It encouraged Barbados to continue working on a social policy guaranteeing the participation of all social actors, in this context taking into account constructive UPR recommendations. |
Она рекомендовала Барбадосу продолжать работу над социальной политикой, гарантируя участие всех представителей общественности и принимая в этом контексте во внимание конструктивные рекомендации, вынесенные по итогам УПО. |
Marketing tools can also be used to ensure economic sustainability, by guaranteeing market access to micro and community-based enterprises having limited or no marketing resources. |
Средства маркетинга можно также использовать для обеспечения экономической стабильности, гарантируя доступ к рынкам для микро- и общинных предприятий, обладающих ограниченными ресурсами в области маркетинга или вообще не имеющих их. |
Protect consumers' interests by guaranteeing product quality. |
защищать интересы потребителей, гарантируя качество продукции. |
It should be politically sustainable, deepening democracy, transparency and accountability, and thereby guaranteeing the access to and participation of all sectors of society in public decision-making. |
Ему должна быть присуща устойчивость в политическом плане: он должен обеспечивать укрепление демократии, транспарентности и подотчетности, гарантируя тем самым всем слоям общества доступ к процессу принятия государственных решений и их участие в этом процессе. |
Several domestic laws give effect to Constitutional provisions eliminating discrimination and guaranteeing fundamental rights and freedoms, and stipulating remedies in case of their infringement or violation. |
Несколько национальных законов имплементируют положения Конституции, запрещая дискриминацию и гарантируя основные права и свободы, а также определяя средства правовой защиты в случае их ущемления или нарушения. |
These are essential measures that should ensure that these materials cannot be returned to nuclear weapons programmes, guaranteeing the irreversibility of this process. |
Это - существенно важные меры, призванные обеспечить гарантию того, что эти материалы не смогут быть вновь использованы в рамках ядерных оружейных программ, гарантируя тем самым необратимость этого процесса. |
The Court, on the other hand, while fully guaranteeing the confidentiality of the cases, welcomed trainees from numerous countries. |
Суд, с другой стороны, хотя в полной мере и гарантируя конфиденциальность дел, охотно принимает стажеров из различных стран. |
In addition, federalism channelled the aspirations of minorities, guaranteeing their existence, their right to an identity and their participation in national affairs. |
Таким образом, федеральная система отвечает интересам меньшинств, гарантируя им право на существование, самобытность и участие в жизни страны. |
The Federal Republic of Yugoslavia has taken all necessary measures to ensure successful solutions of this problem, guaranteeing safe return and security to all the returnees. |
Союзная Республика Югославия приняла все необходимые меры для обеспечения успешного решения этой проблемы, гарантируя безопасность и охрану всем возвращающимся. |
Such a mechanism would promote a coordinated approach to the concept of the common heritage of mankind, guaranteeing the elimination of institutional fragmentation and duplication of activities of various bodies in relevant areas. |
Такой механизм содействовал бы скоординированному подходу к концепции общего наследия человечества, гарантируя устранение организационной раздробленности и дублирования деятельности различных органов в соответствующих областях. |
The ship owners will have to provide specific information guaranteeing responsible fishing and implementation of measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. |
Судовладельцы должны будут предоставлять конкретную информацию, гарантируя ответственное ведение рыболовства и принятие мер по предотвращению, пресечению и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The rapporteurs may collate issues or questions to be transmitted to the State under review to facilitate its preparation and focus the interactive dialogue, while guaranteeing fairness and transparency. |
Докладчики могут готовить подборки тем или вопросов для их препровождения государству, проходящему обзор, чтобы помочь ему подготовиться и заострить интерактивный диалог, гарантируя при этом справедливость и транспарентность. |
The text adopted would provide a satisfactory basis for the Court's operations by guaranteeing its independence, an essential requirement for any judicial body. |
Принятый текст явится удовлетворительной основой для деятельности Суда, гарантируя его независимость как основополагающее требование для любого судебного органа. |
Our Constitution establishes as a national goal the recovery of the Malvinas Islands while guaranteeing the strictest respect for the way of life of their inhabitants. |
Наша конституция в качестве национальной цели ставит задачу возвращения Мальвинских островов, гарантируя при этом строжайшее уважение образа жизни их обитателей. |
The Government of Serbia has invited all displaced persons and refugees to return to their homes, guaranteeing their security and offering aid for the repair of damaged houses. |
Правительство Сербии предложило всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои дома, гарантируя их безопасность и предлагая помощь в восстановлении поврежденных домов. |
International human rights instruments limited the scope of national jurisdiction by guaranteeing uniform standards of protection, whereas diplomatic protection functioned exclusively in relations between States and after domestic remedies had been exhausted. |
Международные документы по вопросам прав человека ограничивают сферу охвата национальной юрисдикции, гарантируя единообразные стандарты защиты, в то время как дипломатическая защита действует исключительно в отношениях между государствами и после того, как были исчерпаны местные средства правовой защиты. |
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. |
Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
Costa Rica had legislation and jurisprudence that reflected the principles of the Convention, guaranteeing the full enjoyment of their rights to migrant workers and their families. |
Коста-Рика располагает законодательством и судебной практикой, которые отражают принципы этой Конвенции, гарантируя полное осуществление прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
The 2010 Review Conference must agree on a stronger Treaty regime that would reinforce security while guaranteeing peace and stability in the world. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна достичь соглашения об ужесточении режима, предусмотренного Договором, что позволит повысить безопасность, гарантируя мир и стабильность во всем мире. |
UNHCR had worked to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons by ensuring the civil and humanitarian character of camps and guaranteeing freedom of movement, family reunification and voluntary repatriation. |
УВКБ ООН предпринимало усилия для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечивая гражданский и гуманитарный статус лагерей и гарантируя свободу передвижения, воссоединение семей и добровольную репатриацию. |
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. |
Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
Ecuador was indeed trying to develop the work of journalists, guaranteeing the freedom of the press and the freedom of expression. |
На деле Эквадор старается и далее развивать работу журналистов, гарантируя свободу печати и выражения. |
Our national health plan provides care to our citizens and monitors HIV/AIDS cases among the San Marino population, guaranteeing free treatment and anonymity to all patients. |
Наша система здравоохранения предоставляет нашим гражданам медицинскую помощь и выявляет случаи заражения ВИЧ/СПИДом среди населения Сан-Марино, гарантируя всем пациентам доступ к бесплатному и анонимному лечению. |
Immediate assistance must be provided in a way that contributes effectively to both rehabilitation and the development of structures guaranteeing stability after emergencies are over. |
Немедленная помощь должна оказываться таким образом, чтобы эффективно содействовать как восстановлению, так и развитию структур, гарантируя стабильность после того, как удалось справиться с чрезвычайной ситуацией. |
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. |
Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство. |