The Supreme People's Court found that the application should not be rejected on the sole ground that the submitted materials were incomplete and that such incompleteness should not be a basis for refusal to recognize and enforce the arbitral award. |
Верховный народный суд пришел к выводу о том, что ходатайство не следует отклонять лишь по той причине, что представленные материалы были неполными, и что этот факт не должен быть основанием для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
7.5 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground of failure on the part of the author to substantiate his claims under articles 6, paragraph 1, and 7 of the Covenant. |
7.5 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения по причине неспособности автора обосновать свою жалобу в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и статьей 7 Пакта. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. |
В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
His delegation had voted in favour of the Declaration as proposed by Honduras, along with the amendments proposed by Belgium, on the ground that the Declaration maintained a correct balance between permission and prohibition. |
Его делегация голосовала за Декларацию, предложенную Гондурасом, вместе с поправками, которые были предложены Бельгией, по той причине, что Декларация обеспечивает надлежащий баланс между разрешением и запрещением. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. |
Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле. |
Article 4 has been criticized on the ground that it fails to make it clear that nationality is determined by internal, national law - provided it is not inconsistent with international law. |
Статья 4 подверглась критике по той причине, что она не поясняет, что гражданство определяется внутренним, национальным правом, при условии, что оно, право, не противоречит международному праву. |
It is apposite to note that after general elections, unsuccessful candidates may file election petitions requiring the Supreme Court to declare void the elections of their successful opponents on the ground of irregularities having been committed. |
Следует отметить, что после проведения всеобщих выборов не получившие достаточного количества голосов кандидаты могут обжаловать результаты выборов, потребовав от Верховного суда объявить избрание их оппонентов недействительным по причине допущенных нарушений. |
Separation on the ground of failure to provide maintenance: - If he has no visible assets; - If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. |
Расторжение брака по причине необеспечения содержания: - если он не имеет реальных средств; - если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание. |
The Arnhem Court of Appeal, on 26 May 1989, declared void the charge of public violence on the ground that it lacked precision, but found the author guilty on the charge of participation in a criminal organization. |
Апелляционный суд Арнема 26 мая 1989 года объявил недействительным обвинение в нарушении общественного порядка по причине неточности его формулировки, однако признал автора виновным по обвинению в участии в преступной организации. |
There was general support for the inclusion of an article along the lines of draft article 6 on the ground that predetermination of qualified security procedures would contribute to the certainty and trustworthiness of electronic signatures and electronic commerce generally. |
Идея включения статьи, аналогичной проекту статьи 6, пользовалась общей поддержкой по той причине, что предварительное определение отвечающих соответствующим требованиям процедур защиты будет способствовать повышению надежности и доверия к электронным подписям и электронной торговле в целом. |
10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |
They were refused registration reportedly on the ground that an organization with the word "Amnesty" in its name could not be registered as amnesty was a prerogative of the deputies of the parliament. |
Согласно сообщениям, им было отказано в регистрации по той причине, что организация, в название которой входит слово "амнистия", не может быть зарегистрирована, поскольку амнистия является прерогативой депутатов парламента. |
That proposal was objected to on the ground that the proposed rule of non-discrimination raised the same type of general concerns that had been raised in the general remarks concerning the scope of draft article 17 (see above, paras. 178-180). |
Против этого предложения были высказаны возражения по той причине, что в связи с предлагаемым правилом недискриминации возникают такие же общие основания для беспокойства, на которые было указано в общих замечаниях в отношении сферы действия проекта статьи 17 (см. пункты 178-180 выше). |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the rights of set-off of the debtor to those in which the amount of the counter-claim was fixed at the time of notification. |
Против этого были высказаны возражения по той причине, что это могло бы ненадлежащим образом ограничить права на зачет со стороны должника теми правами, применительно к которым сумма встречного требования была определена в момент уведомления. |
The unutilized balance resulted mainly from the lower than budgeted cost for the acquisition of 59 budgeted light passenger vehicles and cancellation of acquisition of the towing tractor owing to a new contract in which the contractor for ground handling services provides towing services. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине более низкой, чем предусматривалось в бюджете, стоимости 59 легковых пассажирских автомобилей, а также отказом от приобретения буксирного трактора по причине заключения нового контракта, по которому буксировку обеспечивает подрядчик, осуществляющий наземное обслуживание. |
It is for that reason that we welcome this debate, which seeks to address the yawning gap between agreed action plans and implementation, and between rhetoric and what actually happens on the ground. |
Именно по этой причине мы приветствуем данные прения, которые направлены на устранение зияющей пропасти между согласованными планами действий и их реализацией, между риторикой и тем, что реально происходит на местах. |
In Guatemala, the project has not really got off the ground yet because of difficulties of coordination with the work of the technical commission for implementation of the part of the peace agreement concerned with the resettlement of uprooted populations. |
В Гватемале существующие планы пока не получили конкретного практического выражения по причине трудностей в деле координации этой инициативы с деятельностью Технической комиссии по осуществлению мирного соглашения в части, касающейся расселения перемещенного населения. |
Examples are two criminal cases in which the Copenhagen City Court based its decision on the ground that violence was only committed because of the foreign origin of the perpetrators' victims, which the court considered as being an aggravating circumstance when the sentence was meted out. |
В качестве примера можно привести два уголовных дела, при рассмотрении которых Копенгагенский городской суд основывал свое решение на том, что насильственные действия были совершены лишь по причине иностранного происхождения потерпевших, что, по мнению суда, являлось отягчающим обстоятельством, повлиявшим на срок приговора. |
As for the authors' allegations in relation to article 9, the State party submits that they are incompatible with the provisions of the Covenant or, in the alternative, that they are inadmissible on the ground of non-substantiation. |
Касаясь утверждений авторов относительно статьи 9, государство-участник указывает, что они несовместимы с положениями Пакта и неприемлемы по причине необоснованности. |
2.6 On 10 May 2004, the complainant was informed that the UNE had rejected the Committee against Torture's request for interim measures on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, and he was requested to leave the country. |
2.6 10 мая 2004 года заявитель был уведомлен о том, что АСИ отклонил просьбу Комитета против пыток о принятии временных мер защиты по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и заявителю было предложено покинуть страну. |
In respect of the enterprises, which cannot interrupt their work on Sunday or on the days stipulated by the Law on Holidays on the ground of providing services to the population, the rest days shall be set by the municipal institutions. |
Применительно к предприятиям, которые не могут прервать свою работу в воскресенье или в дни, установленные Законом о нерабочих днях по причине предоставления услуг населению, дни отдыха устанавливаются муниципальными учреждениями. |
If the appointment is to be terminated on the ground of abolition of post or reduction of staff, the identification of staff to be separated is subject to the availability of suitable posts and consideration based on relative competence, integrity and length of service. |
Если увольнение производится по причине упразднения должностей или сокращения штатов, подлежащие увольнению сотрудники определяются с учетом наличия подходящих для них должностей и относительной компетентности, добросовестности и выслуги лет. |
Under the law, a woman cannot file for divorce citing her husband's adultery, but a man can file for divorce on the ground of his wife's adultery. |
По закону женщина не может подавать на развод, ссылаясь на измену со стороны своего супруга, в то время как мужчина может подать на развод по причине измены своей супруги. |
The situation was made worse as a result of the economic sanctions imposed as of 1993 on Togo by its economic partners, particularly the European Union and the United States on the ground that Togo was not properly democratic. |
Эта ситуация усугубилась из-за экономических санкций, введенных с 1993 года в отношении Того ее экономическими партнерами, в частности Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, по причине недостатка демократии в стране. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений. |