As a case in point, growing militia activities are both a cause of and a response to the rising level of insecurity and human rights violations. |
В качестве иллюстрации можно привести усиление активности ополчения, которое является как причиной, так и следствием ослабления безопасности и роста нарушений прав человека. |
Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. |
Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов. |
There has also been growing incitement from parties that claim to support Syria and the mission of the Special Envoy of the United Nations while at the same time taking measures that contravene that plan and inhibit the return of security and stability to Syria. |
Отмечается также усиление подстрекательской деятельности тех, кто заявляет о поддержке Сирии и миссии Специального посланника Организации Объединенных Наций, но при этом делает все, чтобы сорвать план г-на Аннана и не допустить восстановления безопасности и стабильности в стране. |
The growing informality in the Council's working methods, quicker agreement on presidential statements and press statements, and the use of new, more flexible formats, including the appearance of a wider range of briefers, were praised. |
Были с удовлетворением отмечены усиление неформальных элементов в методах работы Совета, сокращение сроков согласования заявлений Председателя и заявлений для печати и применение новых более гибких форматов, включая расширение круга лиц, проводящих брифинги. |
Some of the major trends include the need to adjust innovation policy to tighter budgets, the increased importance of inclusive innovation policies, and the growing attention paid to "green innovation". |
К числу важнейших тенденций относятся необходимость адаптировать инновационную политику к урезанным бюджетам, растущая роль политики социально интегрированного новаторства и усиление внимания к "зеленым инновациям". |
As an active participant in United Nations peacekeeping operations in Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Tajikistan and elsewhere, Bulgaria welcomes the growing efficiency of the Security Council and also supports an enhanced role for the Secretary-General in the field of preventive diplomacy. |
Являясь активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, Камбодже, Таджикистане и других регионах, Болгария приветствует повышение эффективности Совета Безопасности и также поддерживает усиление роли Генерального секретаря в области превентивной дипломатии. |
One of the evolving trends in the area of corporate reporting is a growing attention to non-financial matters, such as environmental, social and corporate governance issues. |
Одна из эволюционирующих тенденций в области корпоративной отчетности - усиление растущего внимания к нефинансовым вопросам, таким, как экологические и социальные вопросы и вопросы корпоративного управления. |
We express our deep concerns about the very negative impact on the lives of women of political turbulence, globalization and militarism, the global economic and financial crisis, growing religious fundamentalism and the strengthening of patriarchal attitudes towards women. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с крайне негативным воздействием, которое оказывают на женщин политическая нестабильность, глобализация и милитаризм, глобальный финансово-экономический кризис, подъем религиозного фундаментализма и усиление тенденций патриархального отношения к женщинам. |
The prison population was growing owing to a combination of factors, such as the general population explosion, growth in urban crime, and inadequate material and human resources. |
Число заключенных растет в силу целого ряда факторов, таких как общий стремительный рост численности населения, усиление городской преступности и неадекватность материальных и людских ресурсов. |
Major driving forces for this have been the growing environmental awareness worldwide (reflected in more stringent environmental standards in major product markets) and increasing consumer preferences for "green products". |
Основным движущим фактором в этой связи явилось повышение информированности об окружающей среде в мире (которое отражается в принятии более жестких природоохранных норм на основных рынках продуктов) и усиление роли предпочтений потребителями "зеленым продуктам". |
The representative highlighted the growing cooperation and coordination activities between UNCTAD and IFAC under the umbrella of the Memorandum of Understanding signed between the two organizations in November 2005. |
Представитель ИФАК особо отметил расширение сотрудничества и усиление координации деятельности между ЮНКТАД и ИФАК в рамках Меморандума о договоренности, подписанного между ними в ноябре 2005 года. |
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
However, the apparently growing trend towards a higher concentration of income and wealth may yet signal increasing global inequalities and the further marginalization of the poor. |
Тем не менее усиление явной тенденции к росту концентрации доходов и богатства также может свидетельствовать об углублении неравенства во всем мире и дальнейшей маргинализации бедных слоев населения. |
The challenges and opportunities include increased dependency on natural resource-based commodities, rising food and energy costs, climate change, increased desertification and land degradation, vulnerability to external shocks, increased austerity measures, the importance of the service industry and the growing importance of South-South cooperation. |
К этим вызовам и возможностям относятся возросшая зависимость от минеральных ресурсов, рост цен на продукты питания и энергоресурсы, изменение климата, усиление опустынивания и ухудшения состояния почв, подверженность внешним потрясениям, все более жесткие меры экономии, важность индустрии услуг и растущее значение сотрудничества Юг-Юг. |
Growing disparities between developed and developing countries and between population categories were reflected in rising unemployment, a deterioration in living standards, acceleration in migratory movements, growing marginalization and an upsurge in poverty everywhere. |
Усиление разрыва между развитыми и развивающимися странами и дальнейшее расслоение населения находит свое отражение в повышении уровня безработицы, ухудшении условий жизни, ускорении миграции, усилении маргинализации и расширении масштабов бедности. |
Drawing upon the adverse impact of privatization in education and the consequent growing disparities in education, Governments should ensure that private providers only supplement public education, the provision of which is the Government's responsibility, rather than supplant it. |
Принимая во внимание негативное воздействие приватизации в сфере образования и последующее усиление неравенства в образовании, правительствам необходимо позаботиться о том, чтобы частные поставщики образовательных услуг только дополняли услуги государственной системы образования, предоставление которого является ответственностью правительства, а не заменяли их. |
There was consensus among the participants that growing global inequality had become a major trend among countries (inter-country inequality) and within countries (intra-country inequality). |
Участники были едины в том мнении, что усиление глобального неравенства стало доминирующей тенденцией среди стран (неравенство между странами) и в пределах стран (неравенство внутри стран). |
There is an increased crime rate against United Nations and mission personnel and a growing negative sentiment with regard to the United Nations. |
Отмечается рост числа преступлений, направленных против сотрудников Организации Объединенных Наций и миссии, а также усиление негативных настроений по отношению к Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, there is the perception of a growing contrast between the diversity of individual situations and prospects among the LDCs, and the uniform nature of the treatment of LDCs by the international community. |
Кроме того, ощущается усиление контраста между разнообразием условий и перспектив отдельных НРС и единообразием режима, установленного для НРС международным сообществом. |
Similarly, the growing interdependence among nations, exemplified by the increasing reliance of developed countries on developing country markets for export growth, suggests the need for dialogue to define the rules of the game on a more participatory and democratic basis. |
Усиление взаимозависимости между странами, о чем свидетельствует все более широкое использование развитыми странами рынков развивающихся стран для расширения своего экспорта, также обусловливает необходимость диалога с целью установления "правил игры" на основе более широкого участия и демократии. |
Given the deepening and growing interdependence of nations and peoples, we are fully conscious of the fact that a dynamic, vigorous and fair international economic environment is essential for international peace, security, stability and the well-being of the human family. |
Учитывая углубление и усиление взаимозависимости государств и народов, мы в полной мере осознаем тот факт, что условия для динамичного и интенсивного развития мировой экономики на справедливой основе имеют исключительно важное значение для обеспечения международного мира, безопасности, стабильности и благополучия человечества. |
Despite growing difficulties, the international community had taken effective steps for the advancement of women and the future looked bright for the status of women world wide. |
Несмотря на усиление трудностей, международное сообщество предприняло эффективные шаги по улучшению положения женщин, поэтому имеются благоприятные перспективы с точки зрения общего положения женщин во всем мире. |
A virtual consensus has emerged around the view that a fundamentally altered climate of international relations and the growing demands on the Organization require a critical examination of the composition, structure and functions of the main organs of the United Nations. |
Наличие почти полного единодушия в отношении того, что коренное изменение международных отношений и усиление требований к Организации вызывают необходимость проведения критического анализа состава, структуры и функций основных органов Организации Объединенных Наций. |
Yet there were urgent issues to address, such as the rapidly increasing need for space uses, the growing clamour for space benefits and the widening gap between advanced and developing countries with regard to space technology. |
Вместе с тем существуют такие вопросы, требующие безотлагательного решения, как обострение необходимости применения космической техники, усиление требований доступа к выгодам от использования космического пространства и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в области космической техники. |
The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. |
Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними. |