With regard to education, federal laws took precedence over state education policies in guaranteeing the provision of free public education to children with disabilities on an equal basis. |
В сфере образования федеральные законы имеют преимущественную силу перед политикой штатов в области образования, гарантируя предоставление бесплатного государственного образования детям-инвалидам наравне с другими. |
Ways should be sought to further improve the human rights situation on the ground, while guaranteeing the effective implementation of international instruments and full respect for human rights mechanisms. |
Следует искать пути к дальнейшему улучшению ситуации с правами человека на местах, при этом гарантируя эффективное осуществление международных документов и полное уважение к механизмам по защите прав человека. |
Ukrainian laws also provide for the protection of children from violence, guaranteeing all children the right to freedom, inviolability of their person and protection of their dignity. |
Украинское законодательство также предусматривает защиту детей от насилия, гарантируя каждому ребенку право на свободу, личную неприкосновенность и защиту достоинства. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
Article 18 of the Constitution also subjects decisions of officials to judicial review by guaranteeing all aggrieved persons the right to seek redress in a competent court or Tribunal. |
Статья 18 Конституции также предусматривает, что решения должностных лиц подлежат судебному контролю, тем самым гарантируя всем пострадавшим лицам право возмещения ущерба в компетентном суде или трибунале. |
In brief, the Cities' Statute provides instruments for the municipality to intervene in the urban and territorial planning and management, thereby guaranteeing the realization of the right to the city. |
Короче говоря, Городским статутом предусмотрены инструменты, с помощью которых муниципия осуществляет городское и территориальное планирование и управление, тем самым гарантируя реализацию права на городскую жизнь. |
Recognize that each State should assume its role as the foremost regulating authority, guaranteeing water availability and quality for all users, rather than pursuing further privatization of water services. |
Признание того, что каждое государство должно играть главенствующую роль в регулировании, гарантируя наличие и качество воды для всех пользователей, вместо того, чтобы продолжать приватизацию услуг в области водоснабжения. |
Many of these were in the form of legislation, such as laws generally authorizing governments to implement all United Nations sanctions or to regulate the Internet (while guaranteeing free expression). |
Многие из них относятся к сфере законодательства, например законы, предоставляющие правительствам общие полномочия по осуществлению всех санкций Организации Объединенных Наций или регулированию Интернета (гарантируя при этом свободу выражения своего мнения). |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. |
Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. |
Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
Member States should work together to ensure that crimes committed by United Nations personnel did not go unpunished, at the same time guaranteeing due process and the presumption of innocence, the right to defence and the rights of victims. |
Государства-члены должны сотрудничать в обеспечении того, чтобы преступления, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, не оставались безнаказанными, гарантируя при этом справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности, право на защиту и права жертв. |
In so doing, it helps maintain international peace and security, guaranteeing the pacific settlement of disputes between States, as provided in Articles 1 and 2 of the Charter. |
При этом он способствует поддержанию международного мира и безопасности, гарантируя мирное урегулирование споров между государствами, как предусмотрено в статьях 1 и 2 Устава. |
Poland noted the impartiality of the State with regard to issues relating to religious convictions and philosophy of life, thus guaranteeing the freedom of churches and the activities of other religious associations. |
Польша указала, что государство беспристрастно относится к вопросам, касающимся религиозных убеждений и жизненной философии, гарантируя тем самым свободу деятельности церквей и других религиозных объединений. |
Moreover, under international human rights law, it was incumbent upon States to provide a basic level of social protection by guaranteeing the right to social security to an adequate standard of living and decent standards of work. |
Вместе с тем в соответствии с международным правом в области прав человека государство обязано обеспечить оказание базовой социальной помощи своему населению, гарантируя ему право на социальную защиту, достаточный жизненный уровень и достойную работу. |
Best efforts should be made to ensure that children remaining in custody with their parent benefit from adequate care and protection, while guaranteeing their own status as free individuals and access to activities in the community. |
