She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. |
В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
In the latter half of the 1980s and early 1990s, growing demographic and labour-market imbalances, widening disparities in economic growth and development between countries and regions, and sweeping changes in global political and economic systems contributed to the intensification of migration pressures. |
Во второй половине 80-х и начале 90-х годов усиление демографических диспропорций и диспропорций на рынке труда, углубление разрыва в темпах экономического роста и развития между странами и регионами и радикальные перемены, происшедшие в глобальных политических и экономических системах, обусловили расширение миграционных потоков. |
Amid growing appeals for the preservation of the collective memory incarnated in historic and cultural achievements, there is obviously a need for enhanced cooperation among States in the sphere of the return and restitution of cultural property. |
Усиление призывов к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, очевидно, говорит о том, что назрела необходимость расширения сотрудничества между государствами в области оказания содействия возвращению и реституции культурных ценностей. |
At the same time the growing trend of interdependence among nations stressed the need for regional cooperation for the common peace and prosperity of the region as well as for each individual nation in the region. |
В то время усиление тенденции к взаимозависимости между государствами стало еще одним подтверждением необходимости реального сотрудничества в интересах мира и процветания всего региона и каждого отдельно взятого государства этого региона. |
The increasing focus on protection against corporate abuse by the United Nations treaty bodies and regional mechanisms indicates a growing concern that States either do not fully understand or are not always able or willing to fulfil this duty. |
Усиление со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов акцента на защиту от нарушений со стороны корпораций указывает на растущую обеспокоенность тем, что государства либо не в полной мере понимают эту обязанность, либо не всегда могут или готовы ее выполнять. |
Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. |
Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире. |
The retailing sector has been witnessing increasing competition and concentration, mainly through the establishment and expansion of chain stores; emphasis on large stores; the increasing use of technology; and growing internationalization of the whole supply chain. |
В секторе розничной торговли наблюдалось усиление конкуренции и концентрации главным образом за счет создания и расширения сетей магазинов общего подчинения; опережающее развитие крупных магазинов; более широкое использование технологий; и усиливающаяся интернационализация всей сети поставок. |
In implementing these activities, the following trends have been observed: a growing demand from ECE economies in transition for high quality policy advice and a strong interest in the support of the private sector and international organizations. |
В ходе осуществления этой деятельности обнаруживались следующие тенденции: растущий спрос со стороны стран с переходной экономикой, являющихся членами ЕЭК, на высококачественные консультации по вопросам политики и усиление заинтересованности в поддержке со стороны организаций частного сектора и международных организаций. |
The strengthening of the European Union and its growing role and influence in the world economy and politics mean that Belarus must attach priority to relations with the EU in the framework of its foreign policy and external economic relations. |
Усиление Европейского союза, возрастание его роли и влияния в мировой экономике и политике обусловливают необходимость признания приоритетности отношений с ЕС в системе внешнеполитических и внешнеэкономических связей Беларуси. |
The year 2000 opened with a debate in the Security Council that recognized AIDS as an issue of human security and acknowledged its growing impact on increased regional instability and issues of national security. |
В 2000 году в Совете Безопасности были проведены прения, в ходе которых было признано, что СПИД является проблемой, затрагивающей безопасность человека, и было отмечено его возрастающее воздействие на усиление региональной нестабильности и проблемы национальной безопасности. |
One result is that growing attention is being paid at the national level to the need to combine increased contestability with competition policies aimed at preventing market concentration and abuse of dominant positions, and/or with policies directly aimed at improving the competitiveness of domestic enterprises. |
Одним из следствий этого стало усиление внимания, уделяемого на национальном уровне необходимости сочетания усилий по повышению состязательного характера рынков с политикой в области конкуренции, призванной не допустить рыночной концентрации и злоупотребления доминирующим положением на рынке, и/или с политикой, направленной на повышение конкурентоспособности отечественных предприятий. |
Decline in the quality of public education and growing stratification in access by income level are problems, which affect girls and women's education in a number of countries in Eastern Europe and CIS. |
Снижение качества обучения в государственных школах и усиление расслоения в доступе к образованию в зависимости от уровня доходов являются проблемами, которые негативно отражаются на образовании девочек и женщин в ряде стран Восточной Европы и СНГ. |
They have also informed the development of a human rights-based jurisprudence on environmental issues at the regional level, as well as the development and adoption of a number of international instruments that reflect the growing relationship between human rights and environment. |
Они также послужили отправной точкой для развития правозащитной правовой практики в отношении экологических вопросов на региональном уровне, а также для подготовки и принятия ряда международных договоров, которые отражают усиление связи между правами человека и окружающей средой. |
