The latter prohibits any direct or indirect restriction of rights and freedoms on ethnic grounds and guarantees equality in the realization of political, economic and social rights and freedoms as well as the equal protection of all citizens. |
Закон запрещает прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан на этнической почве, гарантирует равные политические, экономические и социальные права и свободы, а также равную защиту всех граждан. |
They recognized that despite the progress in several Latin American and Caribbean countries in promoting equality and non-discrimination and the rights of people of African descent, there still remained great challenges in the fight against exclusion and marginalization on ethnic and racial grounds. |
Они признали, что, несмотря на прогресс, достигнутый в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области поощрения равенства и недискриминации и прав лиц африканского происхождения, сохраняются серьезные проблемы в деле борьбы с изоляцией и маргинализацией на этнической и расовой почве. |
Specifically, under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, public insult, denigration of State languages and other ethnic languages, obstruction or restriction of their use, and the incitement of hatred on linguistic grounds are classed as administrative offences. |
В частности, согласно статье 9.22 Кодекса об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |
In 2009 the Government embarked upon a development and cultural diversity programme for poverty reduction and social inclusion (PDC), which promotes inclusion, intercultural dialogue and measures to combat discrimination and exclusion on ethnic and cultural grounds. |
С 2009 года правительство Эквадора осуществляет Программу развития и культурного разнообразия для сокращения масштабов бедности и обеспечения социальной интеграции (ПКР), направленную на интеграцию, развитие межкультурного диалога и борьбу с дискриминацией и изоляцией на этнической и культурной почве. |
A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. |
Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: |
В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. |
Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
Prosecution in Poland pays close attention to all hate crimes committed against representatives of groups singled out on the grounds of racial, ethnic, national or religious background or the lack of religious beliefs. |
ЗЗ. Органы прокуратуры в Польше обращают особое внимание на все преступления, совершенные против представителей тех или иных групп населения на почве расовой, этнической, национальной или религиозной ненависти или под предлогом отсутствия у этих людей религиозных убеждений. |
The dialogue between the Police and the groups of victims or potential victims of discrimination on racial or ethnic grounds is ensured inter alia thanks to plenipotentiaries for human rights protection in the Police who act as liaison officers. |
Диалог между полицией и группами жертв или потенциальных жертв дискриминации на расовой или этнической почве обеспечивается, в частности, полномочными представителями по защите прав человека в полиции, которые выступают в качестве связующего звена. |
The definition of the term racial discrimination contained in the Convention had been incorporated into the Code, extending the scope of the Convention's application to cover discrimination on religious grounds. |
В Кодекс было включено определение термина «расовая дискриминация», содержащееся в Конвенции, что расширило сферу ее применения и позволило охватить дискриминацию на религиозной почве. |
The Government of Georgia shares the Committee's concern and considers it necessary to inform the Committee that, over the reporting period, a number of measures were taken to prohibit and punish acts of violence on religious grounds. |
Правительство Грузии разделяет беспокойство Комитета и считает необходимым информировать, что за отчетный период был принят ряд мер по недопущению и наказанию актов насилия на религиозной почве. |
With specific respect to phenomena of discrimination and violence on racial grounds during sports events, and in particular football matches, it should be mentioned that such phenomenon is undoubtedly one of the themes of major concern of both public opinion and sports national and international institutions. |
Применительно к актам дискриминации и насилия на расовой почве во время спортивных мероприятий, и в частности футбольных матчей, следует упомянуть, что такие акты, несомненно, вызывают огромное беспокойство общественности, а также национальных и международных спортивных организаций. |
The Committee was further concerned about the absence of legislation prohibiting discrimination on racial grounds in Northern Ireland and the ensuing lack of adequate protection available to ethnic minorities including, in particular, travellers and persons of Chinese origin. |
