| In order to create the greatest piece, ignore these meaningless rumors, and lets give our all until the very last day. | Для того, чтобы создать величайший шедевр, следует игнорировать бессмысленные слухи и выкладываться по полной до самого конца. |
| They're my greatest gift. | Это мои величайший дар. |
| The greatest box man in the world! | Величайший медвежатник в мире! |
| Until one day I practiced in front of Francis Brunn, the world's greatest juggler. | Так продолжалось, пока мою тренировку не увидел Францис Брунн, величайший жонглёр на свете. |
| I think that Christophe Willibald Gluck himself was the greatest innovator in the drama and the orchestration and was always responsive to the contemporary audience; I think he would not object. | Думаю, Кристоф Виллибальд Глюк - сам величайший новатор и в драматургии и в оркестровке, всегда чутко реагировавший на запросы современной ему публики, не стал бы возражать. |
| Across all regions, the greatest regions of growth were reported from North America and East and South-East Asia. | Наибольший рост был зарегистрирован в регионах Северной Америки и Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| Conventional weapons may have killed far more people, but it is the proliferation and possible use of weapons of mass destruction which causes greatest fear. | Но хоть обычное оружие, пожалуй, и убивает гораздо больше людей, наибольший страх все-таки вызывает распространение и возможное применение оружия массового уничтожения. |
| While gains in South Asia were the greatest, from 71 to 84 per cent, Asia as a whole still accounts for two thirds (675 million) of the world population lacking satisfactory access to safe drinking water. | Хотя наибольший рост произошел в Южной Азии - с 71 до 84 процентов, - две трети населения мира, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде (675 млн. человек), по-прежнему живут в целом в Азии. |
| Development and introduction at the national and international levels of (legal, administrative, economic) incentives to manufacture and use vehicles and fuels satisfying current environmental standards and rules and to withdraw from use and recycle the obsolete vehicles that cause the greatest environmental damage; | разработка и внедрение на национальном и международном уровнях механизмов (правовых, административных, экономических), стимулирующих производство и использование транспортных средств и топлив, соответствующих действующим экологическим нормам и правилам, выведение из эксплуатации и утилизацию устаревших транспортных средств, причиняющих наибольший ущерб окружающей среде. |
| The cases selected feature the highest returns (i.e. they have the greatest economic impact or affect a large number of shareholders) and are likely to be ratified by the Council for Economic Defence - CADE. | Выбираемые дела, которые, как правило, получают поддержку Совета по защите экономических свобод (КАДЕ), сулят наибольшую отдачу (т.е. они дают наибольший экономический эффект или влияют на максимальное число заинтересованных сторон). |
| Maybe I'm not the greatest hunter. | Ну хорошо, может я и не самый лучший охотник. |
| I say New York is the greatest city in the world. | Нью-Йорк - самый лучший город в мире. |
| He's the greatest guy ever. | И он самый лучший парень на свете. |
| But if Coppi isn't the greatest rider of all time, then he is second only to Eddy Merckx. | Но если уж не Коппи лучший гонщик всех времён, то это Эдди Меркс... |
| You and Stef gave us the greatest gift when you adopted us, so what can we give you that even comes close? | Вы со Стеф сделали нам самый лучший подарок, когда усыновили нас, так что же мы можем подарить тебе, чтобы не отставать? |
| It forced us to conclude what is the greatest resource of this planet? | И тогда мы поняли, в чём заключается главное богатство этой планеты. |
| Its greatest impact has been the awareness that the State as a whole needs to translate into reality the right of women and girls to a life without violence. | Ее главное достижение - это обеспечение понимания общественностью того, что все государственные субъекты должны сделать реальностью обеспечение осуществления права женщин и девочек на жизнь без насилия. |
| This was her greatest treasure | Это было ее главное сокровище. |
| However, the greatest responsibility lies with the States parties to this Convention to fully implement it. | Однако самое главное заключается в том, чтобы государства-участники этой Конвенции полностью осуществляли ее. |
| For those who have journeyed far to fight in foreign lands know that the soldier's greatest comfort is to have his friends close at hand. | Ведь те, кто отправлялся за тысячи миль сражаться на чужой земле,... знают, что главное для солдата,... всегда чувствовать рядом плечо друга. |
| Children are humankind's greatest treasure. | Дети - это самое большое сокровище человечества. |
| In addition, it is also the segment for which they exert the greatest influence and even control. | Кроме того, это также тот сегмент, на который они оказывают самое большое влияние и даже контролируют. |
| Hence, of all South-North financial flows, remittances are not only the largest but also those with the greatest impact upon improving the situation of ordinary people and providing relief from poverty. | Таким образом, из всех финансовых потоков между Югом и Севером денежные переводы являются не только самым крупным, но и оказывают самое большое влияние на улучшение положения простых людей и позволяют им вырваться из тисков нищеты. |
