The greatest proportion of poor people's income (50 to 70 per cent) is spent on food, and the poor therefore bear a disproportionate burden in adjusting to higher food prices. |
Самая большая часть доходов малообеспеченных людей (50 - 70 процентов) идет на питание, поэтому эти слои населения больше всего страдают от роста цен на продовольствие. |
The greatest threat facing Walaja's 2,000 residents, nearly all of whom were registered refugees, was the possibility that they might be displaced because of house demolitions, the construction of the separation wall, settlement expansion and the creation of a national park. |
Самая большая опасность, которая грозит 2000 жителям Валаджи, практически полностью зарегистрированным как беженцы, - это вероятность того, что они могут быть выселены из-за сноса домов, возведения разделительной стены, расширения поселений и создания национального парка. |
For those countries conducting a traditional census there was the greatest difference in the number of countries setting targets and not setting them. |
Среди стран, проводивших традиционную перепись, наблюдалась самая большая разница в числе между странами, установившими целевые показатели, и не установившими их. |
That is not a burden, it is the greatest joy of my life. |
И это для меня не бремя, это самая большая радость в моей жизни. |
It is her strength as a leader, but, unfortunately, it is also her greatest weakness. |
Это ее сила как лидера, но и, к сожалению, её самая большая слабость. |
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
Its greatest importance during the war was that it allowed access to communications between naval attachés in Berlin, Madrid, Washington, Buenos Aires, Peking, and Constantinople. |
Его самая большая важность во время войны состояла в том, что он позволял связываться военно-морским атташе в Берлине, Мадриде, Вашингтоне, Буэнос-Айресе, Пекине. |
I believe that the greatest failure of the human race is the fact that we've left more than one billion of our members behind. |
Я считаю, что самая большая неудача человечества в том, что мы бросили на произвол судьбы более миллиарда людей. |
But perhaps the greatest mistake that all students make, - during their time here, is to suppose - that they can ever have an original or creative thought. |
Но, возможно, самая большая ошибка, совершаемая студентами - во время их здесь пребывания, это мнение о том, что они обладают оригинальным и творческим мышлением. |
That is not a load, is the greatest joy of my life. |
И это для меня не бремя, это самая большая радость в моей жизни. |
We believe that it is the greatest tragedy of our time that exceedingly high levels of affluence within and among our societies exist side by side with abject poverty. |
Мы считаем, что самая большая трагедия нашего времени состоит в том, что чрезмерно высокий уровень богатства в наших обществах уживается с вопиющей нищетой. |
It's never a waste of time, 'cause our greatest problem is that what's happened to the world is invisible. |
Нет, не напрасно, потому что наша самая большая беда в том, что мир меняется незаметно. |
Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. |
Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
In terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
Что касается числа и содержания жалоб, то сегодня самая большая проблема для коренных народов - неустановление государствами границ земель коренных народов. |
Right! That was his greatest find! |
Вы правы, это самая большая заслуга Жирки! |
In Eastern Europe and Central Asia, where the increase in prevalence was about 40 per cent, the greatest numbers of HIV-positive people are living in Ukraine and the Russian Federation. |
В Восточной Европе и Центральной Азии, где показатели распространения увеличились приблизительно на 40 процентов, самая большая численность инфицированных ВИЧ лиц отмечается в Украине и Российской Федерации. |
Africa, the largest dumping ground for such weapons and host to the greatest number of armed conflicts, is without doubt the continent that most suffers the damaging consequences of that scourge. |
Африка, самая большая свалка для такого оружия и место самого большого числа вооруженных конфликтов, - это, несомненно, континент, который больше всего страдает от разрушительных последствий этого зла. |
After all, beyond the social misery produced by the re-institutionalized cruelty of the current global economic system, the greatest danger facing the world nowadays is that very system's inherent instability. |
В конце концов, помимо социальной депрессии, вызванной институционализированной жестокостью нынешней глобальной экономической системы, самая большая опасность, перед которой стоит сегодня мир, заключается в присущей ей нестабильности. |
He also stressed that the greatest challenge faced by Haiti is to build a State ruled by law through the establishment of a modern, effective, independent, democratic and equitable judicial system that is available to all. |
Он особо подчеркнул, что самая большая проблема, стоящая перед Гаити, связана с созданием правового государства посредством формирования современной, эффективной, независимой, демократической, справедливой и общедоступной судебной системы. |
In these countries, the need for external support for project preparation and implementation capacities, as well as for strengthening the operations of national environmental funds, is the greatest. |
В этих странах существует самая большая потребность в средствах внешнего финансирования для создания потенциала в области подготовки и осуществления проектов, а также для укрепления деятельности национальных экологических фондов. |
However, the greatest difficulty by far encountered by African countries is that of lack of international cooperation, particularly from arms suppliers and manufacturers, who maintain the continued influx of illicit small arms into the region. |
Тем не менее, самая большая сложность, с которой африканским странам приходится сталкиваться - это отсутствие международного сотрудничества, прежде всего со стороны поставщиков и производителей оружия, которые продолжают непрерывно насыщать наш регион незаконным стрелковым оружием. |
The greatest challenge in this area is related to better and more efficient implementation of the existing normative framework and strengthening administrative and financial capacities of the institutional framework. |
Самая большая проблема в этой области связана с обеспечением лучшей и более эффективной реализации существующей нормативной основы и укреплением административного и финансового потенциала институциональной основы. |
In Indonesia, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines and the Republic of Korea, the stock of foreign portfolio inflows accounted for the greatest part of the vulnerability yardstick, followed by short-term debt. |
В Индонезии, Казахстане, Малайзии, на Филиппинах и в Республике Корея на долю притока иностранных портфельных капиталовложений приходилась самая большая часть критерия уязвимости, за которой следовала краткосрочная задолженность. |
No releases to land were reported in 2010, while releases to water ranged from 1 kg/year to 118 kg/year, with the greatest contribution coming from sewage-treatment plants. |
В 2010 году не было отмечено каких-либо высвобождений на сушу, а высвобождения в воду варьируются в диапазоне от 1 кг/год до 118 кг/год, при этом самая большая доля приходится на очистные канализационные сооружения. |
New institutions in this area are perhaps the greatest challenge posed by the «new economy.» |
Новые образования в этой области - это, пожалуй, самая большая проблема, поставленная перед нами «новой экономикой». |