A production team assesses and compares the quality of the suppliers we publish in our portals, guaranteeing standards we can all be proud of. |
Команда производителей оценивает и проверяет качество услуг поставщиков, опубликованных на наших порталах, гарантируя высокий стандарт качества, которым мы гордимся. |
Jordan amended its labour laws to include domestic workers, guaranteeing monthly payment of salaries, sick leave and a maximum 10-hour working day. |
Иордания внесла поправки в свои законы о труде, распространив их на домашних работников, гарантируя им ежемесячную заработную плату, отпуск по болезни и рабочий день максимальной продолжительностью 10 часов. |
IIMA recommended that Poland adopt preventative measures to combat de facto and de jure discrimination by guaranteeing all the basic services to children of illegal migrants. |
ИИМА рекомендовал Польше принять превентивные меры по борьбе с фактической и юридической дискриминацией, гарантируя предоставление всех базовых услуг детям незаконных мигрантов. |
It also noted the assessment that military tribunals must function with independence and impartiality, guaranteeing human rights, and in particular the right to a fair trial. |
Он также отмечает мнение, что военные трибуналы должны функционировать с соблюдением принципов независимости и беспристрастности, гарантируя осуществление прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство. |
Azerbaijan was committed to guaranteeing the enjoyment of human rights by its citizens, recognizing and protecting their unique cultural values, pursuing the rapid and effective settlement of migration issues and guaranteeing the constant improvement and independence of its judicial system. |
Азербайджан преисполнен решимости гарантировать осуществление прав человека его гражданами, признавая и защищая их уникальные культурные ценности, оперативно и эффективно решая вопросы миграции и гарантируя постоянное улучшение и независимость судебной системы. |
It is incumbent upon all States parties to strengthen the NPT regime as a top priority, by pursuing universal adherence to the NPT and by guaranteeing full compliance with it. |
Все государства-участники обязаны укреплять режим ДНЯО, рассматривая это в качестве одной из своих первейших обязанностей, обеспечивая всеобщее присоединение к ДНЯО и гарантируя его полное соблюдение. |
It is important to bear in mind that the START Treaty on strategic arms reductions will remain in force at least until December 2009, with all its extremely intrusive verification procedures, which in principle play a significant stabilizing role by guaranteeing predictability in the strategic military situation. |
Важно иметь в виду, что по крайней мере до декабря 2009 года остается в силе Договор о СНВ, стратегических наступательных вооружениях, со всеми его весьма интрузивными верификационными процедурами, которые в принципе играют значительную стабилизирующую роль, гарантируя предсказуемость стратегической военной ситуации. |
Today, it has not solved all of himself, and often attracts up to a dozen specialists - thereby guaranteeing customers high quality - but it also provides short-term performance of major projects. |
Сегодня он уже не решает все сам, а привлекает часто до дюжины специалистов - тем самым гарантируя клиентам высокое качество - но при этом также обеспечивает в короткий срок выполнение крупных проектов. |
"FORWER Logistics" possesses the developed network partner's and their own companies on the whole world, hereunder guaranteeing client get fat safety cargo, velocity of delivery and reliability. |
"FORWER Logistics" обладает развитой сетью партнерских и своих компаний по всему миру, тем самым гарантируя клиентам полную сохранность грузов, скорость доставки и надежность. |
It is that it can being an arthritis to diagnose precocemente psoriasica is a riesca risk intervening is possible on the factories prize turning No 19 guaranteeing a better life been published on the Study future. |
Именно диагностировать precocemente psoriasica - риск riesca случаться - возможно на фабриках премия, вращаясь, Nº 19 гарантируя лучшую жизнь, бывший напечатанный на Изучении будущая. |
After all, the constitution served an important purpose: by guaranteeing that Japan would not pose a military threat in the future, it enabled the country finally to escape foreign occupation and pursue rebuilding and democratization. |
В конце концов, конституция служила важной цели: гарантируя, что Япония не будет представлять военной угрозы в будущем, она позволила стране, наконец, вырваться из иностранной оккупации и начать свой путь к восстановлению и демократизации. |
Particularly by guaranteeing highly indebted countries' sovereign bonds, the ECB has actually weakened the willingness to reform, particularly in the larger European Union countries, whose decrepit economic structures are an obstacle to potential growth, and where more room must be given to private initiative. |
Особенно, гарантируя суверенные облигации странам с высокой задолженностью, ЕЦБ фактически ослабил готовность к реформе, особенно в больших странах Европейского Союза, чьи дряхлые экономические структуры являются препятствием для потенциального роста, и где больше места должно быть уделено частной инициативе. |
Third reading of Bill C-48 was held late at night on an unexpected day, and several Conservatives being absent, the motion passed easily, guaranteeing there would be no election in the near future. |
Третье чтение законопроекта C-48 проходило поздно вечером, тогда как консерваторы не дождались его и многие из них отсутствовали; законопроект был принят легко, гарантируя, что в ближайшем будущем выборов не будет. |
It is also up to the State to establish a legal framework that determines the foundations of and parameters for public action, promoting individual initiative, providing a safe environment for investors and, above all, guaranteeing respect for citizens' fundamental rights. |
Государства должны также создавать правовые рамки, которые определяли бы основы и параметры государственной деятельности, способствуя индивидуальной инициативе, обеспечивая благоприятные условия для инвесторов и, кроме того, гарантируя уважение основополагающих гражданских прав. |
Those reform measures have contributed to strengthening the principles of accountability, transparency and ethics in the management of public services, thereby guaranteeing an integral and sustainable form of development that benefits all without exception. |
Эти меры в области реформы способствуют укреплению принципов отчетности, транспарентности и этичности в управлении государственными службами, тем самым гарантируя комплексное и устойчивое развитие, которое на пользу всем без исключения. |
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. |
Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры. |
Recipient countries would be less reluctant to receive outside assistance when the provider of education and training was in a third country, thus guaranteeing more neutrality in the relationship between recipients and donors. |
Страны-получатели помощи будут с большей готовностью получать помощь извне, когда процесс образования и подготовки кадров происходит в третьей стране, гарантируя тем самым большую степень нейтральности в отношениях между получателями помощи и донорами. |
In the fight against terrorism and obscurantist fundamentalism, the State was using all legal means to maintain order and public security while guaranteeing human rights, especially the right to life. |
В борьбе с терроризмом и дремучим фундаментализмом государство использует все законные средства для поддержания порядка и общественной безопасности, гарантируя при этом права человека, особенно право на жизнь. |
By guaranteeing the right of lessors (owners) to use their own housing units or other space as they deem necessary, which corresponds most of all to their personal interests, the law also guarantees the rights of tenants. |
Гарантируя право наймодателей (владельцев) использовать собственное жилище или иную площадь по своему усмотрению, т.е. в максимальном соответствии с их личными интересами, закон при этом гарантирует и права нанимателей. |
In drafting the Constitution the Grand National Assembly took into account the basic provisions of article 5 of the International Convention, thereby recognizing and guaranteeing civil, political, economic, social and cultural rights of the citizens in the Republic of Bulgaria. |
При составлении Конституции Великое народное собрание приняло во внимание основные положения статьи 5 этой Международной конвенции, тем самым признавая и гарантируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права граждан Республики Болгарии. |
By stipulating and guaranteeing the rights of each individual to work and the equality of pay without gender discrimination, the Labour Act has brought liberation to the Nigerian woman in the workplace. |
Предусматривая и гарантируя права каждого человека на труд и равное вознаграждение без какой бы то ни было дискриминации в отношении пола, Закон о труде означает уравнивание нигерийских женщин в правах с мужчинами в трудовых вопросах. |
To this end, the authorities have called upon the refugees and displaced persons to return home, guaranteeing them full security and protection and taking all necessary measures to alleviate the situation. |
С этой целью власти обратились к беженцам и перемещенным лицам с призывом вернуться домой, гарантируя им полную безопасность и защиту и принимая все необходимые меры для облегчения их положения. |
We are convinced that this climate will persist until the end, thus guaranteeing a transfer of power conducive to the future stability and prosperity of Macao, while respecting its autonomy and uniqueness. |
Мы убеждены в том, что этот климат сохранится до самого конца процесса, гарантируя передачу власти в условиях, благоприятных для будущей стабильности и процветания Макао, при соблюдении его автономии и уникальности. |
It underpins democracy by delimiting the powers of the executive, legislature and judiciary while guaranteeing freedom of the press, and justice, and strengthening and protecting people's rights. |
Участие обеспечивает основу демократии посредством ограничения власти исполнительной, законодательной и судебной ветвей, гарантируя свободу печати, справедливость и укрепление и защиту прав населения. |
The constitutional amendments on which the Algerian people would be voting on 28 November 1996 strengthened the existing provisions by guaranteeing protection for the dignity as well as the rights and freedoms of the individual. |
Поправки к Конституции, по которым алжирский народ будет голосовать 28 ноября 1996 года, укрепляют действующие положения, гарантируя защиту достоинства, а также прав и свобод личности. |