Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантируя

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантируя"

Примеры: Guaranteeing - Гарантируя
Despite this, Cuba has worked tirelessly to improve the standard of living and promote the human rights of its people, achieving their right to life and development, and guaranteeing free health services, social security, and social justice. Несмотря на это, Куба неустанно работала над повышением уровня жизни и поощрения прав человека своего народа, обеспечивая его право на жизнь и развитие и гарантируя бесплатное медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальную справедливость.
This provision not only recalls the general obligation of respect for human rights; it internalizes that obligation by guaranteeing enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention to anyone within the jurisdiction of the High Contracting Parties. Это положение не только напоминает об общем обязательстве соблюдать права человека, но и делает это обязательство внутренним делом государства, гарантируя пользование правами и свободами, изложенными в Конвенции, каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией.
From the moment a person is detained, the Constitution of the Republic provides a series of guarantees so that the accused's rights and dignity are not impaired and guaranteeing them due process under the laws of the Republic. Согласно Конституции, с момента задержания действует ряд гарантий, призванных не допустить ущемления прав и достоинства личности задержанного, гарантируя ему соблюдение законной процедуры в соответствии с законами Республики.
111.42 Ensure that measures be taken during military operations aimed at mitigating the impact of the armed conflict on children, by guaranteeing the principles of distinction, proportionality and precaution (Belgium); 111.42 обеспечить принятие в ходе военных операций мер, направленных на смягчение последствий вооруженного конфликта для детей, гарантируя принципы избирательности, соразмерности и предосторожности (Бельгия);
States had the primary responsibility to protect the fundamental freedoms of all persons participating in peaceful protests and to maintain a public space for dialogue and free expression, while guaranteeing individual freedoms. Государства несут главную ответственность за защиту основных свобод всех лиц, участвующих в мирных акциях протеста, и за обеспечение общественного пространства для диалога и свободного самовыражения, гарантируя при этом обеспечение свободы личности.
Mr. Gamareldeen (Sudan) said that his Government had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and aligned national legislation with the Convention, guaranteeing the constitutional protection of all human rights throughout the country, without discrimination of any kind. Г-н Гамар-эд-Дин (Судан) говорит, что правительство Судана ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и привело свое законодательство в соответствие с ней, гарантируя конституционную защиту всех прав человека по всей стране без какой-либо дискриминации.
107.157 Strengthen the application in all its territory of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, guaranteeing that the different measures initiated are in line with the approach defined in the Convention (Spain); 107.157 обеспечивать эффективное осуществление Конвенции о правах инвалидов на всей территории государства, гарантируя соответствие инициированных мер определенному в Конвенции подходу (Испания);
Continue to strengthen the visibility and impact of the United Nations Human Rights system such as the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the universal periodic review system, guaranteeing grass-roots women and feminist organisations' full participation in these mechanisms. продолжать мероприятия по распространению информации о правозащитной системе Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и систему универсального периодического обзора, и повышению оказываемого ею воздействия, гарантируя всестороннее участие женских и феминистских организаций низового уровня в работе этих механизмов;
He welcomes new opportunities in this regard and urges the Government to consult the said persons and to enable their participation in decisions affecting them in order to achieve durable solutions in safety and dignity, while guaranteeing that their choices are informed and voluntary. Он приветствует новые возможности в этой области и призывает правительство учитывать мнения таких лиц и создавать возможности для участия в принятии затрагивающих их решений в целях выработки долгосрочных решений в безопасных и достойных условиях, гарантируя осознанный и добровольный характер их выбора.
113.184 Continue promoting the rights of children, particularly in guaranteeing their access to quality education, so as to ensure that they would be able to enter the workforce with the necessary skills (Malaysia); 113.184 продолжать поощрять права детей, особенно гарантируя их доступ к качественному образованию, с тем чтобы они могли вливаться в состав рабочей силы, обладая необходимыми навыками (Малайзия);
Social insurance provides social stability and security in the community, guaranteeing each payer of social insurance contributions a compensation of incomes proportional to the contribution payments made at the time when the person loses the present income. Социальное страхование обеспечивает социальную стабильность и защищенность в обществе, гарантируя каждому плательщику взносов на социальное страхование возмещение потерянных доходов в размере, пропорциональном сумме выплаченных им взносов на момент потери нынешнего дохода.
When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid. Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг.
