Take all measures necessary to ensure that the forthcoming elections are peaceful, free and fair, while fully guaranteeing the right to take part in the conduct of public affairs and the right to vote (Republic of Korea); |
71.85 принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы предстоящие выборы были мирными, свободными и справедливыми, полностью гарантируя при этом право на участие в государственных делах и право голоса (Республика Корея); |
In its article 22 secures the protection of human and minority rights, thereby also guaranteeing adequate court protection in cases of rights violations from article 25 of the Constitution. |
в своей статье 22 обеспечивает защиту прав человека и прав меньшинств, гарантируя тем самым и надлежащую судебную защиту в случаях нарушения прав, предусмотренных статьей 25 Конституции. |
a Pilot Project for Municipal Roma Mediators with a view to provide, in local municipalities, Roma inclusion related services, guaranteeing the establishment of a close relation between local services and organisations and Roma communities. |
экспериментальный проект для муниципальных посредников рома, цель которого состоит в том, чтобы помочь местным муниципалитетам охватить представителей рома услугами муниципальных служб, при этом гарантируя установление тесных отношений между местными службами и организациями и общинами рома; |
The semi-public health sector will be included in a national strategy for guaranteeing all workers an efficient form of health insurance. |
С другой стороны, окологосударственный сектор здравоохранения будет интегрирован в национальную стратегию охвата рисков заболевания для всех работников, гарантируя эффективную систему медицинского страхования. |
Garcia steps off the mound again, virtually guaranteeing that my wife will be asleep when I get home. |
Гарсиа уходит с питчерской горки, в сущности, гарантируя, что моя жена уже будет спать, когда я приеду домой. |
JS3 recommended the government to adopt a national IDP Policy in line with the UN Guidelines on Internal Displacement and establish conditions for the local integration of IDPs guaranteeing their right to adequate housing. |
В СП3 правительству рекомендуется принять национальную политику в интересах ВПЛ в соответствии с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны и создать условия для интеграции ВПЛ в местную жизнь, гарантируя им право на достаточное жилище. |
While the USSF and FIFA refused to recognize the NPSL, it gained a television contract with CBS, thereby guaranteeing some element of financial stability. |
Несмотря на это, Федерация футбола США и ФИФА отказались признать NPSL, она подписала контракт на трансляцию матчей по телевидению с CBS, тем самым гарантируя некоторый элемент финансовой стабильности. |
Importantly, the model covers poor entrepreneurs' cost of market participation and reduces their risk by guaranteeing a market for their output, typically at a fixed minimum price, frequently above spot-market value. |
Важно то, что такая модель освобождает малоимущих предпринимателей от издержек, связанных с выходом на рынок, и от излишнего риска, гарантируя сбыт их продукции - обычно по фиксированной минимальной цене, во многих случаях превышающей текущие расценки на рынке наличного товара. |
But this visit to harass the person acquires force and is devoted to the Victory on Vampires virulent than open vice, guaranteeing Vessatrice and voracious violation of the Will. The only verdict is Revenge... |
Но этот визит преследовать лицо приобретает силу и посвящена победу на вампиры опасны, чем в открытых заместителей, гарантируя Vessatrice и прожорливыми нарушение воли. |
The bar is highly regarded for the excellent quality of its malt whiskies, where the barmen await you to prepare your favourite drink, guaranteeing you moments of pleasant company. |
Бар высоко ценится отличным качеством своего солодого виски, где бармен в ожидании приготовить Ваш любимый напиток, гарантируя Вам время приятной компании. |
The country estate has a gated car park and is itself gated; only those authorized can pass through the monitored gate, guaranteeing privacy and safety for the guests. |
Отель снабжен огражденной, как и вся структура, парковкой; вход только для авторизованных лиц через контролируемую калитку, гарантируя гостям конфиденциальность и безопасность. |
Graceful Redeployment: When application redeployment is needed during operation, a continuous service environment is provided by guaranteeing the completion of processing of session requests prior to redeployment. |
Изящное развёртывание: Когда во время эксплуатации требуется переразвёртывание приложения, предоставляется непрерывная среда служб, гарантируя завершение обработки запросов сессии до переразвёртывания. |
A rights-based approach aimed at protecting women, men and children from risks and vulnerabilities helps to sustain their well-being throughout the life-cycle, guaranteeing access to health care and other basic services, as well as at least a basic level of income security. |
Подход, основанный на соблюдении прав человека и направленный на защиту женщин, мужчин и детей от рисков и уязвимости, помогает обеспечивать их благосостояние в течение всей жизни, гарантируя доступ к медицинской помощи и другим базовым услугам, а также по крайней мере базовый уровень гарантированных доходов. |
The Government offers warm-hearted assistance and patient education to the vast majority of deluded Falun Gong practitioners, fully guaranteeing all their rights and helping them return to normal life. |
Правительство оказывает искреннюю, сердечную помощь и проводит терпеливую разъяснительную работу среди подавляющего большинства обманутых последователей "Фалун Гонг", полностью гарантируя все их права и помогая им вернуться к нормальной жизни. |
As multinational forces that are built either on regional affiliations or strong bilateral relations, they bestow a "European" label on military resources while guaranteeing efficiency in the field. |
Как многонациональные силы, укомплектованные либо по принципу региональной принадлежности, либо на основе прочных двусторонних отношений, они придают "европейский" характер военным ресурсам, гарантируя при этом эффективность в полевых условиях. |
Although the value of the bank's assets doesn't exceed its liabilities, depositors won't flee as long as the government backs the bank by guaranteeing its deposits. |
И хотя величина банковских активов не превышает его обязательства, вкладчики не исчезнут до тех пор, пока государство поддерживает банк, гарантируя стабильную ситуацию с депозитами. |
By guaranteeing credit funds to low-income borrowers in order to reduce risks, or allowing private developers to build for high-income residential or commercial uses on part of the land released by land-sharing deals, for example, changes can be induced. |
Например, можно добиться перемен, гарантируя кредитные средства заемщикам с низким уровнем дохода, с тем чтобы сократить риски, или позволяя частным застройщикам строить здания для высокодоходных жилых или коммерческих видов применения на части земли, высвобождаемой в результате сделок, касающихся совместного использования земли. |
The principle of free justice is guaranteed, and two additional prosecutors have been appointed to extend the coverage of the unit specializing in cases of deliberate failure to pay maintenance and contempt of court, as a way of guaranteeing children's right to food. |
Гарантируется принцип бесплатного предоставления услуг, и благодаря созданию двух дополнительных управлений был расширен охват услугами Специального отдела социального обеспечения, который занимается раздачей продуктов питания и отслеживает нарушения в этой области, гарантируя тем самым право детей на питание. |
Phoenix Capital provides asset management services guaranteeing confidentiality, transparency of all transactions and professional risk management. |
Phoenix Capital предоставляет услуги по доверительному управлению, гарантируя высокий уровень обслуживания, строгую конфиденциальность, прозрачность операций и вознаграждения, а также профессиональное управление рисками. |
Venezuela, in order to deal with the problem of poverty, had given high priority to social problems and the particular situation of women, children, old people and other vulnerable groups, guaranteeing them special assistance. |
Решая проблему нищеты, Венесуэла уделяет первоочередное внимание социальным проблемам, и особенно положению женщин, детей, престарелых и других уязвимых групп, гарантируя им право на получение специальной помощи. |
The Social Security Act regulates both the social security and the social assistance systems, guaranteeing adequate protection for women and their families. |
Закон Nº 24 "О социальной защите" от 28 августа 1979 года регулирует как порядок социальной защиты, так и нормы социального обеспечения, гарантируя необходимую защиту женщин и их семей. |
Farm subsidies in industrialized countries were often designed to limit output of those countries to make room for that of developing countries, while guaranteeing adequate income to farmers. |
Субсидирование сельского хозяйства в промышленно развитых странах зачастую осуществляется в целях ограничения объема выпуска продукции в этих странах, с тем чтобы дать возможность выхода на рынки продукции развивающихся стран, гарантируя при этом достаточный доход фермерам. |
Social security is established in the Constitution and provided on the basis of the principles of universality, comprehensiveness, solidarity and interculturality, guaranteeing the right to a retirement pension for the whole population. |
Социальное обеспечение защищается ПКГ и обеспечивается на началах всеобщности, комплексности, солидарности и межкультурности, гарантируя право на пенсию всему населению. |
The story claims that pennies were not common currency at the time, and so Stone colluded with advertisers to set whole dollar prices a cent lower-thus guaranteeing that customers would receive ample pennies in change. |
История утверждает, что пенни не были общеупотребительной валютой в то время, и поэтому Стоун тайно договорился с рекламодателями о том, чтобы установить целые долларовые цены на цент ниже - таким образом гарантируя, что клиенты получат вполне достаточно пенни в качестве сдачи. |
Bondholders were saved because governments generally chose to infuse cash in exchange for common or preferred shares - which are subordinate to bondholders' claims - or to improve balance sheets by buying or guaranteeing the value of assets. |
Держатели облигаций были включены в помощь, поскольку правительства обычно предпочитали вливать средства в обмен на обычные или привилегированные акции (которые второстепенны по отношению к требованиям держателей облигаций) или улучшать баланс, приобретая или гарантируя стоимость активов. |