In view of the foregoing, I believe that the communication is inadmissible on the ground of failure to exhaust domestic remedies and that, if considered on the merits, should be rejected on the ground that the author has failed to advance evidence to support her allegations. |
Исходя из вышесказанного я считаю, что данное сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и при рассмотрении по существу должно быть отклонено на том основании, что автор не привела доказательства в поддержку своих утверждений. |
15 troops were killed and 60 wounded, either by ground fire or by accidents caused by ground fire. |
15 человек было убито и 60 ранено как из-за наземного огня, так и по причине крушений, им вызванных. |
In mid-January, government forces arrested students, including children, owing to their perceived loyalty to the armed opposition following a ground assault on Egeirbat (eastern Hama). |
В середине января, после взятия Эгейрбата (восточная часть провинции Хама), правительственные силы арестовали студентов, в том числе детей, по причине их предполагаемой лояльности вооруженной оппозиции. |
4.7 The State party concludes that, for these various reasons, the Committee should declare the present complaint inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies. |
4.7 Государство-участник делает вывод о том, что, исходя из этих различных соображений, Комитету надлежит признать данную жалобу неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.2 The State party contends that the author's allegations with respect to articles 6, paragraph 1, and 7 are inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies and non-substantiation. |
4.2 Государство-участник считает утверждения автора по пункту 1 статьи 6 и статье 7 неприемлемыми по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и их необоснованности. |
One of the claims in case No. 807/1998 was declared inadmissible on this ground, since the claim referred to events before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. |
Одна из претензий в деле Nº 807/1998 была объявлена неприемлемой по этой причине, поскольку претензия касалась событий, имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The earlier reference to "an organ of an entity" has been deleted, on the ground that the entities are very diverse and may not have identifiable "organs". |
Содержавшаяся ранее ссылка на "орган какого-либо организма" была исключена по той причине, что подразделения бывают самые разнообразные и они могут и не иметь поддающихся определению "органов". |
The detention of national staff on this ground contravenes relevant provisions of the model status-of-forces agreement as well as the 1946 Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. |
Задержание национального персонала по этой причине противоречит соответствующим положениям типового соглашения о статусе сил, а также Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года. |
Tasmania has the highest number of claims of discrimination under this ground, indicating that women in Tasmania are accessing this right through legislation. |
По этой причине в штате Тасмания подается наибольшее количество исков в связи с проявлениями дискриминации, что свидетельствует о законодательном закреплении такого права женщин в штате Тасмания. |
The bill prohibits discrimination on the basis of the characteristics of a person's relatives, and on the ground of potential pregnancy. |
Данный законопроект предусматривает запрещение дискриминации по причине каких-либо характерных особенностей, свойственных родственникам соответствующего лица, а также по причине возможной беременности. |
The case of K and Others v. the Secretary for Justice illustrates the protection afforded to persons claiming that the Government has discriminated against them in employment on the ground of mental disability. |
Наглядным свидетельством наличия механизма правовой защиты в распоряжении лиц, утверждающих, что они подвергаются дискриминации со стороны правительства в сфере занятости по причине психического расстройства, является дело К. и другие против секретаря юстиции. |
First, it held that the wording was broad enough to encompass the newly created Polish Court of Arbitration and upheld the motion to stay on that ground alone. |
Во-первых, он счел, что формулировка оговорки носила довольно широкий характер и вполне охватывала недавно учрежденный польский арбитражный суд, и поддержал требование о приостановлении судопроизводства уже по одной этой причине. |
However, in a disturbing development that same day, a senior delegation led by the UNAMID Deputy Force Commander was prevented from travelling to Muhajeria by Government security officials on the ground that the security situation was dangerous. |
Тем не менее в тот же день произошло тревожное событие, когда официальные представители правительственных сил безопасности воспрепятствовали проезду в Мухаджерию высокопоставленной делегации во главе с заместителем Командующего силами ЮНАМИД по причине небезопасной обстановки. |
The State had appealed the judgement on the ground that caution should be exercised in intervening in the constitution of political parties, because a variety of fundamental rights and freedoms were at stake. |
Государство обжаловало вынесенное решение по причине того, что при вмешательстве в вопросы, касающиеся устройства политических партий, следует проявлять осторожность, поскольку на карту поставлены самые различные основные права и свободы. |
In other words, what the Commission objected to in this case was not expulsion on the ground of dual nationality, but the arbitrary nature of that expulsion. |
Иными словами, Комиссия в данном случае осудила не высылку по причине двойного гражданства, а произвольный характер этой высылки. |
Both the warring sides accuse each other of violations, the verification of which is difficult, as there is no international human rights presence on the ground. |
Обе враждующие стороны обвиняют друг друга в нарушениях, но подтвердить это непросто по той причине, что на территории отсутствуют международные правозащитные структуры. |
Most of the decisions of the Commissioner did not result in access to the information requested on the ground that the requested information did not exist. |
Решения, принятые Комиссаром, в большинстве своем не позволили получить доступ к запрошенной информации по той причине, что такая информация отсутствовала. |
Public hospitals do not refuse treatment to foreign domestic helpers or anyone else on the ground that they are unemployed or, indeed, in any other circumstances. |
Государственные больницы не отказывают в лечении домашней прислуге из числа иностранцев или какому-либо иному лицу на том основании, что они оказались безработными, ни по любой другой причине. |
However, follow-up will be needed to validate the practice on the ground, since the Mechanism was unable to visit the buying offices owing to lack of time. |
Вместе с тем необходимы будут последующие мероприятия для оценки практических аспектов на местах, поскольку по причине нехватки времени Механизм не смог посетить закупочные пункты. |
Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. |
Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
For that reason, we call for technical working groups to be set up without delay so that the population can see tangible results on the ground as soon as possible. |
По этой причине мы призываем безотлагательно создать технические рабочие группы, с тем чтобы население могло как можно раньше увидеть на местах ощутимые результаты. |
Mr. Tikhaze (Russian Federation) objected to draft paragraph 3 on the ground that Contracting States which omitted, for whatever reason, to state their position on a given amendment, would be assumed to have consented to it. |
Г-н Тихаце (Российская Федерация) возражает против проекта пункта 3 на том основании, что договаривающиеся государства, которые по какой-либо причине не заявили о своей позиции в отноше-нии той или иной поправки, будут рассматриваться как согласившиеся с ней. |
The situation on the ground is extremely complex, and the numbers of actors involved makes it difficult to provide an exhaustive overview of all the activities and interactions that took place. |
Ситуация на местах исключительно сложна, и по причине большого числа задействованных сторон дать исчерпывающий обзор всей проводимой работы и всех осуществляемых обменов и контактов трудно. |
Progress has been made regarding the relocation of the AMISOM civilian component to Mogadishu, which was delayed owing to the prevailing insecurity on the ground and logistical constraints, particularly accommodation. |
Были достигнуты успехи в области передислокации гражданского компонента АМИСОМ в Могадишо, которая задерживалась по причине небезопасной обстановки на местах и трудностей с материально-техническим обеспечением, прежде всего жилья. |
For this reason, the Government, while continuing its collaboration with MONUSCO, is calling for the latter's mandate to be restructured in order to bring it into line with conditions on the ground. |
По этой причине правительство, продолжая взаимодействовать с МООНСДРК, призывает уточнить ее мандат, с тем чтобы привести его в соответствие с реальной обстановкой. |