In developing strategies for the use of UNDP resources in support of SHD, UNDP has adhered closely to the principle of working in support of national priorities and plans, guaranteeing national ownership and fostering the development of national capacity. При разработке стратегий использования ресурсов ПРООН в поддержку устойчивого развития человеческого потенциала ПРООН в своей работе строго придерживается принципа поддержки национальных приоритетов и планов, гарантируя национальное право собственности и способствуя развитию национального потенциала.
In guaranteeing the peaceful use of its nuclear energy and nuclear material, Mexico is responsible for the correct management and the safety of its nuclear installations, according special attention to the observance of legal norms and operational criteria for environmental protection and radiation safety. Гарантируя мирное использование своей энергии и ядерных материалов, Мексика несет ответственность за надлежащее использование и безопасность своих ядерных установок, уделяя особое внимание соблюдению правовых норм и действующих критериев защиты окружающей среды и радиоактивной безопасности.
The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups; Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения;
In accordance with their national practices and existing international commitments, and guaranteeing a degree of transparency compatible with the requirements of confidentiality, to exchange information available, inter alia, on: Действуя в соответствии со своей национальной практикой и существующими международными обязательствами и гарантируя степень транспарентности, согласующуюся с требованиями о конфиденциальности, обмениваться имеющейся информацией, в частности информацией относительно:
91.22. Continue efforts to ensure the voluntary return of refugees while guaranteeing their economic and social integration, and take advantage of the financial and technical assistance available to accompany its efforts (Morocco); 91.22 продолжать усилия по обеспечению добровольного возвращения беженцев, гарантируя при этом их экономическую и социальную интеграцию, и в добавление к этим усилиям использовать доступную финансовую и техническую помощь (Марокко);
The Employment Rights Act 2008 applies equally to local and expatriate workers, guaranteeing to the latter equal protection in terms and conditions of employment and in the event of termination of employment by their employer. Закон о трудовых правах 2008 года в равной степени применяется к местным и иностранным рабочим, гарантируя последним равную защиту в вопросах условий найма и в случае прекращения работодателем трудовых отношений.
The fact that the subsidy was granted to women and mothers ensured that it would be spent on the acquisition of essential goods, thereby empowering women and guaranteeing that children attended school and received adequate medical care. То, что пособия предоставляются женщинам и матерям, обеспечивает, что эти пособия будут израсходованы на приобретение товаров первой необходимости, расширяя, тем самым, права и возможности женщин и гарантируя, что дети будут учиться в школе и получать надлежащее медицинское обслуживание.
To take the measures necessary, in accordance with the recommendation made by CESCR, to strengthen the national health system on the basis of equity and accessibility, guaranteeing essential health services for the entire population, in particular vulnerable groups (Ukraine); принимать в соответствии с рекомендацией КЭСКП необходимые меры по укреплению национальной системы здравоохранения на основе равенства и доступности, гарантируя основные медицинские услуги всему населению, в особенности его уязвимым группам (Украина);
71.83. Take all measures to ensure that free and fair elections are held as scheduled on 27 June and 18 July this year, guaranteeing all persons' right to participate in the Government of their country (Sweden); 71.83 принимать все меры для обеспечения того, чтобы свободные и справедливые выборы были проведены, как запланировано, 27 июня и 18 июля этого года, гарантируя всем лицам право на участие в управлении их страной (Швеция);
What are the norms, laws and mechanisms needed to protect and respect the human rights of indigenous peoples, while guaranteeing the rights of States to develop the natural resources within their borders and promote a favourable environment for a vibrant private sector? Каковы нормы, законы и механизмы, необходимые для защиты и уважения прав человека представителей коренных народов, гарантируя при этом права государств на разработку природных ресурсов в рамках своих границ и поощрение среды, благоприятствующей жизнеспособному частному сектору?
Likewise, this Law guarantees the possibility to learn during the entire life by guaranteeing equal means and opportunities for all, possibilities for free movement and possibility for recognition of studies made in the entire European area. Кроме того, этот закон обеспечивает возможность обучения в течение всей жизни, гарантируя равные средства и возможности для всех людей, возможности для свободного передвижения и возможность признания полученного образования на всей территории Европы.
Calls upon all parties to cooperate fully in the deployment and operations of UNMIS, in particular by guaranteeing the safety, security and freedom of movement of United Nations personnel as well as associated personnel throughout the territory of Sudan; призывает все стороны в полной мере содействовать развертыванию и функционированию МООНВС, в частности гарантируя охрану, безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций, а также связанного с ней персонала на всей территории Судана;
(c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин;