The growing "financialization" of corporate strategy has meant that mergers have been followed by considerable rationalization and a narrowing of product range on internationally viable superstars. |
Усиление финансовых начал в корпоративной стратегии приводило к тому, что за слияниями следовали значительная рационализация и сужение номенклатуры продукции за счет концентрации на международно признанных "суперзвездах". |
Trends in product policies, such as the emergence of take-back obligations; the growing reliance on non-regulatory measures, including information-based instruments and self-regulation; and the introduction of life-cycle analysis may result in significant effects on competitiveness. |
Тенденции, вырисовывающиеся в экотоварной политике, в частности закрепление требований по обратному приему использованных товаров, усиление опоры на нерегулятивные меры, включая инструменты информационного характера и меры саморегулирования, а также внедрение методики анализа жизненного цикла, могут оказать серьезное воздействие на конкурентоспособность. |
Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. |
Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
They emphasized that this was especially true in the light of new realities, such as the increasing flows of private capital, the growing power of emerging economies and the fact that global imbalances were fundamentally a multilateral challenge. |
Они подчеркнули, что это особенно верно с учетом новых реалий, таких как увеличение потоков частного капитала, усиление влияния стран с формирующейся экономикой и положение дел, при котором глобальные диспропорции представляют собой по сути проблему, решение которой требует многосторонних усилий. |
The third thing to remember was that the exponential increase in the availability of information, as well as the growing inequities in access to such information, must be taken into consideration. |
Третье - необходимость учитывать лавинообразное повышение доступности информации, а также усиление неравенства в отношении доступа к информации. |
The growing influence of large companies on society, business ethics, globalization and the increasing number of IPOs by Russian companies on the world's biggest exchanges are combining to make tougher demands on the level of corporate governance, internal control systems and internal audit functions. |
Усиление влияния крупных компаний на жизнь общества, этика ведения бизнеса, процессы глобализации и размещение российскими компаниями акций на крупнейших биржевых площадках мира - эти тенденции и факторы предъявляют все более высокие требования к уровню корпоративного управления, а также к системе внутреннего контроля и функции внутреннего аудита. |
The growing trend towards integration of services and the increasing use of sector-wide approaches, particularly in health and education, make it more difficult to track the level of funding going to the "costed population package". |
Усиление тенденции к интеграции услуг и более широкому применению общесекторальных подходов, особенно в области здравоохранения и образования, затрудняют определение объема финансирования мероприятий в рамках «комплекса направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены». |
A main reason for the growing vulnerability of developing countries to external shocks has been the dismantling of institutional checks and balances at the national level and particularly the failure to redefine appropriate government interventions and controls as economies became more integrated into the global economy. |
Одной из основных причин, обусловливающих усиление уязвимости развивающихся стран перед лицом внешних потрясений, является демонтаж системы институциональных сдержек и противовесов на национальном уровне, и особенно неурегулированность вопроса о реформировании системы мер государственного вмешательства и контроля в условиях углубления интеграции стран в глобальную экономику. |
That can be seen from the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD); the resolute commitment of the African Union on the political front and in the field; and the growing role of regional resolutely support that commitment. |
Доказательством тому служит создание Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД); решительность, которую Африканский союз демонстрирует как на политическом фронте, так и при осуществлении конкретных действий, а также усиление роли региональных организаций. |
Growing competition in local markets has prevented the passing of demand pressures onto domestic prices. |
Усиление конкуренции на местных рынках предотвратило рост внутренних цен вследствие повышения спроса. |
Growing competition over scarce resources, an escalation in inter-ethnic conflict intensified by readily available small arms, and clashes between Government forces and armed groups displaced some 300,000 people in the first five months of 2013. |
Усиление конкуренции в условиях острого дефицита ресурсов, эскалация межэтнических конфликтов в результате общедоступности стрелкового оружия и столкновения между правительственными войсками и вооруженными группами привели к тому, что за первые пять месяцев 2013 года численность перемещенных лиц достигла порядка 300000 человек. |
This move is aimed at addressing the increased trial activities resulting from the multi-accused trials and the growing appeals work load as envisaged by the completion strategy. |
Эта мера направлена на усиление судебной деятельности в результате рассмотрения дел с участием нескольких обвиняемых и увеличение апелляционной работы, как это запланировано в стратегии завершения. |
It was regrettable that the European Union had yet again distorted the facts by using expressions such as "growing tension" and "increasing repression", whereas in fact the problem was confined to a handful of elements who were seeking to disrupt public order. |
К сожалению, Европейский союз вновь искажает факты, используя такие выражения, как "эскалация напряженности" и "усиление репрессий", в то время как на самом деле существо этой проблемы сводится к тому, чтобы малочисленная группа элементов нарушает общественный порядок. |
Financial deregulation took place among broader trends, including intensifying financial globalization; integration/consolidation of FS suppliers; proliferation of financial instruments often beyond control and understanding of regulators; growing equity markets and innovation in information technology. |
Дерегулирование финансовой сферы проходило в рамках более общих тенденций, включая усиление процессов финансовой глобализации; интеграцию/консолидацию поставщиков финансовых услуг; расширение арсенала финансовых инструментов, причем зачастую с выходом за рамки контроля и понимания регулирующих органов; расширение фондовых рынков и инновации в области информационной технологии. |
The key factors which contribute to inefficient energy-use in the transport sector are growing road congestion in urban areas, increasing dependence on cars, and use of vehicles which are not fuel efficient coupled with poor vehicle and road maintenance in developing countries. |
Основными факторами, обусловливающими малоэффективное использование энергоресурсов в транспортном секторе развивающихся стран, является все увеличивающаяся нагрузка на существующие дорожные сети в городских районах, усиление зависимости от автотранспорта и эксплуатация неэкономичных транспортных средств в сочетании с неудовлетворительным состоянием как самого транспорта, так и дорог. |
Without rapid growth, there is no way to reverse persistently high and increasingly structural (and therefore protracted) unemployment; safely de-leverage over-indebted balance sheets; and prevent already-disturbing income and wealth inequalities from growing worse. |
Без быстрого экономического роста нет способа уменьшить устойчиво высокую и все более структурную (и потому затянувшуюся) безработицу; безопасно использовать кредиты в случае с их чрезмерным использованием; а также предотвратить дальнейшее усиление неравенства доходов. |