The protection of maternity and paternity as well as the reconciliation between professional, family and personal life, especially by issuing Opinions or Recommendations regarding complaints on the grounds of gender based discrimination |
защищать интересы матерей и отцов, а также увязывать интересы трудовой деятельности с потребностями семейной и частной жизни, прежде всего посредством вынесения заключений или рекомендаций по жалобам на дискриминацию на гендерной почве. |
(b) There is discrimination with regard to children born out of wedlock, children with disabilities and refugee children, and discrimination on religious and ethnic grounds; |
Ь) в Судане существует дискриминация по отношению к внебрачным детям, детям-инвалидам и детям-беженцам, а также дискриминация на почве религиозной и этнической принадлежности; |
On the grounds of foundation. |
На почве отсутствия оснований. |
The Race Discrimination Ordinance (Cap. 602) (RDO), which came into full operation in July 2009, aims at protecting the rights of individuals against discrimination, harassment and vilification on the grounds of race. |
Указ о предупреждении расовой дискриминации (УРД) (глава 602), который вступил в полную силу в июле 2009 года, призван обеспечить правовую защиту физических лиц от дискриминации, преследования и диффамации на расовой почве. |
You see neither of us wanted to wait three years until I could get a divorce on the grounds of desertion, so I allowed her to divorce me on the grounds of cruelty. |
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости. |
The Field Operation also received continued reports of killings and other attacks motivated on ethnic grounds, reportedly carried out by armed groups. |
Полевая операция также продолжала получать сообщения об убийствах и других нападениях, совершавшихся на этнической почве вооруженными группами. |
Acts of terrorism are under no circumstances justifiable on any grounds, be they political, religious or philosophical. |
Акты терроризма ни при каких обстоятельствах не могут быть оправданы, на какой бы почве они ни совершались - политической, религиозной или философской. |
In this regard, the need for raising religious awareness among the public with a view to preventing conflicts on ethnic, religious and cultural grounds was emphasized. |
В этой связи была подчеркнута необходимость проведения общественно-информационной работы по вопросам религии для предотвращения конфликтов на этнической, религиозной и культурной почве. |
Leibniz criticized Fatio's theory for demanding empty space between the particles, which was rejected by him (Leibniz) on philosophical grounds. |
Лейбниц критиковал теорию Фатио за существование пустого пространства между частицами, существование которого отрицалось Лейбницом на философской почве. |
In February 2008, the person who disseminated a video depicting the murders, on the grounds of ethnic enmity, of individuals from the Caucasus and Central Asia, was sentenced to deprivation of liberty. |
В феврале 2008 года распространитель видеоматериала с записью убийств на почве национальной вражды выходцев с Кавказа и Средней Азии осужден к лишению свободы. |
It noted the Human Rights Committee's concern that adherence to certain religious organizations or beliefs constitutes one of the main grounds for disqualifying individuals from employment in the public service. |
Он рекомендовал Германии активизировать свои усилия по предотвращению преступлений на расовой почве и принять требуемое законодательство, а также обеспечить эффективное выполнение соответствующих положений уголовного законодательства. |
In this connection, the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights organized a total of 11 workshops in two project phases throughout Austria, of which two dealt exclusively with the facts constituting discrimination on the grounds of "race", ethnic origin and religion. |
В этом контексте Институт прав человека имени Людвига Болцмана организовал в общей сложности 11 семинаров, проходивших в два этапа по всей Австрии, причём два таких семинара были целиком посвящены проявлениям дискриминации на почве "расы", этнического происхождения и религии. |
A Group member and the director who oversees the Group's activities were assigned as the National Contact Point to the ODIHR/OSCE for crimes committed on the grounds of racial hatred, xenophobia, anti-Semitism and other forms of intolerance. |
Один из членов правозащитной группы и директор, который курирует ее деятельность, были назначены членами Национального контактного центра БДИПЧ/ОБСЕ по вопросам преступлений, совершенных на почве расовой ненависти, ксенофобии, антисемитизма и других форм нетерпимости. |
We maintain that, along with the development of strategies, plans and policies for suppressing trafficking in persons, it is necessary to invest special efforts in eliminating causes such as poverty, unemployment, lack of education and discrimination on whatever grounds. |
Нам представляется, что, помимо разработки стратегий, планов и директив относительно пресечения торговли людьми, необходимо прилагать особые усилия к устранению таких причин, как бедность, безработица, низкий уровень образования и дискриминация на какой бы то ни было почве. |
