It also suggests that an aggravating circumstance of racism should be introduced in the Penal Code so that any offence based on racist grounds can be punished more severely. |
Он также предлагает включить в Уголовный кодекс расизм в качестве отягчающего обстоятельства, с тем чтобы любое правонарушение на расовой почве наказывалось более строго. |
Given the high probability of future conflict on the grounds of racism and racial discrimination, it was especially important that States should adopt the measures it recommended. |
Поскольку существует большая вероятность возникновения в будущем новых конфликтов на почве расизма и этнической дискриминации, чрезвычайно важно, чтобы государства строго придерживались рекомендаций Конвенции. |
Mr. Kwon Tae-myon (Republic of Korea) said that, following the end of the cold war, innumerable conflicts had occurred within and between States on ethnic, religious, economic or other grounds, resulting in the deaths of more than five million people. |
Г-н Квон Дэ Мён (Республика Корея) говорит, что после окончания «холодной войны» произошло множество внутри- и межгосударственных конфликтов на этнической, религиозной, экономической и иной почве, в результате которых погибло более 5 миллионов человек. |
The Committee recommends that the State party review its legislation so as to render liable to criminal sanctions the largest possible sphere of private conduct which is discriminatory on racial or ethnic grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы максимально широко охватить уголовными санкциями поведение в частной жизни, представляющее собой дискриминацию на расовой или этнической почве. |
The Outline of National State Policy, aimed at preventing the emergence of discrimination on national and ethnic grounds, was adopted in 1996 by an Order of the President of the Russian Federation. |
Указом президента Российской Федерации в 1996 году была принята Концепция государственной национальной политики, направленная на предотвращение проявлений дискриминации на национальной и этнической почве. |
Mr. KEHLEROV (Russian Federation) said that any complaint by an individual reporting discrimination on racial or religious grounds was duly examined by the authorities, who took the appropriate measures in accordance with the law. |
Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация) отвечает, что любая поданная каким-либо лицом жалоба о дискриминации на расовой или религиозной почве должным образом рассматривается властями, которые принимают меры, предусмотренные законом. |
Additionally, refugee women may face persecution on the grounds of language, ethnicity, culture or gender, criteria which may also be interpreted to define the term "social group" in accordance with the Convention. |
Кроме того, беженка может столкнуться с преследованиями на почве языка, этнической принадлежности, культуры или пола, что является критериями, которые могут также быть истолкованы в качестве определения термина "социальная группа" в соответствии с Конвенцией. |
The Armenians of Nagorny Karabakh had never accepted that decision, and several successive uprisings and conflicts on national grounds had been harshly put down by the Soviet army. |
Армяне Нагорного Карабаха никогда не соглашались с этим решением, и ряд последовавших друг за другом восстаний и конфликтов на национальной почве был жестоко подавлен советской армией. |
Turkmenistan in the only State in the area of the former Soviet Union where there has not been a single instance of conflict on any grounds, including inter-ethnic or interreligious ones. |
Туркменистан является единственным государством на постсоветском пространстве, где не было ни одного случая конфликтов на какой-либо почве, в том числе и на межэтнической или межрелигиозной основе. |
The petitioner recalled that, given the current situation in the Russian Federation with its ever increasing number of crimes committed on the ethnic grounds, such 'manifestations of extremism should not remain unpunished'. |
Заявитель напомнила о том, что, учитывая текущее положение в Российской Федерации, в которой наблюдается постоянный рост преступлений, совершаемых на этнической почве, такие "проявления экстремизма не должны оставаться безнаказанными". |
During the Week a series of awareness-raising, information and training initiatives aimed at tackling incidents of violence and discrimination on the grounds of race, religion and gender identity will be set forth. |
В течение Недели будет проведен ряд пропагандистских, информационных и учебных мероприятий, направленных на предупреждение инцидентов, связанных с насилием и дискриминацией на почве расы, религии и гендерной идентичности. |
From the available information the Government has not been able to detect any cases of discrimination on ethnic or national grounds as a result of the regulation of the composition of tenants in the deprived neighbourhoods in accordance with the Act. |
Проанализировав имеющуюся информацию, правительство не смогло выявить каких-либо случаев дискриминации на этнической или национальной почве в контексте регулирования состава жильцов в бедствующих кварталах в соответствии с положениями указанного закона. |
Based on the Council's practice, the most frequent forms of racial discrimination occur on the grounds of ethnicity, targeting with priority Roma persons. |
Исходя из практического опыта Совета, наиболее часто встречающиеся формы расовой дискриминации мотивированы предубеждениями на почве этнического происхождения, и в особенности направлены против лиц из числа рома. |
