Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантируя

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантируя"

Примеры: Guaranteeing - Гарантируя
In guaranteeing their autonomy, it chooses to define their sphere of responsibilities with the generic expression "the management of their respective interests" (art. 137). Гарантируя автономию, Конституция исходит из определения сферы полномочий посредством общей клаузулы "ведение своих дел" (статья 137).
However, by protecting human rights and freedoms, and particularly by guaranteeing freedom of speech, association and assembly, also online, Governments can revolutionize the public sphere. Вместе с тем, защищая права человека и свободы, и особенно гарантируя свободу слова, ассоциаций и собраний, в том числе в онлайновом режиме, государство может революционизировать общественную среду.
Clear rules must be defined, according to which the Security Council would be able to authorize relevant resolutions under Chapters VI or VII to act against such crimes, while guaranteeing respect for international law. Необходимо выработать четкие правила, в соответствии с которыми Совет Безопасности сможет санкционировать принятие соответствующих резолюций в контексте глав VI или VII Устава для принятия мер в отношении таких преступлений, гарантируя при этом уважение к международному праву.
Furthermore, as far as possible, headquarters will provide to the field offices the required personal computers, thus realizing an economy of scale and guaranteeing that appropriate software is available. Кроме того, по мере возможности, штаб - квартира будет предоставлять отделениям на местах необходимые персональные компьютеры, добиваясь таким образом значительной экономии и гарантируя наличие у отделений надлежащего программного обеспечения.
Under article 93 of the Constitution, the Constitution may not be suspended, thereby guaranteeing the permanence of the rights set forth therein. В соответствии со статьей 93 Конституции действие последней не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, гарантируя тем самым постоянство осуществления вышеуказанных прав.
Over the previous 10 years, it had terminated several of its nuclear programmes, reduced the number of delivery systems by half and entirely eliminated its ground-to-ground missiles, guaranteeing that they would never be reused. За последние десять лет Франция прекратила несколько своих ядерных программ, уменьшила наполовину количество систем доставки и полностью ликвидировала все наземные ракеты, гарантируя, что они никогда не будут использованы снова.
In the area of poverty eradication, the programmes and policies it had adopted were aimed at protecting low-income categories by guaranteeing all citizens access to basic social services. В сфере борьбы с бедностью принимаемые сирийским правительством программы и меры направлены на защиту категорий населения с низкими доходами, гарантируя всем гражданам доступ к базовым социальным услугам.
States parties to this Declaration undertake to take effective action, with the full consent of indigenous peoples, to uphold and promote these rights, guaranteeing full respect for sacred sites and ritual ceremonies, including burial sites in particular. Государства - участники настоящей Декларации обязуются с полного согласия коренных народов принимать эффективные меры в целях поддержания и поощрения этих прав, гарантируя полное уважение священных объектов и ритуальных обрядов, включая, в особенности, захоронения.
The Committee recommends that the State party increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination and their full compliance with article 2 of the Convention, particularly as it relates to the vulnerable groups. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению применения действующих законов, гарантируя принцип недискриминации, а также их полное соответствие статье 2 Конвенции, прежде всего в отношении уязвимых групп.
By guaranteeing to buy shares of a mutual fund, the central bank would provide an incentive for private investors to channel money to the stronger parts of the banking system while allowing the weaker parts to fail. Гарантируя покупку акций взаимного фонда, центральный банк предоставил бы стимул для частных инвесторов направлять деньги в самые здоровые части банковской системы, позволяя более слабым частям обанкротиться.
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования.
By guaranteeing free and democratic elections, the FRY will show its determination to make a clear commitment to the path of democracy and the rule of law, thus contributing to its full integration into the international community. Гарантируя свободные и демократические выборы, Союзная Республика Югославия продемонстрирует свою решимость недвусмысленно сделать выбор в пользу демократии и правового государства и тем самым будет содействовать своей полной интеграции в международное сообщество.
Those provisions were, in their true senses, the core in guaranteeing practically the maintenance of the armistice and clarifying the purposes and missions of the Armistice Agreement. По самому своему смыслу эти положения играли ключевую роль, гарантируя в практическом плане поддержание перемирия и уточняя цели и задачи Соглашения о перемирии.
The Act enshrines the legal status of lawyers, their independence and the basic principles of their self-regulation, thereby guaranteeing the independence of the legal profession. Данный Закон закрепляет правовой статус адвокатов, их независимость и основы самоуправления, гарантируя тем самым независимость профессии юриста.
We believe that the procedures to select candidates on a geographical basis should be based on fully legal rules and enjoy political legitimacy, thus guaranteeing equal opportunity with regard to the new seats and avoiding any discrimination between developed and developing countries. Мы полагаем, что процедуры выдвижения кандидатов на географической основе должны базироваться на совершенно легальных правилах и должны получать политическую легитимность, гарантируя тем самым равные возможности получения новых мест и избегая какой-либо дискриминации между развитыми и развивающимися странами.
To qualify women as agents on conflict prevention and on Human Being development as a whole, guaranteeing their participation in World Peace settlement. привлекать женщин в качестве посредников к деятельности по предупреждению конфликтов и развитию человеческого потенциала в целом, гарантируя их участие в процессах мирного урегулирования на нашей планете.
Their aim during the electoral process should be to achieve maximum consensus while guaranteeing the independence of the electoral commission and the political freedom and physical integrity of individuals. Их цель во время избирательного процесса должна состоять в достижении максимального консенсуса, гарантируя в то же время независимость избирательной комиссии, а также политическую свободу и физическую неприкосновенность граждан.
It will provide pooled contingency funding to African Union member States, guaranteeing timely and rapid access to predefined funds for implementing response plans in the event of severe drought - and eventually also flood or cyclone - in their countries. Организация будет предоставлять государствам-членам Африканского союза объединенные резервные фонды, гарантируя своевременный и быстрый доступ к заранее определенным средствам для осуществления планов реагирования в случае суровой засухи - а в конечном итоге и в случае наводнения или циклона - в соответствующих странах.
The Social Protection Floor Initiative proposed by the United Nations puts forward a coherent policy tailored to national circumstances that ensures access to services and a minimum income for every person living in poverty, while guaranteeing a human rights approach. Предложенная Организацией Объединенных Наций инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты выдвигает согласованную политику с учетом национальных условий, которая обеспечивает доступ к услугам и минимальный доход для каждого человека, живущего в условиях нищеты, гарантируя в то же время соблюдение прав человека.
With regard to the private medical and paramedical sector, current funding mechanisms will be retained while also guaranteeing the uniformity and consistency of costs, which will protect the interests of both the patient and the service provider. Применительно к частному медицинскому и парамедицинскому сектору механизмы финансирования будут сохраняться, гарантируя при этом единообразие и соразмерность цен, что позволит защитить интересы пациента и поставщика услуг.
106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil); 106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия);
Finally, the Kingdom of Bahrain believes that societal partnership between Government and non-governmental bodies is the best way to achieve our aims of combating and containing the epidemic, while guaranteeing the fundamental rights of people living with the disease. Наконец, Королевство Бахрейн считает, что партнерство в социальной сфере между правительством и неправительственными организациями является лучшим средством для достижения поставленных целей противодействия и сдерживания эпидемии, при этом гарантируя соблюдение основополагающих прав инфицированных ВИЧ людей.
The registry operator creates an electronic record constituting the electronic bill of lading and assigns a unique identification number to it, thereby guaranteeing the singularity of the electronic record. Оператор реестра создает электронную запись, которая является электронным коносаментом, и присваивает ей индивидуальный идентификационный номер, гарантируя тем самым уникальность электронной записи.
Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9).
(b) Develop appropriate guidelines to protect children from harmful information while fully guaranteeing their access to appropriate information. Ь) разработать надлежащие руководящие принципы по защите детей от вредной информации, гарантируя при этом в полном объеме их доступ к надлежащей информации.