JS1 indicated that it was estimated that 7 to 11 per cent of children below 7 years were placed in care institutions, with separation from the parents, on the sole ground of precariousness. |
В СП1 указано, что, согласно оценкам, от 7% до 11% детей моложе семи лет помещены в учреждения по уходу отдельно от родителей исключительно по причине их неустроенности. |
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. |
В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением. |
It is for this reason that the Agreement to Establish the Special Demarcation Commission, which governs this activity, states in its final preambular paragraph that "demarcation is a technical implementation process that defines on the ground the terms of a previously established delimitation". |
Именно по этой причине в заключительном пункте преамбулы Соглашения о создании Специальной комиссии по демаркации границы, регулирующего ее деятельность, указывается, что «демаркация является техническим процессом, определяющим на местах основания для ранее проведенной делимитации». |
For this reason, all UNAMA installations are required to be self-sufficient in power generation and electrical distribution as well as in water supply and to maintain fuel reserves for the Mission's air and ground fleets and for generators. |
По этой причине все объекты МООНСА должны быть самодостаточными в плане обеспечения источниками электроэнергии и средствами ее распределения, а также источниками водоснабжения и резервными запасами топлива для наземного и воздушного транспорта и для генераторов. |
Developments on the ground have been exceedingly slow, in large part due to the politicization of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee in the run-up to the elections in January 2011, causing operational and programmatic delays. |
Работа на местах стопорится во многом по причине политизации Руководящего комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции в преддверии выборов, намеченных на январь 2011 года, что привело к задержкам с осуществлением операций и программ. |
Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. |
Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
Subsection 13(1) of the Canadian Human Rights Act prohibits the spreading of hate messages that would expose a person or group to hatred or contempt because of that individual's identification with a prohibited ground of discrimination. |
Положения пункта 13(1) канадского Закона о правах человека запрещает распространение посланий ненависти, цель которых - сделать определенное лицо или группу лиц объектом ненависти или презрения по причине его личной идентификации, основанной на запрещенном признаке дискриминации. |
Here, it would be important to add that, in the case of Rwanda, while the forces that were there on the ground packed their bags and left their compounds in a hurry, somehow the early warning bells did not go off in the United Nations. |
Поэтому было бы важно добавить, что в случае с Руандой, в то время как силы, которые были на месте, собрали свои вещи и поспешно покинули место своей дислокации, по какой-то причине в Организации Объединенных Наций не сработала система раннего предупреждения. |
The higher number was attributable to the installation of 5 additional units on sites where a conventional wastewater treatment or field drains were not feasible owing to poor ground absorption capacity |
Увеличение числа водоочистных установок объясняется монтажом 5 дополнительных водоочистных установок в пунктах, в которых обычная очистка воды или дренажные работы не представляются практически возможными по причине низкой поглотительной способности почвы |
The decision of the Court of Bosnia and Herzegovina to release the 11 following lack of statutory ground to continue custody raised serious concerns and undermined the status and credibility of the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Решение Суда Боснии и Герцеговины освободить этих 11 лиц по причине отсутствия законных оснований для их дальнейшего содержания под стражей вызывает серьезную озабоченность и подрывает имидж и авторитет государственных судебных учреждений Боснии и Герцеговины. |
The ability of the Panel to gather and verify information on offensive military air operations on the ground was constrained by delays in the reporting of events and the time taken to obtain security access and then travel to the locations. |
Возможности Группы по сбору и проверке информации о боевых действиях авиации на местах были ограничены по причине задержек с получением информации и затрат времени на ожидание разрешения служб безопасности на проезд к пунктам назначения. |
The Conference needs to pay greater attention to the problem of conventional weapons, given the impact of their use on the ground and the implications of the accumulation of these weapons for regional and international security and stability. |
Конференции по разоружению необходимо глубже принимать во внимание проблематику обычных вооружений по причине тех последствий, с какими сопряжено применение этих вооружений на местах, и тех издержек, с какими сопряжено их накопление для региональной и международной безопасности и стабильности. |
This shows that an employee cannot be dismissed because of his or her family particular, a woman cannot be dismissed because of her marital status, as that is not a ground listed in the Labour Code. |
Исходя из указанного нельзя уволить работника по причине его семейного положения, в частности нельзя уволить женщину в связи с замужеством, так как такого основания в Трудовом Кодексе не предусмотрено. |
8.5 The Committee further noted that the State party contested the admissibility of the communication on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, given that no remedy had been sought by the author in respect of alleged violations of rights under the Covenant. |
8.5 Комитет отметил далее, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты с учетом того, что автор не обращался в какие-либо органы с жалобами в отношении нарушения прав, гарантируемых Пактом. |
Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. |
Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы. |
The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. |
Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора. |
Most importantly, under article 88 of the Constitution, any Nepalese citizen may file a petition in the Supreme Court to have any law or any part thereof declared void on the ground of inconsistency with the Constitution. |
Более того, согласно статье 88 Конституции, любой гражданин Непала может возбудить ходатайство в Верховном суде с целью объявления любого закона или любой его части недействительным по причине его несоответствия Конституции. |
In this connection, the author claims that, in spite of numerous requests for a change of venue on the ground that the jurors had displayed bias against the author, the Court refused to change the venue. |
В этой связи автор утверждает, что, несмотря на многочисленные просьбы о смене места рассмотрения дела по причине того, что присяжные испытывали предубеждение против автора, суд отказался переменить место рассмотрения дела. |
Separation: Separation occurs in the cases specified by law, namely: Separation on the ground of defects: Insanity; Defects that prevent consummation of the marriage. |
Расторжение брака: Расторжение брака предусматривается законом в следующих случаях: Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь; физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни. |
Had a law ever been declared unconstitutional on the ground of incompatibility with a provision of the Covenant and were there any legal regulations sanctioning discrimination in education, health care, prisons and other spheres of life? |
Бывали ли случаи, когда тот или иной закон объявлялся неконституционным по причине его несоответствия положениям Пакта и существуют ли правовые нормы, санкционирующие дискриминацию в области образования, здравоохранения, содержания в тюрьмах и других сфер жизни? |
He was excluded from voting in the village representative election on the ground that he has not indigenous, meaning that he was not a descendant of ancestors who in 1889 were residents of villages in the New Territories. |
Он был отстранен от участия в выборах сельского представителя по той причине, что он не является коренным жителем; это означает, что он не является потомком тех, кто в 1889 году проживал в деревне в Новых территориях. |
An order under subsection (1) shall have the force and effect in all respects of a judicial separation on the ground of cruelty and such order may further make provision in respect to: |
Постановление суда в соответствии с подразделом 1) имеет силу во всех аспектах судебного постановления о раздельном жительстве супругов по причине жестокого обращения, и такое постановление может предусматривать также положение в отношении: |
To what extent has the interpretation of this law by the judiciary and lawyers been prejudicial to women, and in this regard, what legal aid is available for women who want to oppose their child's contact with the father on the ground of domestic violence? |
Насколько дискриминационным по отношению к женщинам является толкование этого Закона судебными органами и адвокатами и на какую правовую помощь в этой связи могут рассчитывать женщины, возражающие против контактов своих детей с их отцами по причине бытового насилия? |
In 1982 the Act on Protection against Dismissal on the Ground of Association was adopted. |
В 1982 году был принят Закон о защите от увольнения по причине членства в ассоциации. |
It's also objectionable on a second ground. |
Мнение [судьи Скалиа] спорно и по другой причине. |