Since ancient times, ethnic groups in Laos have lived on this land in harmony with love, care and solidarity towards one another without discrimination based on any grounds including ethnicity. |
С древних времен этнические группы в Лаосе живут на нашей земле в гармонии с любовью, заботой и солидарностью друг к другу без дискриминации на какой бы то ни было почве, включая этническую принадлежность. |
The Tripartite Alliance for Fair Employment Practices ensures that workers are hired on the basis of merit and are not discriminated against on the grounds of age, gender or other non-work-related factors. |
Трехсторонний альянс справедливой практики найма следит за тем, чтобы работники нанимались в соответствии с их достоинствами и не подвергались дискриминации на почве возраста, пола или других факторов, не связанных с работой. |
Procuratorial checks have confirmed that central and regional government bodies are taking specific organizational and practical measures to prevent conflict on inter-ethnic and inter-confessional grounds and to combat xenophobia and racism and the violation of citizens' equal rights on account of their ethnicity. |
Проведенными прокурорскими проверками установлено, что органами государственной исполнительной власти на государственном и региональном уровне осуществляются определенные организационные и практические меры, направленные на предупреждение конфликтов на межэтнической и межконфессиональной почве, противодействие проявлениям ксенофобии, расизма, нарушению равноправия граждан по этническому происхождению. |
She asked whether the Anti-Discrimination Act mentioned in the replies to the list of issues provided for the prohibition of acts of torture on discriminatory grounds. |
Она спрашивает, предусматривает ли Закон по борьбе с дискриминацией, упомянутый в ответах на перечень вопросов, запрет на акты пыток на почве дискриминации. |
108.110. Take a resolute action against any act of religious violence and implement appropriate, efficient measures to prevent intolerance or discrimination on religious grounds (Slovakia); |
108.110 предпринимать решительные действия против любых актов религиозного насилия и принимать надлежащие эффективные меры для предупреждения насилия или дискриминации на религиозной почве (Словакия); |
The practice of encouraging violence on ethnic grounds, racism and terrorism at the State level has endangered all efforts of the international community to protect human rights worldwide. |
Практика поощрения насилия на этнической почве, расизма и терроризма на государственном уровне ставит под угрозу все усилия международного сообщества обеспечить защиту прав человека во всем мире. |
Recently, two leaders of an extreme right-wing political party had been convicted for inciting to racist violence on the Internet, and a municipal councillor had been convicted on similar grounds. |
Недавно два лидера ультраправой политической партии были признаны виновными в подстрекательстве к насилию на расовой почве в Интернете, и по схожим мотивам был также осужден муниципальный советник. |
Linguistic minorities are frequently also national, ethnic or religious minorities and consequently the challenges they face may be exacerbated by discrimination on the grounds of their ethnicity, religion or nationality. |
Языковые меньшинства также нередко одновременно являются национальными, этническими или религиозными меньшинствами, и, соответственно, проблемы с которыми они сталкиваются, могут усугубляться дискриминацией на почве их этнического происхождения, религии или национальности. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which sometimes takes on exaggerated forms. And sometimes it is maliciously exploited to fuel conflicts on religious grounds. |
Ныне мы живем в эпоху обострения религиозного самосознания, обретающего порой гипертрофированные формы, а порой злонамеренно используемого для разжигания конфликтов на религиозной почве. |
The activity of extremist groups questioning the constitutional order of the Republic of Poland, including those inciting for hatred on national, racial or religious grounds is monitored by the Internal Security Agency. |
Деятельность экстремистских групп, ставящих под сомнение конституционный порядок Республики Польша, в том числе подстрекающих к ненависти на национальной, расовой или религиозной почве, контролируется Агентством внутренней безопасности. |
In this chapter, the Special Rapporteur's preliminary analysis of early warning signs of discrimination and violence on the grounds or in the name of religion also draws on the work which has already been undertaken by various human rights mechanisms as part of their respective mandates. |
В настоящей главе проведенный Специальным докладчиком предварительный анализ ранних признаков дискриминации и насилия на почве или во имя религии опирается на результаты деятельности, которая уже была проведена различными правозащитными механизмами в рамках их соответствующих мандатов. |
In 2008, an ILO Committee of Experts referred to the Government's indication that the Labour Standards Bill covers discrimination on the grounds of race, colour, religion and social origin. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ сослался на информацию правительства, согласно которой законопроект о стандартах в области трудовых отношений посвящен проблеме дискриминации на почве расы, цвета кожи, религии и социального происхождения. |