Следует предпринять все усилия, чтобы детям, остающимся в местах заключения вместе со своим родителем, обеспечивался необходимый уход и защита, гарантируя им их собственный статус свободного гражданина и доступ к деятельности в общине. |
138.238 End its severe restrictions and surveillance of the Internet, hence guaranteeing free, unrestricted access for all its citizens to Internet and Social Media (Sweden); |
138.238 отменить жесткие ограничения и контроль в отношении Интернета, гарантируя тем самым свободный, неограниченный доступ к Интернету и социальным сетям для всех своих граждан (Швеция); |
Moreover, when revenue is used to finance public services, it creates conditions propitious to growth and employment in formal sectors of the economy, guaranteeing both equality of access and equality of opportunities. |
К тому же в тех случаях, когда поступления используются для финансирования государственных услуг, это создает благоприятные условия для роста и занятости в формальных секторах экономики, гарантируя как равный доступ, так и равенство возможностей. |
Additionally, in guaranteeing the right to water for all, the Government, through the Ministry of Lands and Natural Resources, was currently implementing the integrated water project, which focused on addressing access to water in the country's northern provinces of the country. |
Помимо этого, гарантируя право на воду для всех, правительство через министерство по вопросам земель и природных ресурсов в настоящее время осуществляет комплексный проект водоснабжения, ориентированный на обеспечении доступа к воде в северных провинциях страны. |
Ms. Yekken (Algeria) said that Algerian law was in full compliance with the Universal Declaration of Human Rights in providing for equality for men and women before the law and in guaranteeing equality with respect to labour and social security provisions. |
Г-жа Йеккен (Алжир) говорит, что алжирское законодательство полностью соответствует Всеобщей декларации прав человека, предусматривая равенство перед законом мужчин и женщин и гарантируя равенство в отношении предоставления рабочих мест и социального обеспечения. |
In future, we will need to strengthen one of its main bases, which is the use of the international Kimberley Process Certification Scheme, which is designed to ensure real monitoring and control of the international movement of diamonds, guaranteeing feedback between exporters and importers. |
В дальнейшем совершенствовании нуждается одна из главных его основ - использование международной схемы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, которая должна обеспечивать реальный контроль за международным перемещением алмазов, гарантируя обратную связь между экспортерами и импортерами. |
The Strategy must both address the conditions that encourage the spread of terrorism and seek to prevent and act against terrorism, including through the various bodies of the United Nations, while at the same time guaranteeing respect for human rights and the rule of law. |
Эта стратегия должна одновременно предусматривать меры в отношении факторов, способствующих распространению терроризма, и быть направлена на предотвращение терроризма и борьбу с ним, в том числе при участии различных органов Организации Объединенных Наций, при этом гарантируя также уважение прав человека и соблюдение принципа верховенства права. |
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. |
Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав. |
The bill on political parties currently before the legislature recognized the principle of equality of opportunity but did not accept the idea of quotas, thereby virtually guaranteeing that the principle would have no practical impact on the exercise of power. |
Законопроект о политических партиях, рассматриваемый в настоящее время в законодательном собрании, предусматривает признание принципа равенства возможностей, но отвергает идею квот, тем самым фактически гарантируя, что этот принцип реально не повлияет на осуществление власти. |
It also had the advantage of not encroaching on the prerogatives of States, while at the same time guaranteeing that individuals judged to be guilty would be, on account of the extreme gravity of their acts, dealt with in an exemplary manner. |
Данный подход обладает тем преимуществом, что не посягает на прерогативы государств, гарантируя при этом, что признанные виновными лица подвергнутся в силу крайней тяжести своих деяний примерному наказанию. |
They seek to supply the best possible information in all areas of trade, guaranteeing equal treatment to all their partners and actively avoiding any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other trade points. |
Они стремятся обеспечить своих клиентов максимально полной информацией по всем областям торговли, гарантируя при этом равное отношение ко всем своим партнерам и активно проводя курс на предотвращение любой монопольной практики или возникновения исключительного положения у поставщиков услуг или других центров по вопросам торговли. |