Комитет также выразил озабоченность отсутствием законодательства, запрещающего дискриминацию на расовой почве в Северной Ирландии, и обусловленным этим отсутствием надлежащей защиты этнических меньшинств, включая, в частности, цыган и лиц китайского происхождения. |
Experts on freedom of conscience have acknowledged that Ukraine is a stable State in terms of inter-ethnic and interdenominational relations; there have been no conflicts on ethnodenominational grounds in Ukraine. |
По признанию экспертов в области свободы совести, Украина - стабильное государство с точки зрения межэтнических и межконфессионных отношений, на территории которого не было конфликтов на этноконфессионной почве. |
According to official figures, from 2002 to 2010, convictions under the Criminal Code for offences committed on racial grounds numbered: |
Согласно официальным данным, в период с 2003 года по 2010 год в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь за совершение преступлений на почве расовой дискриминации осуждены: |
Taking into consideration the facts that the fire was started in several places and that two petrol cans were found by police inside the pizzeria, it is alleged that the attack was carried out on racial grounds. |
Ввиду того, что пожар начался сразу в нескольких местах и что в пиццерии полицией были найдены две канистры из-под бензина, утверждается, что данный акт был совершен на почве расизма. |
The DDPA also underlines the urgency of addressing the root causes of displacement and reiterates that the international response and policy towards refugees should be free of discrimination on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin of the refugees concerned. |
В ДДПД также подчеркивается необходимость устранения основных причин перемещения людей и утверждается, что международные усилия и политика в отношении беженцев не должны основываться на дискриминации на почве расы, цвета кожи, родства либо национального или этнического происхождения соответствующих беженцев. |
The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. |
Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
The new law against discrimination on ethnic grounds would contain provisions dealing with both the civil and the penal aspects of that type of discrimination and would set up surveillance mechanisms. |
В новое законодательство в отношении дискриминации на этнической почве войдут положения, связанные и с гражданским, и с уголовным аспектами такого вида дискриминации, и оно будет предусматривать создание контрольных механизмов. |
Mr. AMOR suggested the wording: "Has the State party taken, or does it plan to take, steps to combat discrimination against women on religious grounds?" |
Г-н АМОР предлагает формулировку: «Приняло ли или планирует государство-участник принять шаги по борьбе с дискриминацией в отношении женщин на религиозной почве?». |
In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: |
Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
complaints involving discrimination on the grounds of ethnicity and race is as follows (fig. 2): |
Ниже приводится таблица жалоб в связи с дискриминацией на почве этнического происхождения и расы за период 2002-2007 годов (рис.): |
It also agreed to the proposals to enhance prosecutors' qualifications and to improve their theoretical and practical skills in leading pre-trial investigations of criminal acts committed on racial or national grounds or involving discrimination and instigation of hatred against certain groups or members of such groups. |
Она также согласилась с предложениями относительно повышения квалификации прокурорских работников и укрепления их теоретических и практических навыков ведения досудебных следственных действий по преступным деяниям, совершённым на расовой или национальной почве или связанным с дискриминацией или возбуждением ненависти по отношению к определённым группам или членам таких групп. |
For the purpose of the present report, hate speech shall be understood as public and direct incitement to violence targeting certain persons or groups of persons on the grounds of their so-called race, colour, descent, ethnicity or nationality. |
Для целей настоящего доклада под языком вражды понимается публичное или прямое подстрекательство к насилию в отношении некоторых лиц или групп лиц на почве расы, цвета кожи, происхождения, этнической принадлежности или гражданства. |
Internal displacement from, and within, the Tskhinvali region/South Ossetia was linked to serious violations of international humanitarian law, in particular the systematic destruction and looting, on ethno-political grounds, of a number of ethnic Georgian villages, but also indiscriminate attacks in and around Tskhinvali. |
Внутренние перемещения из Цхинвальского района/Южная Осетия и внутри него были связаны с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, в частности систематическим разрушением и разграблением на этнополитической почве ряда этнически грузинских деревень, а также с неизбирательными нападениями как внутри, так и вокруг Цхинвали. |