He noted with satisfaction that the Labour Code prohibited any discriminatory practice on racial or ethnic grounds and that Lesotho had acceded to most of the important International Labour Organization Conventions. |
Он с удовлетворением отмечает, что в трудовом кодексе запрещается любая дискриминационная практика на почве расы или этнического происхождения и что Лесото присоединилось к большинству важных конвенций Международной организации труда. |
The Law of Georgia on Higher Education prohibits discrimination in the field of higher education, including based on ethnic or religious belonging, social origin or other grounds. |
Закон Грузии о высшем образовании запрещает дискриминацию в сфере высшего образования, включая дискриминацию на почве этнической или религиозной принадлежности, социального происхождения или других признаков. |
It should be noted that such exclusive security measure for a victim of racist, xenophobic, discriminatory offences has never been applied in criminal proceedings due to the absence of substantive grounds. |
Следует отметить, что такая исключительная мера обеспечения безопасности жертв преступлений на почве расизма, ксенофобии и дискриминации ни разу не применялась в уголовном судопроизводстве из-за отсутствия достаточных оснований для этого. |
The sub-commission was charged with "determin whether adequate grounds existed for detaining persons on the grounds of mental ill-health". |
Подкомиссии было поручено «определить, существуют ли основания для взятия под стражу на почве психического нездоровья». |
The constitutional and legal provisions guarantee that any act of violence and incitement to violence on the grounds of ethnicity are criminally punishable in the Lao People's Democratic Republic. |
Конституционные и правовые нормы гарантируют, что любой акт насилия и подстрекательства к насилию на этнической почве являются уголовно наказуемым в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
The best modalities to manage differences at all grounds, be it cultural, political, religious, ethnic and others when deployed in relevant theatres; |
наиболее эффективные методы урегулирования разногласий на различной почве: культурной, политической, религиозной, этнической и др. во время развертывания операций в соответствующих ситуациях; |
Further, the bill defined aggravating circumstances related to offences motivated by arbitrary discrimination and established incitement to hatred on the grounds of race, gender, religion or nationality as a criminal offence. |
Кроме того, этот законопроект вводит определение отягчающих обстоятельств в связи с правонарушениями по мотивам произвольной дискриминации и квалифицирует подстрекательство к ненависти на почве расы, пола, религии или национальности в качестве уголовного преступления. |
He acknowledged that Lao criminal legislation did not contain enough provisions prohibiting racial discrimination and that it was necessary to criminalize such acts of violence or incitement to violence on racial grounds. |
Г-н Киеттисак признает, с другой стороны, что уголовное законодательство Лаоса не содержит достаточных положений, запрещающих расовой дискриминацию, и что криминализация актов насилия или подстрекательства к насилию на почве расы является необходимой. |
He also requested more information on how the practice of polygamy could be justified (question 5), including on religious grounds; that issue was related to the need to combat cultural and societal attitudes which promoted discrimination against women. |
Он также просит представить более подробную информацию о том, как может быть оправдана практика полигамии (вопрос 5), в том числе на религиозной почве; этот вопрос обусловлен необходимостью преодоления культурных и общественных традиций, способствующих дискриминации в отношении женщин. |
(m) Killing on the grounds of ethnic, racial, religious or regional enmity or hatred, or a vendetta; |
м) на почве национальной, расовой, религиозной местнической ненависти или вражды, либо кровной мести; |
The aim of the Directive is to create a legislative framework in which states can take action to combat discrimination on the grounds of racial or ethnic origin, with a view to putting the principle of equal treatment fully into effect in Member States. |
Цель этой Директивы состоит в создании законодательной основы для принятия государствами мер по борьбе с дискриминацией на почве расового или этнического происхождения, с тем чтобы полностью воплотить в жизнь принцип равного обращения в государствах-членах. |
There is little evidence, therefore, to suggest that individuals in Great Britain are discriminated against on the grounds of their religious belief, rather than their racial background. |
Исходя из вышесказанного, имеется мало доказательств, свидетельствующих о том, что отдельные лица в Великобритании становятся объектом дискриминации на почве религии, а не по расовому признаку. |
