In this regard, they expressed the hope that an institutional framework to organize the activities of press professionals would be established in all the countries of the subregion and that, in addition to guaranteeing freedom of the press, it would emphasize the responsibilities of media professionals. |
В этой связи они рекомендовали создать в каждой стране субрегиона институциональный механизм, который обеспечивал бы организацию профессиональной деятельности сотрудников органов печати и, гарантируя свободу печати, делал бы акцент на профессиональную ответственность работников средств массовой информации. |
With respect to the relationship between the Court and the Security Council, Belgium wished to preserve all the powers of the Security Council, while guaranteeing the necessary independence of the Court. |
Что касается отношений между Судом и Советом Безопасности, Бельгия хотела бы сохранить все полномочия Совета Безопасности, гарантируя в то же время необходимую независимость Суда. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
The national legislation of the Republic of Moldova ensures the inviolability of persons remanded in detention as well as those convicted to deprivation of liberty by guaranteeing their rights at all stages of the criminal process as well as in the penal institutions. |
Внутреннее законодательство Республики Молдовы обеспечивает неприкосновенность лиц, подвергнутых задержанию, а также лиц, осужденных к лишению свободы, гарантируя их права на всех этапах уголовного разбирательства, а также в местах отбывания наказания. |
The aim was to create a unified education system with the ability to provide a knowledge of Latvian as well as the minority languages and cultures, thereby guaranteeing equal rights and opportunities in the labour market and promoting social harmony and democratic development. |
Такая реформа нацелена на создание единой системы с преподаванием латышского языка, равно как и языков и культур этнических меньшинств, гарантируя, таким образом, равные права и возможности на рынке труда и способствуя социальной гармонии и демократическому развитию. |
While guaranteeing States the legitimate right to equip their armed forces, that treaty should also allow for a control system that would assure that States scrupulously fulfil their obligations under the treaty. |
Гарантируя законное право государств на оснащение своих вооруженных сил, этот договор также позволит создать систему контроля, которая обеспечит скрупулезное соблюдение государствами обязательств, лежащих на них в соответствии с этим документом. |
He observed that no legislation or planned measure aimed to prevent or eliminate discrimination or protect the language and culture of all those groups, for example by guaranteeing mother-tongue or bilingual education. |
Он отмечает, что никакой закон и никакие из предусмотренных мер не направлены на то, чтобы предотвращать или ликвидировать различные формы дискриминации, или же на то, чтобы защищать язык и культуру всех этих групп, гарантируя, например, образование на родном языке или двуязычное образование. |
My country has been able to make great progress towards democracy by committing itself to the rule of law and by guaranteeing individual and collective freedoms, particularly in the health and education sectors and the labour market. |
Моя страна смогла добиться больших успехов на пути к демократии, твердо поддерживая верховенство права, гарантируя индивидуальную и коллективную свободы, в частности в секторе здравоохранения и образования и на рынке труда. |
The Constitution establishes that "The State shall propitiate the incorporation of women into the remunerated workforce, with the same rights and opportunities, guaranteeing identical remuneration for work of equal value." |
Так, государство обязуется поощрять привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за равный труд. |
The Constitution introduces significant changes in terms of recognition of rights, including "the entry of women into paid employment, with the same rights and opportunities, guaranteeing equal pay for work of equal value". |
В Конституцию были внесены важные изменения, связанные с признанием прав, в частности, касающиеся "привлечения женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за труд равной ценности". |
Argentina, for its part, reaffirmed its willingness to respect the interests of the inhabitants of the Malvinas Islands, guaranteeing the maintenance of their way of life and their welfare, as well as respect for human rights. |
Аргентина же вновь заявляет о своей готовности уважать интересы жителей Мальвинских островов, гарантируя сохранение их образа жизни и их благосостояние, а также уважение прав человека. |
Morocco has always believed in the virtues of dialogue as a civilized way of reaching a final settlement to the problem of Sebta and Melilla so as to enable Morocco to regain its sovereignty over those territories while guaranteeing Spain's interests. |
Марокко всегда верило в достоинства диалога как цивилизованного способа достижения окончательного урегулирования проблемы Сеуты и Мелильи, с тем чтобы позволить Марокко восстановить свой суверенитет над этой территорией, гарантируя при этом интересы Испании. |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
A step forward towards reinforcing the political and legal order of the country has been made through the constitutional amendments, as well as towards guaranteeing the equal rights to all peoples and citizens. |
Изменения в Конституции представляют собой важный шаг в направлении укрепления политической и правовой системы страны, гарантируя равные права для всех народов и граждан. |
Parents are responsible for bringing up their children, by guaranteeing their health and physical, intellectual, spiritual and moral development, and for their receiving an education and vocational training (art. 63 of the Family Code). |
Родители несут ответственность за воспитание своих детей, гарантируя им здоровье, физическое, умственное, духовное и моральное развитие, а также получение ребенком образования и профессиональную подготовку (статья 63 Семейного кодекса). |
The Constitution, therefore, in guaranteeing rights and freedoms of the individual, also imposes obligations and duties on the same individual while in the enjoyment of those rights and freedoms. |
Поэтому Конституция, гарантируя права и свободы личности, возлагает на эту личность обязательство при пользовании этими правами и свободами выполнять свои гражданские обязанности. |
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. |
Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права. |
The Statute promoted individual, collective and ethnic rights and the struggle against discrimination and other forms of ethnic intolerance, while guaranteeing the right to full participation in the community, especially in the political, economic, educational and cultural spheres. |
Закон поощряет осуществление личных, коллективных и этнических прав граждан и стимулирует борьбу с дискриминацией и другими формами этнической нетерпимости, одновременно гарантируя право на полноценное участие в общественной жизни, в частности в сфере политики, экономики и культуры и образования. |
Member States should give priority to strengthening their judicial systems, guaranteeing their full independence as institutions as well as the independence and impartiality of their magistrates and judges. |
Государствам-членам следует уделять первостепенное внимание укреплению своих судебных системы, гарантируя их полную независимость как институтов, а также независимость и беспристрастность их магистратов и судей. |
94.130. In relation to the Roma community adopt legislative and practical measures to combat discrimination against the members of this community guaranteeing the effective exercise of their rights (Spain); |
94.130 принимать в связи с общиной рома законодательные и практические меры по борьбе с дискриминацией членов этой общины, гарантируя эффективное осуществление ими своих прав (Испания); |
The rights of women over land should be recognized, ensuring their access to and jurisdiction over land and natural resources, and guaranteeing their representation in decision-making. |
Необходимо признавать права женщин на землю, обеспечивая их доступ, и юрисдикцию над земельными и природными ресурсами, а также гарантируя их представленность в процессе принятия решений. |
We also need to be transparent and objective, to strike a balance between rights and obligations, and to arrive at a consensus guaranteeing the full participation of all parties at every stage of negotiations, especially when it comes to adoption and implementation of the treaty. |
Нам также необходимо быть транспарентными и объективными, обеспечить равновесие между правами и обязанностями и прийти к консенсусу, гарантируя полное участие всех сторон на каждом этапе переговоров, особенно тогда, когда речь идет о принятии и выполнении договора. |
By guaranteeing sustainable and predictable revenues for the purchase of drugs, UNITAID also plays an important role in influencing manufacturers, inducing them to invest in crucial research and development for drugs that otherwise would not be produced. |
Гарантируя устойчивое и предсказуемое поступление средств на приобретение лекарств, ЮНИТЭЙД также играет важную роль в оказании давления на производителей, побуждая их вкладывать средства в важнейшие научные исследования и опытно-конструкторские разработки для изготовления лекарств, которые в противном случае не производились бы. |
The treaty, while guaranteeing the right of every State to security, should prohibit weapon sales to countries in conflict situations or to countries in which there is evidence of a looming conflict. |
Такой договор, гарантируя право каждого государства на безопасность, должен запрещать продажу оружия странам, переживающим конфликтные ситуации, или же странам, в которых появились признаки надвигающегося конфликта. |
During the reporting period, all sections of the Tribunal worked vigorously, combining their efforts to complete their tasks at the earliest possible date while upholding due process and guaranteeing the right to a fair trial for all those who are accused. |
За отчетный период все отделы Трибунала работали энергично, объединяя свои усилия, чтобы в кратчайшие сроки выполнить стоящие перед ними задачи, в то же время обеспечивая надлежащее разбирательство и гарантируя право на справедливое судебное разбирательство для всех обвиняемых. |