Because the recommendations of the Guide relating to security rights in intellectual property offer financing and transactional opportunities that have not heretofore existed in many States, it might be thought that special provisions to govern transition to the new law would be required. |
Поскольку содержащиеся в Руководстве рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, предусматривают финансовые и операционные возможности, которых ранее не было во многих государствах, то может возникнуть мысль о необходимости специальных положений, регулирующих переход к новому законодательству. |
The Guide recommends that security rights may be created in the right to receive such proceeds, subject to a series of rules governing the obligations between the guarantor/issuer, confirmer or nominated person and the secured creditor (see recommendations, 27, 48 and 50). |
Согласно рекомендациям настоящего Руководства, обеспечительные права могут быть созданы в таких поступлениях при условии соблюдения серии правил, регулирующих выполнение обязательств между гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом и обеспеченным кредитором (см. рекомендации 27, 48 и 50). |
As issues relating to the existence, validity and content of a grantor's intellectual property rights are matters to which the Guide does not speak, the occasions for possible conflict in regimes on these issues are limited. |
Поскольку вопросы, касающиеся существования, действительности и содержания интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, в Руководстве не затрагиваются, коллизии в режимах, регулирующих эти вопросы, могут возникать только в ограниченных случаях. |
Mr. Macdonald said that in drafting the Guide the Committee had examined a number of effective secured transactions regimes, many of which had proved successful because the practices of the primary players were in line with the existing legal regime in the country concerned. |
Г-н Макдоналд говорит, что в процессе подготовки проекта руководства Комитет проанализировал целый ряд эффективных режимов, регулирующих обеспеченные сделки, многие из которых обязаны своим успехом тому, что практика поведения основных участников соответствует правовому режиму, существующему в данной стране. |
Insofar as its length was concerned, as a reference document targeting three groups - legislators, regulators and central bodies providing guidance to users of the Model Law - the Guide was not intended to be read in full by any one group. |
Что касается объема документа, то, будучи справочным документом, предназначенным для трех групп - законодателей, регулирующих органов и центральных органов, дающих указания пользователям Типового закона, - Руководство не рассчитано на то, чтобы какая-либо одна группа пользовалась им в полном объеме. |
The Working Group has indicated in the context of solicitation documents that such detailed information would be more appropriately set out in the Guide to Enactment text or in procurement regulations addressing the contents of the solicitation documents, rather than in the text of the Model Law itself. |
В контексте вопроса о тендерной документации Рабочая группа указала, что такое подробное описание информации было бы целесообразней изложить в тексте Руководства по принятию или в подзаконных актах о закупках, регулирующих содержание тендерной документации, чем в тексте самого Типового закона. |
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). |
Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98). |
The Commission's decision to undertake work on security rights in intellectual property was taken in response to the need to supplement its work on the Guide by providing specific guidance to States as to the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law. |
Решение Комиссии провести работу по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности было принято с учетом необходимости дополнить ее работу над Руководством, обеспечив конкретные рекомендации государствам в отношении надлежащего согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности. |
While that guide had not been prepared with intellectual property laws in mind, its relevance to security rights in intellectual property had been recognized. |
Хотя это руководство составлялось без учета законов, регулирующих права интеллектуальной собственности, было признано его важное значение для обеспечительных прав в сфере интеллектуальной собственности. |
While that guide had not been prepared with intellectual property laws in mind, its relevance to security rights in intellectual property had been recognized. A colloquium was scheduled on the subject, on 18 and 19 January 2007, to obtain the views of experts. |
Хотя это руководство составлялось без учета законов, регулирующих права интеллектуальной собственности, было признано его важное значение для обеспечительных прав в сфере интеллектуальной собственности. 18 - 19 января 2007 года намечено провести коллоквиум по данной теме для ознакомления с мнениями экспертов. |
It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. |
Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений. |
Recalling the Working Group's earlier decision that the Guide should be for legislators and regulators in one composite document, the Working Group considered whether further guidance to operators should be given. |
Напомнив о своем ранее принятом ею решении о том, что Руководство должно быть единым документом как для законодательных, так и для регулирующих органов, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, не следует ли подготовить дополнительные рекомендации для операторов. |
The choice of a practical guide as the final product made it possible to conserve the flexible nature of customary international law, while avoiding the formulation of principles regulating the formation of rules of customary international law. |
Выбранный формат конечного продукта позволяет сохранить гибкий характер международного обычного права, не претендуя при этом на формулирование правил, регулирующих процесс формирования норм международного обычного права. |