In Victoria, Australia the Racial and Religious Tolerance Act 2001 makes illegal "conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, that other person or class of persons" on the grounds of religious belief. |
В штате Виктория в Австралии в соответствие с Законом о расовой и религиозной терпимости (англ.) нарушением закона является поведение, которое разжигает вражду, неуважение, отвращение или резкое осмеивание других людей или групп на почве религиозных верований. |
Article 4 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act stipulates that inciting enmity or hatred on religious grounds or causing offence to citizens in connection with their religious beliefs is punishable by law. |
В статье 4 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" указано, что разжигание вражды и ненависти на религиозной почве или оскорбление религиозных чувств граждан, влечет за собой ответственность, установленную законом. |
Fortunately, in Azerbaijan, where various faiths and religious trends were propagated throughout our history, relations of tolerance were established and prevailed between various communities. And we had no noted instances of xenophobia on ethnic, racial or religious grounds. |
К счастью, в Азербайджане, где распространялись различные вероисповедания и религиозные течения, во все исторические периоды складывались и доминировали толерантные отношения между различными общинами, не было зафиксировано никаких фактов ксенофобии на национальной, расовой и религиозной почве. |
In the report of the Secretary-General on the protection of human rights in the context of HIV/AIDS, it was noted that all new legislation should specifically refer to the prohibition of discrimination on the grounds of disability. |
В докладе Генерального секретаря о защите прав человека в контексте вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита отмечено, что во всех новых законах необходимо конкретно оговорить запрет на дискриминацию на почве инвалидности. |
(e) Order to discriminate - an order to discriminate a person on any of the grounds included in the definition of direct discrimination; |
Дискриминация по приказу - приказ подвергнуть то или иное лицо дискриминации на любой почве из всех, перечисленных в определении прямой дискриминации; |
Distinctions in treatment between various persons and between various groups seemed to be downplayed in Kazakhstan, and the focus instead appeared to be on restrictions on the enjoyment of human rights on racial grounds. |
По-видимому в Казахстане различия в отношении к разным лицам и в отношениях между разными группами приглушаются, а акцент делается на ограничениях в осуществлении прав человека на почве расовых различий. |
In these circumstances, the assessment has been that there are not sufficient practical grounds for legislating expressly to make incitement to racial hatred or racial discrimination a criminal offence or to make special provision for racially-motivated crimes. |
В подобных обстоятельствах был сделан вывод об отсутствии достаточных практических оснований для принятия законодательства, прямо криминализирующего подстрекательство к расовой ненависти или расовой дискриминации, или введения специального положения, касающегося преступлений, совершаемых на расовой почве. |
The Committee requested the Government to renew its efforts to tackle discrimination based on pregnancy with regard to obtaining or keeping a job and to strengthen the protection afforded to pregnant workers so that dismissals due to pregnancy which are said to be on other grounds cannot occur. |
Комитет просил правительство активизировать свои усилия по преодолению дискриминации на почве беременности применительно к получению или сохранению работы и усилить защиту, предоставляемую беременным работницам, для недопущения того, чтобы происходили увольнения на почве беременности, выдаваемые за увольнения по другим мотивам. |
(c) The law amending and supplementing the Criminal Code (July 2007) extending the scope of the crime of desecration to other sites of public respect on racial, national or religious grounds. |
с) закон, вносящий изменения в Уголовный кодекс и дополняющий его (июль 2007 года); этот закон расширяет определение преступления осквернения святынь и охватывает осквернение других почитаемых мест на почве расовых, национальных или религиозных предрассудков. |
If we possess a ground of better quality, with the irrigation possibility, the advantage should be given to the malic fruit sorts on the poor exuberant grounds, with the thicker constitution, everything for intensive fruit production and intensive incomes. |
Если владеем более качественой почве, с возможностью заливания, преимущество должны отдать яблочным фруктовым сортам на немножко пышных фундаментах с гущим составом все для осуществления интенсивного фруктового производства, а так же и прибыли. |
Incitement to violation of human rights or to racial, ethnic or religious discrimination, all acts of violence and incitement to such acts, on [racial] grounds are punishable offences (Criminal Code, arts. 33,145, 154 and 168). |
Уголовно наказуемым признается подстрекательство к нарушению прав человека, к расовой, национальной или религиозной дискриминации, все акты насилия или подстрекательство к таким актам на этой почве (ст. ЗЗ, 145,154 и 168 Уголовного кодекса). |