The concerns of the electorate are reflected in rapidly growing support for political parties that advocate increased protectionism, reductions in immigration, and greater national control over the marketplace. |
Обеспокоенность электората отражается в резкой поддержке партий, которые оправдывают растущий протекционизм, ограничение иммиграции и усиление национального контроля над рынком. |
Forests face rapidly increasing demands and pressures at all levels: growing populations and higher incomes increase unit consumption levels for both forest goods and forest-related services. |
Стремительный рост потребностей и усиление эксплуатации лесных ресурсов отмечается на всех уровнях; рост народонаселения и повышение доходов приводят к повышению удельного уровня потребления как лесной продукции, так и связанных с лесом услуг. |
Despite the greater integration of markets and expanded opportunities for prosperity which globalization has brought for some, the contemporary world order is marked by growing inequality in the distribution of its benefits. |
Несмотря на усиление тенденции к интеграции рынков и расширение возможностей для процветания, которые принесла глобализация некоторым, современный мировой порядок характеризуется усугублением неравенства в распределении благ глобализации. |
The greatest challenge for the international community was therefore to deal with the credibility gap and the growing frustration of the world's poorest countries. |
Поэтому важнейшая задача международного сообщества заключается в том, чтобы восстановить доверие и не допустить усиление разочарования у наиболее бедных стран мира. |
The Theme of the Conference, "Tobacco: the growing epidemic", has been chosen to reflect the increasingly global nature of the problem. |
Отобранная для Конференции тема "Табак: рост эпидемии" отражает усиление глобального характера этой проблемы. |
Various other factors may also explain the growth, such as fewer reserves that were incompletely enumerated and the growing trend of people identifying themselves as Aboriginal. |
Причиной такого прироста могут служить и другие факторы, например, сокращение числа резерваций, прошедших лишь частичную перепись, и усиление тенденции к тому, что люди все чаще идентифицируют себя в качестве аборигенов. |
The event attested to the Commission's growing role in advocating an integrated approach to peacebuilding, including through a well-deserved focus on the socio-economic dimension of peacebuilding. |
Это мероприятие продемонстрировало усиление роли Комиссии в области пропаганды комплексного подхода к миростроительству, в том числе с помощью вполне обоснованного акцента на социально-экономический аспект миростроительства. |
The Working Group notes that there is increasing concern regarding mercenary activities in West Africa generally and growing interest in developing a regional approach to this problem. |
Рабочая группа отмечает рост обеспокоенности в связи с деятельностью наемников в Западной Африке в целом и усиление интереса к выработке регионального подхода к разрешению этой проблемы. |
Despite the growing attention being paid to juvenile justice internationally, the issue does not appear to figure as a priority concern on national policy agendas. |
Несмотря на усиление международного внимания к ювенальной юстиции, эта тема не фигурирует в числе приоритетов национальной политики. |
Thus, a key challenge for the international community was to facilitate the necessary institutional changes to reflect the growing centrality of developing countries in the global commodity economy. |
В данной связи ключевая задача международного сообщества заключается в облегчении необходимых институциональных изменений, отражающих усиление центральной роли развивающихся стран в глобальной экономике сырьевых товаров. |
Those deficiencies include growing global imbalances, exchange rate instability and the possibility of an erosion of confidence in the dollar as a reserve currency. |
К числу этих недостатков относятся усиление глобальных диспропорций, нестабильность валютных курсов и возможная эрозия доверия к доллару как к резервной валюте. |
These countries risk growing economic stagnation and social unrest, as poorly skilled young people vent their frustrations at the prospect of a life of underemployment and stifled aspirations. |
Таким странам грозит усиление экономической стагнации и массовые беспорядки, когда низкоквалифицированные молодые люди будут давать выход своим разочарованиям в связи с перспективой нехватки рабочих мест и нереализованных устремлений. |
The deep commitments increasingly required under regional trade agreements and the growing sentiments towards protectionism, if not well managed, could lead to a waning interest in trade opening, even under such agreements. |
Требования брать все более конкретные обязательства по региональным торговым соглашениям и усиление протекционистских тенденций, если не принять надлежащих мер, могут подорвать интерес к либерализации торговли даже в рамках таких соглашений. |
Second, based on data collected for the UNCTAD Liner Shipping Connectivity Index, he warned about the adverse consequences that a growing degree of concentration in the maritime industry could have for smaller economies. |
Во-вторых, основываясь на данных, собранных для рассчитываемого ЮНКТАД индекса обслуживания линейным судоходством, оратор предупредил о том, что усиление концентрации морских перевозок может отрицательно сказаться на менее крупных странах. |
Moreover, the levels of insecurity and crime and the severe health concerns - together with the growing political influence over elements in the camps - have placed significant strain on management capability. |
Кроме того, угрозы безопасности, преступность и тяжелое положение с охраной здоровья, а также усиление политического влияния над массами в лагерях серьезно усложняют задачу управления этими пунктами размещения. |
These included preparations for the National Dialogue in the Democratic Republic of the Congo, activities of the Force Intervention Brigade, and growing diplomatic tensions between Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
В частности, они затронули вопрос о ходе подготовки к проведению национального диалога в Демократической Республике Конго, деятельность бригады оперативного вмешательства и усиление напряженности в дипломатических отношениях между Руандой и Объединенной Республикой Танзания. |
The growing power of retailers has a significant effect on domestic suppliers, especially small ones or those that do not command strong brand products, by offering lower prices for their products. |
Усиление влияния компаний розничной торговли оказывает существенное влияние на национальных поставщиков, в особенности на мелких поставщиков или на поставщиков, чья продукция не реализуется под широко известными торговыми марками, в результате предложения более низких цен за их продукцию. |
The panellist from the World Business Council for Sustainable Development pointed to the growing reliance on the private sector to satisfy basic needs as an increasingly important trend in developing countries. |
Эксперт от Всемирного совета деловых кругов за устойчивое развитие отметил, что усиление опоры на частный сектор в плане удовлетворения основных потребностей является тенденцией, которая приобретает в развивающихся странах все большее значение. |
Trends and developments discussed throughout the present report, including market-based reforms and the growing interdependence of economies, all play a role in the broad range of issues that affect social integration. |
Те тенденции и события, которые рассматриваются в настоящем докладе, включая рыночные реформы и усиление взаимозависимости экономики стран мира, влияют на широкий круг проблем, сказывающихся на социальной интеграции. |
There is a growing global appreciation of the importance of space-based assets to human security, and thus increasing concern about the need to protect the space environment from disasters and conflict. |
Существует растущее глобальное понимание важности ресурсов космического базирования для человеческой безопасности, а следовательно, и усиление озабоченности по поводу необходимости защиты космической среды от бедствий и конфликтов. |
In response to growing concerns about inequality and the failure in some developing countries to achieve inclusive development, Governments have turned to special programmes and strategies specifically aimed at enhancing the inclusiveness of growth and development. |
С учетом растущей обеспокоенности по поводу неравенства и неудачных попыток в некоторых развивающихся странах обеспечить инклюзивное развитие правительства приступили к реализации специальных программ и стратегий, непосредственно направленных на усиление инклюзивного характера экономического роста и развития. |
First, United Nations capacities at Headquarters and in the field have been reinforced to better respond to the growing demand for security sector reform support from national authorities. |
Во-первых, на уровне Центральных учреждений и на местах произошло усиление потенциала Организации Объединенных Наций, позволяющее лучше справляться с растущим спросом национальных властей на поддержку в деле реформирования сектора безопасности. |
In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. |
Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. |
Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики. |
We note that since the Monterrey Conference, despite economic growth, there has been a rise in inequalities, both nationally and internationally; these growing inequalities threaten social cohesion and are a potential source of conflict. |
Мы отмечаем, что, несмотря на экономический рост, за время, прошедшее после Монтеррейской конференции, произошло усиление неравенства как на национальном, так и на международном уровнях; это растущее неравенство угрожает социальной сплоченности и является потенциальным источником конфликта. |