In parallel, it has also sought to help address more immediate needs such as developing a pool of prison trainers, or designing a short training plan for around 650 prison guards who have not had any training since their recruitment up to three years ago. |
Одновременно с этим Управление принимает меры в целях удовлетворения более насущных потребностей, например, создания группы инструкторов или составления краткого плана профессиональной подготовки для около 650 тюремных надзирателей, которые были приняты на работу не более трех лет назад и с тех пор не проходили никакой подготовки. |
Inmates further indicated that access to medical care was often at the discretion of prison guards or of "faxinas" (other inmates working for the institution). |
Кроме того, по словам заключенных, доступ к медицинским услугам предоставляется по усмотрению тюремных надзирателей или "фашинас" (других заключенных, работающих в таком учреждении). |
The purpose of these visits, as stated in article 405 of the Code, includes monitoring the treatment, assistance and food given to prisoners and detainees, and noting any complaints they may have against their warders, guards, ombudsmen or procurators. |
Целью таких посещений, согласно статье 405 упомянутого Кодекса, является проверка порядка обращения, предоставления помощи и режима питания заключенных и задержанных лиц, а также получение жалоб в отношении надзирателей, охранников, народных защитников прав заключенных и прокуроров. |
In a similar vein, the Prison Code does not regulate any powers and duties of prison guards, their assistants or prison wardens in their behaviour towards incarcerated servicemen, nor does it explicitly forbid them any type of behaviour. |
Аналогичным образом, Тюремный кодекс не регулирует полномочия и обязанности тюремных охранников, надзирателей и их помощников, в том что касается поведения и обращения с военнослужащими, содержащимися в карцере, равно как и не предусматривает никакие прямо выраженные запреты в этой связи. |
The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author (failure of the guards to come to work, lack of authorization of the Department of Justice, insufficient requests from the prison's doctors). |
Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора (невыход тюремных надзирателей на работу, отсутствие разрешения министерства юстиции, недостаточно настойчивые просьбы тюремных врачей). |
The Republika Srpska has returned to duty the prison guards and prison director working at the time of the escape, and appears to have taken no serious efforts to apprehend this fugitive, who has sent threatening letters to Bosnia and Herzegovina officials from Serbia. |
Руководство Республики Сербской вернуло к исполнению обязанностей надзирателей и директора тюрьмы, работавших там во время побега, и, как представляется, не приняло серьезных мер для задержания беглеца, который посылал письма с угрозами должностным лицам Боснии и Герцеговины из Сербии. |
Training had been given to 110 prison guards in 2007; it was planned to build a training centre for all prison staff and to link all prisons by EDP. |
В 2007 году прошли обучение 110 тюремных надзирателей; предусматривается построить центр профессиональной подготовки работников пенитенциарной системы и объединить все учреждения в рамках единой электронной системы. |
Continuing training of judicial personnel and of 200 prison guards with special equipment for their work, construction of a new building for the Ministry of Justice and refurbishment of detention facilities. |
с) постоянное обучение юридического персонала и подготовка 200 надзирателей наряду с закупкой специального рабочего оборудования, строительством нового здания министерства юстиции, а также реконструкцией тюрем. |
The Holy See mentioned that Cameroon encouraged civil society and NGOs to monitor human rights in its country and noted the establishment of a National Anti-Corruption Commission, and human rights teaching programme for police and prison guards. |
Святой Престол отметил, что Камерун призвал гражданское общество и неправительственные организации наблюдать за положением в области прав человека в стране, и упомянул создание Национальной антикоррупционной комиссии и программы обучения для сотрудников полиции и тюремных надзирателей по тематике прав человека. |
In addition, the Committee is concerned with ill-treatment such as the mixing of convicted prisoners and pre-trial detainees, arbitrary room changes, and prison guards encouraging convicted prisoners to be abusive towards certain detainees. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу практики совместного содержания осужденных и задержанных лиц, ожидающих суда, произвольной смены камер и тюремных надзирателей, которая поощряет осужденных лиц к негуманному отношению к некоторым задержанным. |
118.21. Step up its efforts through providing mandatory human rights education and training for law enforcement personnel, the judiciary, prison guards and other relevant public officials (Slovenia); |
118.21 активизировать усилия по предоставлению обязательного образования и подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов, работников суда, тюремных надзирателей и других соответствующих государственных должностных лиц (Словения); |
Improvement of the penal system through the construction of prisons that meet the standards of respect for human dignity and preparation for reintegration in society through the training of prison guards and specialized educators; |
улучшении пенитенциарной системы посредством строительства тюрем, отвечающих нормам уважения человеческого достоинства и подготовки к социальной интеграции, а также посредством профессиональной подготовки надзирателей и специальных инструкторов; |
101.32. Provide human rights training to judges, police officers, prison guards and all law enforcement officers (Brazil); |
101.32 организовать учебную подготовку по правам человека для судей, сотрудников полиции, тюремных надзирателей и всех сотрудников правоохранительных органов (Бразилия); |
Similarly, one could wonder whether there wasn't overlapping between the activities of the Ministry of Justice and those of the Ministry of the Interior, and what the respective roles were of the police and prison guards. |
Кроме того, может возникнуть вопрос, нет ли дублирования между деятельностью министерства юстиции и функциями министерства внутренних дел, а также какова соответствующая роль полиции и надзирателей в пенитенциарных учреждениях. |
128.63 Strengthen measures on combating discrimination against indigenous and migrant children and children with disabilities, as well as investigate all cases of ill-treatment of children by police officers and prison guards (Azerbaijan); |
128.63 укреплять меры по борьбе с дискриминацией в отношении детей из числа коренного населения, детей-мигрантов и детей-инвалидов, а также расследовать все случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей (Азербайджан); |
Are there training programmes in place for local law enforcement personnel, prison guards, public officials and any other groups of people that may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment? |
Применяются ли аналогичные учебные программы для целей подготовки сотрудников правоприменительных органов, тюремных надзирателей, государственных служащих и любых других групп, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения? |
Ministry of Justice. HRU is discussing with the Ministry of Justice further human rights training for prison guards, funded by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights technical cooperation project. |
В настоящее время ГПЧ и министерство юстиции обсуждают вопрос об организации дополнительной подготовки по правам человека для тюремных надзирателей, финансируемой по линии проекта технического сотрудничества Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In one of its biggest technical cooperation projects, the OHCHR office in Colombia worked with the public prosecutor to train prison guards in human rights, including women's human rights, and to study the condition of women in prisons. |
В рамках одного из крупнейших проектов технического сотрудничества отделение УВКПЧ в Колумбии совместно с государственным прокурором осуществляло деятельность по подготовке тюремных надзирателей по вопросам прав человека, в том числе по вопросам прав человека женщин, и по изучению условий содержания женщин в тюрьмах. |
85.42. Adopt a new prison policy in order to improve prison conditions and, if possible, increase the salaries of prison guards and administrative staff (Hungary); |
85.42 принять новую политику в пенитенциарной сфере с целью улучшения условий содержания в тюрьмах и, если это возможно, повышения заработной платы надзирателей и административного персонала (Венгрия); |
Take additional measures to prevent criminal offences, including assault, by police officers and prison guards from occurring, and ensure that the personal integrity of detainees is guaranteed (Netherlands); |
86.21 принять дополнительные меры для предупреждения уголовных преступлений, в том числе с нанесением телесных повреждений, со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей и гарантировать личную неприкосновенность заключенных под стражу лиц (Нидерланды); |
A training centre had been established for security personnel specializing in prison work, the objective being to double the number of guards, for in some facilities security was in the hands of police officers who had had no special training. |
В стране создан центр по подготовке сотрудников, специализирующихся в вопросах безопасности в пенитенциарных центрах; цель состоит в том, чтобы удвоить число надзирателей, так как в некоторых пенитенциарных учреждениях безопасность обеспечивается полицейскими, не имеющими специальной подготовки. |
(e) Establish an independent child-sensitive and accessible system for the reception and processing of complaints by children and investigate, prosecute and punish cases of violations committed by law-enforcement personnel and prison guards; |
е) создать независимый, учитывающий интересы ребенка и доступный механизм получения и рассмотрения жалоб детей, а также расследовать любые случаи жестокого обращения со стороны работников правоохранительных органов и тюремных надзирателей, привлекать к ответственности и наказывать виновных; |
The report notes that the Constitution provides for freedom of association and that "Private and public sector workers may form or join trade unions, except the police force, defence forces, fire brigades and prison guards." |
В докладе отмечается, что Конституция предоставляет право на свободу собраний и что "работники частного и государственного секторов могут создавать профсоюзы или присоединяться к ним, за исключением сотрудников полиции, военнослужащих, пожарных бригад и тюремных надзирателей". |
With regard to questions relating to discriminatory practices against prisoners of foreign nationality, Luxembourg mentioned that the training of staff, in particular prison guards and law enforcement officials, is designed specifically to preclude all discriminatory practice. |
По вопросам, касающимся дискриминационной практики в отношении задержанных иностранцев, Люксембург отметил, что цель подготовки персонала, в частности надзирателей тюрем и сотрудников правоохранительных органов, является недопущение такой дискриминационной практики. |
A law on the status of magistrates, a considerable increase of magistrates' salary, the establishment of jurisdictions competent for family law and the establishment of a prison guards unit trained in human rights were mentioned as part of these efforts. |
Частью этих усилий является принятие закона о статусе магистратов, существенное увеличение окладов магистратов, создание судов по семейным вопросам и формирование отдела тюремных надзирателей, получивших подготовку в области прав человека. |