| Thus, while we actively participate in the international community's efforts for the control, limitation and eradication of nuclear arms and other weapons of mass destruction, my country attaches the greatest importance to the issue of conventional weapons. | В этой связи моя страна, принимая активное участие в усилиях международного сообщества по установлению контроля над ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, а также их ограничению и ликвидации, самое большое значение придает проблеме обычных вооружений. |
| Convictions for violence which did not result in total unfitness for work have been increasing each year and the greatest number of convictions are handed down for violence which resulted in total unfitness for work for eight days or less. | Из года в год растет число осуждений за насилие, которое не привело к полной потере трудоспособности, и самое большое число обвинительных приговоров вынесено за случаи насилия, приведшего к полной потере трудоспособности на срок, меньший или равный восьми дням. |
| Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. | Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству. |
| And I think you will see why the two greatest passions in my life today are children and education. | Я думаю, вы поймёте, почему самая большая страсть в моей жизни это дети и образование. |
| It's never a waste of time, 'cause our greatest problem is that what's happened to the world is invisible. | Нет, не напрасно, потому что наша самая большая беда в том, что мир меняется незаметно. |
| This process should allow us to arrive at a situation conducive to dealing with employment, education and health care, and, most importantly, the rural sector, where the greatest degree of poverty prevails and where the people are among the poorest in the world. | Этот процесс должен позволить нам подойти к ситуации, благоприятной для рассмотрения вопросов занятости, образования и здравоохранения и самое важное аграрного сектора, где существует самая большая степень нищеты и где народ принадлежит к самому бедному в мире. |
| Its territorial waters are generally shallow, the average depth being 35 metres and the greatest depth being 90 metres, except in the area where the Strait of Hormuz is located, where the depth reaches 145 metres. | Территориальное море страны в основном неглубокое (его средняя глубина составляет 35 метров, а самая большая глубина - 90 метров), за исключением района, где расположен пролив Ормуз, - там глубина достигает 145 метров. |
| I'm not the greatest dancer. | Я не великий танцор. |
| Announcer (Over radio): Celebrity birthdays today include gangster Al Capone, Lambchop's better half, puppeteer Shari Lewis, and the greatest himself, Muhammad Ali. | Сегодняшние знаменитые именинники: гангстер Аль Капоне, кукловод Шари Льюис, и великий Мухамед Али. |
| And the mightiest warrior I've ever come across... and the greatest mayor that's ever been - ladies and gentlemen, Tom Kane. | И самый сильнейший боец, с которым я когда-либо сталкивался... и самый великий мэр, который когда-либо был - дамы и господа, Том Кэйн. |
| Deleuze: One of Frances greatest poets who used to shuffle down's marvelous... | Да, великий французский поэт, который проходил под этими окнами. |
| Greatest singer that ever lived - | Самый великий певец, что жил на земле... |
| My greatest accomplishment is that I have dedicated myself to protecting your life and serving you. | Моим самым большим достижением является то, что я посвятил свою жизнь тому, чтобы защищать тебя и служить тебе. |
| I am thinking about the development of our human capital, which is the greatest wealth we possess. | Я имею в виду развитие человеческого капитала, который является нашим самым большим богатством. |
| Our investment in children is inadequate; we need additional resources for investing in children, our greatest asset. | Наши инвестиции в детей пока недостаточны; нам требуются дополнительные ресурсы для инвестирования в детей, являющихся нашим самым большим достоянием. |
| The message from those high-level engagements was clear. Implementation is the biggest challenge and lack of finances remains the greatest obstacle to realizing the development promises and commitments made here. | В ходе этих мероприятий высокого уровня ясно прослеживалась мысль о том, что наибольшие трудности связаны с практическим осуществлением, а отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему остается самым большим препятствием на пути реализации обещаний, данных в области развития и взятых здесь обязательств. |
| Lastly, she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the greatest achievement in the past 10 years had been the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the activities undertaken in many parts of the world to implement it. | В заключение, она соглашается с мнением Специального представителя Генерального секретаря о том, что самым большим достижением за последние 10 лет были практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведенные во многих частях мира мероприятия по ее осуществлению. |
| However, the greatest challenge may be overcoming the lack of coordination among participating agencies, Governments and organizations in this process. | Однако самой большой проблемой в этом процессе может быть преодоление отсутствия координации между участвующими агентствами, правительствами и организациями. |
| Poverty remained the greatest challenge and the main obstacle to development efforts. | Бедность остается самой большой проблемой и основным препятствием для осуществления усилий по обеспечению развития. |
| The greatest concern of the Central African authorities is therefore to find the necessary resources to resolve this problem of six months' arrears of wages and salaries and several further months' of pensions or scholarships. | Поэтому самой большой заботой властей Центральноафриканской Республики является изыскание ресурсов, необходимых для урегулирования проблемы погашения шестимесячной задолженности по зарплате и многомесячной задолженности по пенсиям и стипендиям. |
| The Somali coastline is the longest in Africa (3,300 km) and has the greatest variety of marine/coastal ecosystems and resources of all the Western Indian Ocean States. | Протяженность береговой линии Сомали является самой большой в Африке (3300 км); она характеризуется наличием самых разнообразных морских/прибрежных экосистем и ресурсов среди всех государств западной части Индийского океана. |
| Ironically, the greatest trap was the article itself, as currently drafted, which led the parties to believe that they were protected from court proceedings when they actually were not. | По иронии судьбы самой большой ловуш-кой является сама статья в том виде, в котором она представлена и которая создает у сторон мнение, что они защищены от судебного разбирательства в то время, как фактически они не имеют такой защиты. |
| The Agency promotes access to justice through legal services, including legal aid, for those who have the greatest need and are least able to pay. | Агентство содействует доступу к правосудию путем оказания юридических услуг, включая правовую помощь людям, которые больше всего нуждаются в них и у которых нет достаточных средств для оплаты этих услуг. |
| In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. | И на самом деле, если вы проведёте опрос в очень, очень бедных селениях, их жители скажут вам, что больше всего они боятся именно насилия. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change noted in 1990 that the greatest impact of climate change might be on human mobility. | В 1990 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата отмечала, что мобильность людей может больше всего пострадать от изменения климата. |
| Of these, by far the greatest concentration (169) was found in Aberdeenshire. | Из них больше всего (169) было найдено в Абердиншире. |
| According to the World Bank, the numbers of poor are greatest in South Asia, but the proportion of poor people is highest in sub-Saharan Africa. | По данным Всемирного банка, больше всего бедных в Южной Азии, а наиболее высокая доля бедных в общей численности населения - в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары. |
| Past experience has shown that one of the greatest threats to stability can be the security forces themselves. | Прошлый опыт показал, что одной из самых серьезных угроз стабильности могут быть сами силы безопасности. |
| This pandemic is indeed one of the greatest impediments to economic and human development in Africa. | Фактически, эта пандемия является одним из самых серьезных препятствий на пути экономического развития и развития человека в Африке. |
| It must be underscored that the dumping of these weapons in Africa and their free use are among the greatest challenges facing African leaders today. | Следует подчеркнуть, что наличие огромного количества этих видов оружия в Африке и их свободное применение являются одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются сегодня лидеры африканских стран. |
| However, one of the greatest challenges is the estimated 1.3 million children who are orphaned in Zimbabwe, the vast majority of them as a result of HIV and AIDS. | Тем не менее одной из самых серьезных проблем является наличие 1,3 миллиона детей-сирот в Зимбабве, подавляющее большинство которых стали сиротами в результате ВИЧ и СПИДа. |
| The violence that erupted in Lebanon in May represented one of the greatest threats to the very foundations of the Lebanese State in recent years, and a painful reminder to all Lebanese of the threats posed by the existence of armed groups outside the control of the State. | Насилие, захлестнувшее Ливан в мае, является одной из самых серьезных угроз самому существованию ливанского государства в последние годы и болезненным напоминанием всем ливанцам об угрозах, которые представляют вооруженные группы, не находящиеся под контролем государства. |
| One of the greatest risks is a descent into a full-scale civil war. | Одним из самых больших рисков является скатывание конфликта в тотальную гражданскую войну. |
| Consideration should be given to creating adequate mechanisms to ensure progress on reconciliation, which is one of the greatest challenges for countries emerging from conflict. | Следует рассмотреть вопрос о создании надлежащих механизмов для обеспечения прогресса в деле примирения, что является одной из самых больших проблем для переживших конфликт обществ. |
| Welcome to the site one of the youngest and simultaneously greatest faculties of Taras Shevchenko University! | Добро пожаловать на сайт одного из самых молодых и одновременно самых больших факультетов университета Шевченко! |
| It is the opinion of United Nations experts that, in terms of ecological and socio-economic implications, the Aral Sea tragedy is one of the greatest disasters of the twentieth century. | По своим экологическим и социально-экономическим последствиям проблема Арала, по мнению экспертов Организации Объединенных Наций, представляет собой одно из самых больших бедствий ХХ века. |
| Defence reform is commonly seen as one of our greatest post-Dayton successes because it resulted in unified, modern armed forces. | Реформа в области безопасности рассматривается всеми как одно из самых больших достижений в период после подписания Дейтонских соглашений, поскольку это позволило создать единые, современные вооруженные силы. |
| The greatest damage to the UN's legitimacy has been self-inflicted. | Самый большой ущерб собственной легитимности ООН нанесла себе сама. |
| He didn't have the greatest GPA. | А у него был не самый большой средний балл. |
| At this moment, the greatest arsenal of genius in the world is working on refining the weaponry and defence systems of a few nations. | Сегодня самый большой в мире интеллектуальный арсенал работает над усовершенствованием наступательных и оборонительных систем небольшого числа стран. |
| The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. | Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны. |
| As the greatest religious festival in Tibet, thousands of monks (of the three main monasteries of Drepung, Sera and Ganden) gathered for chanting prayers and performing religious rituals at the Jokhang Temple in Lhasa. | Как самый большой религиозный фестиваль в Тибете, он собирает тысячи монахов из трех главных монастырей Лхасы - Дрепунга, Сэры и Гандена для чтения молитв и совершения религиозных ритуалов в храме Джоканг. |
| In fact, the greatest wealth. | На самом деле, огромное богатство. |
| Norway attaches the greatest importance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and continues to support its work, which covers such an important range of questions connected to the implementation of the peace accords, with a focus on human rights issues. | Норвегия придает огромное значение деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и по-прежнему поддерживает ее работу, которая охватывает столь широкий круг важных вопросов, связанных с осуществлением мирных соглашений, и в рамках которой особое внимание уделяется вопросам прав человека. |
| We encourage the widest possible participation in the international certification scheme, including by all States Members of the United Nations that trade in diamonds, as that is of the greatest importance for the successful implementation of the scheme. | Мы выступаем за самое широкое участие в международной системе сертификации, в том числе тех государств-членов, которые ведут торговлю алмазами, поскольку это имеет огромное значение для успешного функционирования системы. |
| It gives me the greatest pleasure to address this forum, especially at a time of renewed hope for creating a more enduring basis for international peace and security through multilateralism, international cooperation and the revival of the stalled disarmament agenda. | Мне доставляет огромное удовлетворение выступать в Комитете, в особенности, с учетом возрождения надежды на создание более прочной основы для достижения международного мира и безопасности посредством обеспечения многосторонности, международного сотрудничества и возобновления приостановленной повестки дня в области разоружения. |
| It should be noted that the vast majority of the people of Sierra Leone have welcomed the fact that those who are considered to bear the greatest responsibility for their suffering are finally being held accountable. | Следует отметить, что огромное большинство населения Сьерра-Леоне приветствует тот факт, что те, кто, как считается, несут наибольшую ответственность за его страдания, наконец-то предстали перед судом. |
| Faye also included the song in her 1962 album Alice Faye Sings Her Greatest Movie Hits. | В 1962 году песня вошла в альбом Фэй Alice Faye Sings Her Greatest Movie Hits. |
| The game's success resulted in its re-release for the Sony Greatest Hits line-up on August 23, 1999 and for the Platinum Range in 2000. | Успех игры привел к её переизданию в линейках Sony Greatest Hits 23 августа 1999 года, и Platinum Range в 2000 году. |
| On November 3, 2009, the band released a compilation album, Greatest Hits, which features two new songs, "Word Forward" and the single "Wheels". | З ноября 2009, группа выпустила собранный альбом, Greatest Hits, который включил в себя две новые песни, «Word Forward» и сингл «Wheels». |
| Like Carey's other partially authorized compilation album, Greatest Hits (2001), The Remixes was given limited promotion. | Как и другой сборник Мэрайи Greatest Hits 2001 года, The Remixes получил минимальную промоподдержку. |
| Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". | Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
| We are aware that the greatest responsibility rests with the individual nations. | Мы понимаем, что главную ответственность несут сами государства. |
| Once he gets them alone, he isolates the greatest physical threat, the father. | Он оставляет их одних, изолируя главную физическую угрозу - отца. |
| Among those who bear the greatest responsibility for the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, particular mention is made of "those leaders who, in committing such crimes, have threatened the establishment of and implementation of the peace process in Sierra Leone". | В числе лиц, которые несут главную ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию Специального суда, особо отмечаются «те руководители, которые, совершая такие преступления, поставили под угрозу становление и осуществление мирного процесса в Сьерра-Леоне». |
| Transferring cases involving intermediary-level accused to the competent national jurisdictions paves the way for the ICTY to fully concentrate on trying those who bear the greatest responsibility for the crimes committed. | Передача дел, касающихся обвиняемых среднего ранга, на рассмотрение компетентных национальных судебных органов позволит МТБЮ полностью сосредоточить свои усилия на проведении судебных разбирательств в отношении тех, кто несет главную ответственность за совершенные преступления. |
| Weapon after weapon after weapon, all you do is talk and talk and talk, but over all these years and all these disasters, I've always had the greatest secret of them all. | Каждый раз ты находишь все новое оружие, и ты все время угрожаешь им, пугаешь, что уничтожишь все живое, но после всех этих лет, я знаю самую главную тайну. |