Separation on the ground of failure to provide maintenance: |
Расторжение брака по причине необеспечения содержания: |
Separation on the ground of marriage breakdown: |
Расторжение брака по причине разлада в семье |
Measures to prevent discrimination against women on the ground of marriage or maternity and to ensure their effective right to work: |
Меры, предотвращающие дискриминацию женщин по причине замужества или материнства и гарантирующие им эффективное право на труд: |
It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. |
В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
They would vote against the draft resolution on the ground that the Institute's funding should come strictly from voluntary contributions. |
Указанные делегации будут голосовать против проекта резолюции по той причине, что финансирование Института следует осуществлять строго за счет добровольных взносов. |
The Regional Court dismissed the claim, mainly on the ground that the plaintiff had lost the right to avoid the contract according to article 82 CISG. |
Земельный суд отклонил иск главным образом по причине того, что истец утратил право на прекращение договора в соответствии со статьей 82 КМКПТ. |
They are not removed from office except on the ground of serious professional misconduct (art. 153.7.(4)) of the Constitution. |
Они могут быть смещены со своего поста лишь по причине совершения ими серьезного служебного проступка (статья 153.7.(4) Конституции). |
There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. |
Не было ни одного случая, когда какой-либо правительственный документ законодательного или политического характера признавался противоречащим Конституции по причине расовой дискриминации. |
Women retiring 1-5 years early will not have their pension deducted on ground of premature retirement. |
Женщины, выходящие на пенсию на 1-5 лет раньше, не будут получать меньшую пенсию по причине раннего выхода на пенсию. |
Discriminatory treatment on the ground of type of employment in national hospitals and sanatoria |
Дискриминационное обращение по причине характера занятости в национальных больничных и санаторных заведениях |
In response to the specific question asked by Mr. Yutzis, she said that an asylum-seeker who married a Danish citizen would not be refused asylum on that ground. |
В отношении конкретного вопроса, затронутого г-ном Ютсисом, она указывает, что проситель о предоставлении убежища, который вступает в брак с датским гражданином, не получает отказа в убежище по этой причине. |
Not indicating what would happen after one year was tantamount to allowing employers to dismiss female workers on the ground of family responsibilities. |
Отсутствие четкого определения того, как вести себя через год, равносильно разрешению работодателям увольнять работниц по причине выполнения семейных обязанностей. |
Segregation of inmates on the ground of refusal to work, etc. |
Изоляция заключенных по причине их отказа от работы |
According to this heading, discrimination refers to any treatment being less favourable on the ground of the pregnancy, the motherhood or fatherhood. |
Как следует из данного раздела, дискриминационным считается любое обращение, предусматривающее меньшую степень благоприятствования по причине беременности, материнства или отцовства . |
Another example: no State today would seek expulsion on the ground of ill-health, regardless of its nature or seriousness. |
Кроме того, ни одно современное государство не потребует высылки лица по причине его заболевания вне зависимости от его характера и степени тяжести. |
On that basis, the municipal council had subsequently cancelled the consultation on the ground that the legal criteria had not been met. |
Затем на этой основе Муниципальный совет отменил проведение консультаций по причине несоблюдения установленных в законе критериев. |
It was not a novel idea, but initiatives had always been blocked on the ground of cost, which would not necessarily be confirmed by detailed estimates. |
Это не является новой идеей, однако данные инициативы всегда блокировались по причине финансовых затрат, что не обязательно подтверждалось подробными сметами расходов. |
Preferential treatment for women on the ground of pregnancy under the Labor Code of the Republic of Azerbaijan; |
преференциальное отношение к женщинам по причине беременности в соответствии с Законом о труде Азербайджанской Республики; |
No person may be deprived of Bosnia and Herzegovina or any of its constitutive Entities' citizenship on any ground. |
Никакое лицо не может быть лишено гражданства Боснии и Герцеговины или гражданства образующих ее субъектов по какой бы то ни было причине. |
4.11 The State party contends that it is unaware of any claimant who benefited from a suspension of the statute of limitation on the ground of a change of regime. |
4.11 Государство-участник заявляет о том, что ему неизвестно ни об одном авторе сообщения, который воспользовался бы приостановлением течения срока исковой давности по причине смены режима. |
The facts show that the State's prohibition of a peaceful demonstration on the ground that there was "no reason" to hold the event constitutes a serious violation of the right to freedom of expression. |
Обстоятельства дела свидетельствуют о том, что запрещение государством мирной демонстрации по причине "отсутствия оснований" для проведения мероприятия представляет собой серьезное нарушение права на свободу выражения мнений. |
2.5 On 30 May 2005, the authors' nominations and candidatures were declared invalid on the ground of their failure to comply with regulation 12, paragraph 5, of the National Assembly Elections Regulations 1968. |
2.5 30 мая 2005 года заявки и кандидатуры авторов были признаны недействительными по причине их отказа выполнить требования пункта 5 положения 12 Положений о выборах в Национальную ассамблею 1968 года. |
The Government rejects this recommendation on the ground that the revision requested by the international community would call into question the hard-won results achieved through compromise between the various sectors of society and embodied in the Personal and Family Code. |
Правительство отклоняет эту рекомендацию по причине того, что приведение в соответствие с международными нормами, к которому призывает международное сообщество, может поставить под вопрос позитивные результаты, достигнутые на основе компромисса между различными социальными группами, которые были реализованы в положениях Кодекса личности и семьи. |
The Sector for Internal Control conducts unannounced visits to police stations and inspects the detention facilities and the records of persons whose freedom has been deprived on any ground. |
Отдел внутреннего контроля без предупреждения посещает полицейские участки и инспектирует места содержания под стражей и материалы в отношении лиц, которые по какой-либо причине были лишены свободы. |
On more than one occasion, the appeal courts had revoked a death sentence imposed for kidnapping, on the ground of non-conformity with article 46 of the Constitution, which took precedence over international human rights instruments. |
Апелляционные суды уже неоднократно отменяли смертные приговоры в отношении лиц, признанных виновными в краже людей, по причине несоответствия статье 46 Конституции, имеющей приоритет над международными правозащитными инструментами. |