He wondered whether the Supreme Court had ruled in favour of any persons whose rights had been violated on racial grounds. If so, examples should have been given. |
Он интересуется, выносил ли Верховный суд решения в пользу каких-либо лиц, чьи права были нарушены на расовой почве, и если да, то следует представить примеры. |
With a view to reducing to a minimum the threat of war and violence on national or racial grounds, the State has drawn up a set of legal provisions which are still being further refined and completed. |
Для снижения до минимума угрозы войны и насилия на национальной и расовой почве государством разработано соответствующее правовое поле, усовершенствование и дополнение которого продолжается. |
Articles 41 and 42 of the Act were of direct relevance to the Convention insofar as they introduced specific measures against discrimination on racial, ethnic, national or religious grounds. |
Статьи 41 и 42 Закона имеют непосредственное отношение к Конвенции, поскольку в них включены конкретные меры по борьбе с дискриминацией на расовой, этнической, национальной или религиозной почве. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. |
При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
Turning to paragraph 60, he expressed the opinion that the fact that criminal cases were brought on the grounds of racial discrimination indicated strict compliance with the Convention rather than disregard for the rights of national minorities. |
Переходя к пункту 60, он высказывает мнение, что факт того, что уголовные судебные дела возбуждаются на почве расовой дискриминации, свидетельствует о строгом соблюдении Конвенции, а не об игнорировании прав национальных меньшинств. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which in certain instances takes on exaggerated forms and sometimes is maliciously exploited to fuel conflicts on ethnic, religious or cultural grounds. |
Мы переживаем время повышенного интереса к религии, который в некоторых случаях приобретает чрезмерные формы и порой преступно эксплуатируется для разжигания конфликтов на этнической, религиозной или культурной почве. |
The Committee is concerned at insufficient attention being paid to the need for multi-ethnicity within the police force, and at reports of considerable ethnic tension and at manifestations of incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное осознание необходимости обеспечения многоэтнического состава полицейского корпуса, на сообщения о существенных межэтнических трениях и случаях подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию на расовой почве. |
Turkmenistan has a system of legislative measures offering firm legal guarantees that any attempted discrimination on racial or ethnic grounds by officials, individuals, groups or institutions will be banned and, if necessary, suppressed. |
В Туркменистане действует система законодательных мер, создающих надежные правовые гарантии запрета и, при необходимости, пресечения любых попыток дискриминационных проявлений на расовой или национальной почве любыми, в том числе должностными, лицами, группами или учреждениями. |
(b) On any grounds stemming from ethnic, racial, religious or social discrimination; |
Ь) по любому мотиву, основанному на почве национальной, расовой, религиозной или социальной дискриминации; |
It is noted that there have been no reports of human rights violations with a racial background in Mauritius and that the overall situation in the country does not provide grounds for serious concern. |
Комитет отмечает, что сообщений о нарушении прав человека в Маврикий на расовой почве не поступало и что ситуация в стране в целом не дает оснований для серьезной обеспокоенности. |
In the period from 2010 to April 2012 the Dutch Public Prosecution Service instituted proceedings relating to insulting groups of persons, inciting hatred, and discrimination/violence on the grounds of race and/or religion. |
В период с 2010 года по апрель 2012 года Государственная прокуратура Нидерландов возбуждала уголовные дела в связи с оскорблением группы лиц, подстрекательством к ненависти и актами дискриминации/насилия на расовой и/или религиозной почве. |
The Ministry of Internal Affairs has no information on the institution of criminal proceedings relating to the commission of offences on the grounds of race, as defined in the Convention. |
Министерство внутренних дел Грузии не располагает данными о возбуждении уголовных дел, связанных с совершением преступлений на расовой почве, как она определяется в Конвенции. |
The issue of persecution on gender- and honour-related grounds and human trafficking is described in sections 5.9 and 5.10, most recently in the 2013 report. |
Вопрос о преследовании на почве пола и защите чести и вопрос о торговле людьми рассматриваются в разделах 5.9 и 5.10, в самый последний раз в докладе за 2013 год. |