The Security Council's monitoring and reporting mechanism has already played an important role in the identification of grave violations committed against children in armed conflict, and continuing and growing attention to attacks against schools will be vital to enhance protection of the right to education. |
Механизм наблюдения и отчетности Совета Безопасности уже сыграл важную роль в выявлении случаев тяжкого насилия в отношении детей в условиях вооруженного конфликта, и поддержание и усиление внимания к нападениям на школы будет иметь жизненно важное значение для усиления защиты права на образование. |
The growing integration of the economies of middle-income countries, the increased mobility of capital and tax competition call for greater international coordination, preferably through the United Nations system, in areas such as double taxation, capital flight, tax evasion and fraud. |
Усиление экономической интеграции стран со средним уровнем доходов, возросшая подвижность капитала и конкуренция в налоговой сфере требуют улучшения международной координации - предпочтительно через посредство системы Организации Объединенных Наций - в таких областях, как предупреждение двойного налогообложения и бегства капитала и борьба с уклонением от налогов и мошенничеством. |
They argue that the growing importance of private and official non-Paris Club creditors in total external debt poses new challenges to official debt restructuring mechanisms, including the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other lenders, including private creditors. |
Они утверждают, что усиление роли частных и официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в общей внешней задолженности бросает новый вызов официальным механизмам реструктуризации долга, включая Парижский клуб, и побуждает его должников искать сопоставимые условия, предлагаемые другими кредиторами, включая частных. |
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, |
признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
A distinct trend in regulatory and institutional developments is thus the facilitation of global institutional standard-setting and the growing role of international bodies, not only in formulating the standards, but also in relation to their enforcement, consistent application and compliance. |
Таким образом, характерной тенденцией в нормативно-правовой и институциональной сферах является содействие глобальной разработке стандартов на институциональном уровне и усиление роли международных органов не только в разработке стандартов, но и в обеспечении их выполнения, последовательного применения и соблюдения. |
However, it would sometimes be more effective to reduce market-entry barriers to foreign investment, which should increase flows of foreign investment and encourage the growing trend towards diversification in sources of foreign investment other than large TNCs. |
Вместе с тем в некоторых случаях более эффективным путем может быть снижение барьеров для доступа на рынок иностранных инвестиций, что должно увеличить поток иностранных инвестиций и стимулировать усиление тенденции к привлечению различных других источников иностранных инвестиций помимо крупных ТНК. |
The group noted that the past two decades have seen a substantial decline in the economic growth rate and increasing poverty in most developing countries, increasing unemployment in both developed and developing countries and growing global inequality. |
Группа отметила, что в последние два десятилетия наблюдалось значительное замедление темпов экономического развития и рост нищеты в большинстве развивающихся стран, повышение уровня безработицы как в развитых, так и в развивающихся странах и усиление глобального неравенства. |
Could the growing reliance on centralized procurement systems, fewer suppliers, long-term contracts and global procurement impact on particular developing country exports, potentially marginalizing them from important markets? |
Ь) Может ли усиление ориентации на централизованные системы закупок, меньшее число поставщиков, долгосрочные контракты и глобальные механизмы закупок влиять на экспорт отдельных развивающихся стран, вызывая, возможно, их маргинализацию на важных рынках? |
Insurance markets are notoriously difficult to operate effectively, and in instances where public policy opts for a growing private sector role in social insurance, this is only likely to produce beneficial outcomes if the capacity to regulate for social ends is robust; |
Общеизвестно, насколько сложно эффективно управлять рынками страхования, и в тех случаях, когда государственная политика ориентируется на усиление роли частного сектора в сфере социального страхования, это может принести положительные результаты лишь при наличии достаточно сильного потенциала для регулирования деятельности в социальной области; |
The report covered the economic impact of international companies on Bermuda for the year 1993 and demonstrated the growing impact of international business as compared with tourism. 10 |
В докладе обсуждались экономические последствия деятельности международных компаний для Бермудских островов в 1993 году, а также было продемонстрировано усиление роли деятельности международных деловых кругов по сравнению с туризмом 10/. |
TO STRENGTHEN the mechanisms for consultation and cooperation on matters of security and defence that exist between the member countries and promote growing linkages between them and to further cooperation in the areas of confidence-building and security-building measures and promote their implementation; |
З. КРЕПИТЬ существующие между его членами механизмы консультаций и сотрудничества по вопросам безопасности и обороны и поощрять усиление связей между ними, а также продвигать сотрудничество в сферах мер укрепления доверия и безопасности и способствовать их осуществлению. |
The speaker cited strengthened United Nations operational activities, the growing importance of regional activities, and enhanced collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions as positive developments. |
Оратор назвал позитивными такие тенденции, как укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, возрастающее значение региональных видов деятельности и усиление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |