| I once heard that the greatest sin is despair. | Я слышал, что величайший грех - это отчаяние. |
| The greatest movie Lecture Films has ever made. | Величайший фильм за все время существования Лекционных фильмов. |
| So in order to save this planet I had to trick it with the greatest practical joke in human history. | И чтобы спасти планету Мне пришлось её обмануть устроив величайший розыгрыш в истории человечества. |
| The greatest drummer working today. | Величайший из живущих барабанщик. |
| The greatest feast of all, the Doctor. | Величайший обед. Доктор. |
| According to the analysis, the factors offering the greatest potential for improvement were port logistics, customs efficiency and regulatory environment. | Согласно этому анализу, наибольший потенциал в плане улучшений связан с такими факторами, как портовая логистика, таможенная эффективность и регламентационная среда. |
| It is also interesting to note that the greatest rise in the age of the first marriage for women is seen in rural areas. | Интересно также отметить, что наибольший рост возраста при вступлении в брак наблюдался у женщин в сельской местности. |
| In Benin, agriculture was the sector that could make the greatest contribution to poverty reduction through job creation but it was also the sector with the lowest paying jobs. | В Бенине сельское хозяйство является той отраслью, которая может внести наибольший вклад в сокращение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, но при этом именно в этом секторе находятся самые низкооплачиваемые работы. |
| The topic of criminal justice under Yemeni legislation was chosen first, because it had attracted the greatest expression of interest out of all the topics proposed for consideration in the context of the cooperation agreement between the Ministry and the Danish Institute for Human Rights. | Приоритетное внимание было уделено вопросу уголовного права, поскольку он вызвал наибольший интерес из всех предложенных тем в контексте договора о сотрудничестве между министерством и Датским институтом по правам человека. |
| These inputs will break the isolation of rural areas and facilitate the transport of products to markets and urban centres, thereby improving economic returns to residents of those areas, where the greatest numbers of low-income persons live; | Все эти меры должны сократить изоляцию сельских районов и облегчить доступ сельскохозяйственной продукции на местные и городские рынки, способствуя тем самым повышению экономического благосостояния их жителей, составляющих наибольший процент людей с низкими уровнями доходов; |
| Joe, your dad rode the greatest race I ever saw. | Джо, твой отец устроил лучший заезд, что я видел. |
| But he's also probably the greatest writer since Shakespeare. | Но он также, возможно, самый лучший писатель со времен Шекспира. |
| You are the greatest asset that we have and nobody knows about it. | Ты лучший актив что мы имеем и никто не знает об этом |
| This is the greatest day of my life! | Это лучший день моей... |
| I know the greatest. | Я знаю лучший оркестр! |
| It forced us to conclude what is the greatest resource of this planet? | И тогда мы поняли, в чём заключается главное богатство этой планеты. |
| We have held back our greatest weapon for long enough. | Мы слишком долго прятали наше главное оружие! |
| However, the greatest responsibility lies with the States parties to this Convention to fully implement it. | Однако самое главное заключается в том, чтобы государства-участники этой Конвенции полностью осуществляли ее. |
| Building on this wealth of experience, the Fund is able to continually adapt and refine the focus of its activities, prioritizing programmes with the greatest potential. | Основываясь на таком богатом опыте, Фонд способен постоянно приспосабливаться к новым условиям и корректировать основные направления своей деятельности, уделяя главное внимание программам с наибольшим потенциалом. |
| Arriving on Earth, the Zarthans bring with them their greatest treasure: | С собой зартанцы принесли на Землю свое самое главное сокровище: |
| The greatest seasonal change on our planet is underway. | Самое большое сезонное изменение на нашей планете начинает движение. |
| But this was the greatest reinvention of them all. | Но это было самое большое изменение из всех. |
| What is the greatest desire of the weak and the subjugated? | Каково самое большое желание слабого и порабощенного? |
| A method can be for example to keep only those ten words, in the examined message, which have the greatest absolute value |0.5 - pI|. | Метод отсева может быть настроен, например, так, чтобы держать только те десять слов в исследованном сообщении, у которых есть самое большое absolute value |0.5 - Pr|. |
| The thematics of the right to work, regulated by article 6 of the Convention and article 23 of the Italian Constitution, have been accorded the greatest attention in the period considered by the present report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, теме права на труд, регулируемого статьей 6 Конвенции и статьей 23 Конституции Италии, уделялось самое большое внимание. |
| Perhaps the greatest tragedy is the effect on children who have lost their parents to the disease. | Возможно, самая большая трагедия заключается в том, как эта эпидемия сказывается на детях, потерявших родителей из-за этой болезни. |
| This is the greatest challenge for the future. | Это самая большая задача на будущее. |
| Moreover, the greatest threat of the 1960's and 1970's - nuclear annihilation - has diminished. | Более того, самая большая угроза 1960-х и 1970-х годов - ядерное уничтожение - уменьшилась. |
| It's never a waste of time, 'cause our greatest problem is that what's happened to the world is invisible. | Нет, не напрасно, потому что наша самая большая беда в том, что мир меняется незаметно. |
| You know, a person's greatest weakness is often his greatest strength. | Самая большая слабость человека зачастую может обернуться самой большой его силой. |
| And Hedley Verity is the greatest exponent alive, bowling left arm, the leg breakers to the right-handers. | Хэдли Верети известен как самый великий в мире игрок. |
| I heard that you're responsible for breaking up the greatest band in history... the Alex Super Experience. | Я слышал, что это вы ответственны за развал величайшей группы в истории - "Великий Опыт Алекса". |
| The greatest of our order is Saruman the White. | Самый великий - Саруман Белый. |
| [Announcer] The world's greatest superhero! | Самый великий герой в мире! |
| Greatest singer that ever lived - | Самый великий певец, что жил на земле... |
| The river flow is greatest in May and least in November, corresponding to seasonal fluctuations in the lake level. | Речной сток является самым большим в мае и наименьшим в ноябре, соответствуя сезонным колебаниям уровня воды в озере. |
| After 49 years, its imperfections notwithstanding, the United Nations remains the world's greatest deliberative body and mankind's greatest hope for survival in a reasonably well-ordered and peaceful global community. | После 49 лет, несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций остается самым большим в мире совещательным органом и величайшей надеждой человечества на выживание в разумно организованном и мирном глобальном сообществе. |
| Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that terrorism had been the greatest obstacle to development and to the realization of the goals of the Charter of the United Nations. | Г-н АС-САБАХ (Кувейт) говорит, что терроризм является самым большим препятствием на пути развития и осуществления целей Устава Организации Объединенных Наций. |
| "Finally, we heard that by working together, we can implement the MDGs by 2015, and that doing so would be the single greatest gift to humanity that the international community has in its power to deliver. | И наконец, мы узнали о том, что, работая сообща, мы сможем добиться достижения целей в области развития к 2015 году и что это будет самым большим даром для человечества, который в состоянии предоставить международное сообщество. |
| Our greatest attainment is represented by the fact that Mongolian geographical names are now under the auspices of the President of Mongolia and the order was given to draw proper attention to and take measures regarding those names. | Самым большим нашим достижением является тот факт, что сейчас работа по стандартизации монгольских географических названий ведется под эгидой президента Монголии, который подписал указ об уделении должного внимания проблеме географических названий и принятии соответствующих мер. |
| But yours is, perhaps, the greatest lie of all. | Но ваша ложь была, вероятно, самой большой. |
| We have no choice; we must take risks, since the greatest risk today would be to do nothing, to let ourselves be carried along by the force of habit, to think that we still have time. | У нас нет выбора; мы должны рисковать, так как самой большой опасностью на сегодня было бы бездействовать, позволить себе действовать по привычке, думать, что у нас еще есть время. |
| He was my greatest mistake. | Он был моей самой большой ошибкой. |
| We have just witnessed an example of the second kind in India, the world's largest and greatest democracy, where 420 million voters there returned a Congress-led government with a solid majority. It was in many respects a personal triumph for Prime Minister Manmohan Singh. | Совсем недавно мы были свидетелями второго примера в Индии, самой большой и великой демократии мира, где 420 миллиона избирателей поддержали правительство Конгресса убедительным большинством голосов. |
| It should be remembered that positive nationalism, that is, the national-democratic movement of oppressed nations in Eastern Europe and of oppressed stateless nations in other parts of the world, deserves the greatest credit for the collapse of the communist systems. | Следует помнить о том, что позитивный национализм, а именно, национально-демократическое движение угнетенных наций в Восточной Европе и угнетенных, не имеющих своей государственности народов в других районах мира, заслуживает самой большой похвалы за ее содействие развалу коммунистических систем. |
| Women bear by far the greatest burden of reproductive health problems but biological factors alone do not explain women's disparate burden. | Хотя женщины больше всего страдают от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем, одними лишь биологическими факторами невозможно объяснить, почему на женщин ложится такое несоизмеримо более тяжелое бремя. |
| With regard to demand reduction, all countries, especially those where drug use was greatest, should incorporate the guiding principles adopted at the special session of the General Assembly into their national prevention plans. | Что касается уменьшения спроса, то всем странам, особенно тем их них, в которых потребляется больше всего наркотиков, следует включить руководящие принципы, принятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в их национальные планы деятельности по предупреждению. |
| As has been pointed out on many occasions, the arms race in all its aspects is one of the issues that has the greatest influence on the security perceptions of States. | Как уже неоднократно отмечалось, гонка вооружений во всех ее аспектах является одной из тех проблем, которые больше всего влияют на представления государств о безопасности. |
| Insurance companies have not penetrated many of the regions that suffered the greatest losses. | Страховые компании не очень сильно проникли в те регионы, которые больше всего пострадали от цунами. |
| Floods continue to cause the largest impact, affecting more than 134 million people worldwide and causing the largest death toll, of 6,729, and the greatest damage, of over $14 billion. | Наибольший ущерб по-прежнему наносят наводнения: от них пострадало более 134 миллионов человек на земле, погибло больше всего людей - 6729 человек и причинен наибольший ущерб - на сумму свыше 14 млрд. долл. США. |
| Some of the greatest afflictions of humankind today are hunger, starvation and malnutrition. | К числу некоторых самых серьезных проблем, с которыми сегодня сталкивается человечество, относятся голод, истощение и недоедание. |
| This means that the Government of Georgia recognizes that trafficking in persons represents one of the greatest challenges in the sphere of human rights today. | Это означает признание правительством Грузии того факта, что в настоящее время торговля людьми представляет собой одну из самых серьезных проблем в области прав человека. |
| Infrastructure that enables communities to engage in trade remains one of the greatest challenges, with around two thirds of the country cut off from major routes and towns during the rainy season. | Одной из самых серьезных проблем по-прежнему является создание инфраструктуры, обеспечивающей условия для торговли между общинами, ибо почти две трети населения страны отрезаны от основных дорог и городов во время сезона дождей. |
| We bear witness to one of the greatest and most serious environmental and development challenges in the history of humankind - namely, controlling and coping with climate change. | Перед нами стоит одна из самых серьезных и масштабных задач в области окружающей среды и развития в истории человечества - необходимость поставить под контроль климатические изменения и обеспечить смягчение их последствий. |
| This is information that can be of great usefulness to the Council, because this is one of the greatest bottlenecks in Sierra Leone, specifically in the framework of the recent debate that we have on Western Africa. | Это информация, которая может быть очень полезна Совету, ибо это одна из самых серьезных проблем в Сьерра-Леоне, в частности в контексте наших недавних обсуждений по Западной Африке. |
| Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the United Nations greatest achievements. | Изменение мира от системы отношений между имперскими державами до партнерства между суверенными государствами на основе деколонизации является одним из самых больших достижений Организации Объединенных Наций. |
| In the Later Middle Ages (14-15th centuries) Lithuania was among the greatest states of Europe, an empire uniting large areas of Central and Eastern Europe. | В позднее средневековье (XIV-XV вв.) Литва была одним из самых больших государств Европы, империя, объединившая огромные территории Центральной и Восточной Европы. |
| Regarding prisons, Mozambique stated that this is still one of the greatest challenges faced but, nevertheless, progress has been made in improving conditions of detention and guaranteeing the human rights of detainees. | Что касается тюрем, то Мозамбик заявил, что, хотя этот вопрос по-прежнему является одной из самых больших проблем, стоящих перед страной, был, тем не менее, достигнут прогресс в улучшении условий содержания под стражей и обеспечении прав человека лиц, содержащихся под стражей. |
| One of the greatest challenges for that country is to strike a balance between its economic and social development and the protection of the right of indigenous communities to an ethnic identity. | Одной из самых больших проблем, с которыми сталкивается Чили, является обеспечение сбалансированности деятельности по экономическому и социальному развитию в стране и деятельности по защите права на этническую самобытность коренных общин. |
| One of Wallich's greatest contributions to the field of plant exploration was the assistance he regularly offered to the many plant hunters who stopped in Calcutta on their way to the Himalayas. | Одной из самых больших заслуг Валлиха в области исследования растений была та помощь, которую он регулярно представлял множеству охотников за растениями, которые останавливались в Калькутте по дороге в Гималаи. |
| She described competing at Miss Universe as "perhaps her greatest experience". | Она описала участие в конкурсе Мисс Вселенная, как «возможно её самый большой опыт». |
| And the disappointment in the sound of someone's voice was and, I would say, still is our single greatest motivator to keep improving. | И разочарование в звуке голоса звонящего было, и я бы даже сказал, до сих пор есть наш единственный самый большой стимул к тому, чтобы улучшать качество. |
| Wage gaps between men and women were also greatest in rural areas, despite the enactment of legislation and policies to redress such inequities. | Разрыв в уровне заработной платы у мужчин и у женщин тоже самый большой в сельской местности, несмотря на принятие законодательных и нормативных актов, направленных на устранение такого неравенства. |
| Not the greatest, the greatest idol of mine is... Nelson Mandela. | Но не самый большой герой, самый большой герой для меня Нельсон Мандела |
| However, computation has shown that the electron distribution amongst nitrogens causes the innermost nitrogen atom to bear the greatest negative charge. | Тем не менее, расчёты показывают, что внутренний атом азота несет самый большой отрицательный заряд. |
| The act has the greatest impact with regard to pregnancy and childbirth. | Этот закон имеет огромное воздействие в связи с вопросами беременности и рождения детей. |
| This is a matter of the greatest importance because the security of small countries has become the key to the stability of each region and of the overall international system. | Это вопрос имеет огромное значение, ибо безопасность малых государств становится ключевым фактором в обеспечении стабильности каждого региона и международной системы в целом. |
| The International Federation on Ageing and its member organizations attribute the greatest importance to the human rights of older persons and we stand ready to work with our partners and to contribute to the establishment of such a frame of reference. | Международная федерация по проблемам старения и ее организации-члены придают огромное значение правам человека пожилых людей, и мы готовы работать с нашими партнерами и содействовать созданию таких рамок для действий. |
| It is a matter of great concern that, in spite of continued efforts towards the achievement of international peace and security, conflicts and wars still remain some of the greatest challenges facing our Organization. | Вызывает огромное беспокойство, что, несмотря на постоянные усилия для по достижению международного мира и безопасности, конфликты и войны по-прежнему остаются одной из самых больших проблем, стоящих перед организацией. |
| He has no doubt that the subject matter to be dealt with is of the greatest importance to the international community in the field of disarmament, which will make his task all the more demanding. | Он не сомневается в том, что международное сообщество придает в области разоружения огромное значение той теме, рассмотрением которой нам придется заниматься, что делает его задачу еще более важной. |
| A rare cover recorded by Stevie Wonder was included on his 1996 compilation Stevie Wonder - Song Review: Greatest Hits. | Редкая кавер-версия от Стиви Уандера была включена в его сборник Stevie Wonder - Song Review: Greatest Hits (1996). |
| Texas' Greatest Athletes - A program covering those who are considered to be the best athletes (across all sports) that the school has produced. | «Величайшие спортсмены Техаса» (англ. Texas' Greatest Athletes) - программа, рассказывающая о выпускниках школы, считающихся лучшими спортсменами (во всех видах спорта). |
| The song has been performed on Minogue's concert tours including Intimate and Live, On a Night Like This, Showgirl: The Greatest Hits Tour and Kylie Presents: Golden. | Песня была исполнена в большинстве туров Миноуг, в том числе Intimate and Live Tour, On a Night Like This Tour, KylieFever2002 и Showgirl: The Greatest Hits Tour. |
| As a tennis historian, Flink wrote two reputable monographs: The Greatest Tennis Matches of the 20th Century and The Greatest Tennis Matches of All-Time. | Как историк тенниса, Флинк написал две пользующихся хорошей репутацией монографии - «Величайшие теннисные матчи ХХ века» (англ. The Greatest Tennis Matches of the 20th Century) и «Величайшие теннисные матчи всех времён» (The Greatest Tennis Matches of All-Time). |
| "Chocolate" was included on the set list of Minogue's Showgirl: The Greatest Hits Tour in 2005. | В 2005 году «Chocolate» была включена в сет-лист гастрольного тура Showgirl: The Greatest Hits Tour (англ.)русск... |
| Where necessary, the ICC can play a vital role in investigating and prosecuting those who bear the greatest responsibility for the commission of serious crimes. | В случае необходимости МУС может сыграть решающую роль в проведении расследований и судебном преследовании лиц, несущих главную ответственность за совершение серьезных преступлений. |
| He also stressed that, although Governments bore the greatest responsibility for achieving those commitments, the private sector could make a substantial contribution by complementing the efforts of public authorities. | Кроме того, он подчеркнул, что, хотя правительства соответствующих стран несут главную ответственность за выполнение этих обязательств, частный сектор мог бы внести значительный вклад, дополняющий усилия государства. |
| We believe that the international community's role in this area is one of facilitation and support, since it cannot supplant the role of the States that are directly involved, which hold the greatest responsibility for tackling these problems. | Считаем, что роль международного сообщества в этой сфере состоит в оказании содействия и поддержки, ибо она не может вытеснить роль непосредственно вовлеченных государств, которые несут главную ответственность за решение этих проблем. |
| Secondly, States possessing weapons of mass destruction have the primary responsibility to adopt the necessary measures to suppress those weapons, which are the greatest threat to the existence of humankind. | Во-вторых, государства, обладающие оружием массового уничтожения, несут главную ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации таких вооружений, представляющих собой самую опасную угрозу существованию человечества. |
| United Nations funds and programmes were important vehicles for development cooperation and, by stressing the eradication of poverty, which was the greatest threat to peace and security, such activities contributed greatly to ensuring a lasting peace and the prosperity of all nations. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций являются важным инструментом сотрудничества в целях развития; ставя во главу угла задачу искоренения бедности, представляющей собой главную угрозу миру и безопасности, эти начинания в огромной степени способствуют достижению прочного мира и процветания всех стран. |