Английский - русский
Перевод слова Greatest
Вариант перевода Главную

Примеры в контексте "Greatest - Главную"

Примеры: Greatest - Главную
It is States themselves that play the greatest role in that respect. Именно сами государства играют главную роль в этой связи.
Aggravated by globalization, the marked rise in inequality between and within countries, represented the greatest challenge. Усугубляемый глобализацией явный рост неравенства между странами и внутри стран представляет главную проблему.
In Africa in particular, those diseases constitute the greatest threat to human security. В Африке, в частности, эти заболевания представляют собой главную угрозу для человеческой безопасности.
You let me go, I will tell you Savitar's greatest secret. Отпустите меня, и я раскрою главную тайну Савитара.
It's precisely this inclusiveness we believe to be our greatest threat. Именно в этом мы видим нашу главную угрозу.
We are aware that the greatest responsibility rests with the individual nations. Мы понимаем, что главную ответственность несут сами государства.
Among the illegal armed groups, FARC-EP continues to bear the greatest responsibility for these crimes. Среди незаконных вооруженных групп главную ответственность за эти преступления несет КРВС-НА.
Once he gets them alone, he isolates the greatest physical threat, the father. Он оставляет их одних, изолируя главную физическую угрозу - отца.
Looks like the perfect place... to watch your national team play for what is the greatest prize in football. Похоже, это идеальное место для того чтобы наблюдать, как национальная команда страны борется за главную футбольную награду.
The massive support being given to this new partnership by the African States constitutes its greatest strength and the best evidence of its potential for success. Массовая поддержка, оказываемая этому Новому партнерству африканскими государствами, составляет ее главную силу и служит наилучшим доказательством ее шансов на успех.
The Prosecutor will concentrate on those bearing the greatest responsibility and transfer cases involving intermediate- and lower-rank accused to national jurisdictions, in conformity with resolution 1534. Обвинитель сосредоточит свои усилия не тех, кто несет главную ответственность за случившееся, и передаст дела обвиняемых среднего и низшего звена в компетентные национальные органы в соответствии с резолюцией 1534.
Her Government, which had already pledged and demonstrated its support for the Court, looked forward to the bringing to justice of all those bearing the greatest responsibility. Ее правительство, которое уже заявило и продемонстрировало свою поддержку Суда, надеется на то, что все лица, которые несут главную ответственность за совершение таких преступлений, будут переданы в руки правосудия.
Where necessary, the ICC can play a vital role in investigating and prosecuting those who bear the greatest responsibility for the commission of serious crimes. В случае необходимости МУС может сыграть решающую роль в проведении расследований и судебном преследовании лиц, несущих главную ответственность за совершение серьезных преступлений.
He also stressed that, although Governments bore the greatest responsibility for achieving those commitments, the private sector could make a substantial contribution by complementing the efforts of public authorities. Кроме того, он подчеркнул, что, хотя правительства соответствующих стран несут главную ответственность за выполнение этих обязательств, частный сектор мог бы внести значительный вклад, дополняющий усилия государства.
If you're successful with obtaining Scylla, you'll not only avoid jail time you can take pride in knowing you helped dismantle this country's greatest threat to democracy. Если вам удастся заполучить Сциллу, вы не только избежите заключения, но и сможете гордиться тем, что обезвредили главную угрозу демократии нашей страны.
The Court's action targeted members of the RUF, the Armed Forces Revolutionary Council and the CDF who are perceived as bearing the greatest responsibility for crimes committed during the war. Объектом судебного преследования были члены ОРФ, Революционного совета вооруженных сил и СГО, которые считаются несущими главную ответственность за преступления, совершенные в ходе войны.
I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства.
Members of the Council reiterated their understanding that, without prejudice to the independence of the Prosecutor, the personal jurisdiction of the Special Court remains limited to the few who bear the greatest responsibility for the crimes committed. Члены Совета вновь подтвердили свое понимание того, что, без ущерба для независимости обвинителя, персональная юрисдикция Специального суда по-прежнему ограничивается кругом лиц, которые несут главную ответственность за совершенные преступления.
The members of the Council share your analysis of the importance and role of the phrase "persons who bear the greatest responsibility". Члены Совета разделяют Вашу точку зрения в отношении важности и роли фразы «на лиц, которые несут главную ответственность».
Therefore, the determination of the meaning of the term "persons who bear the greatest responsibility" in any given case falls initially to the prosecutor and ultimately to the Special Court itself. Таким образом, определение значения термина «лица, которые несут главную ответственность» в каждом конкретном случае первоначально осуществляет обвинитель, а в конечном счете сам Специальный суд.
The Security Council should now provide the Court with the support it needs to accomplish its difficult mission to investigate, prosecute and bring to justice those who bear the greatest responsibility for war crimes committed in Darfur. Теперь Совет Безопасности должен оказывать Суду всю необходимую поддержку для решения им трудной задачи по расследованию, вынесению обвинения и привлечению к суду тех, кто несет главную ответственность за военные преступления, совершенные в Дарфуре.
Venezuela believes that nuclear-weapon States bear the greatest responsibility in implementing measures towards reducing and eliminating their nuclear arsenals, in keeping with the letter and the spirit of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Венесуэла считает, что государства, обладающие ядерным оружием, несут главную ответственность за принятие мер по сокращению и уничтожению своих ядерных арсеналов в соответствии с буквой и духом Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
To this end, the greatest assets are the human resources of the developing island countries themselves and of other countries whose national development processes are similar to ours, the United Nations system and the community of donor countries. Главную ценность в этой связи представляют людские ресурсы самих островных развивающихся государств и других стран, где процессы национального развития аналогичны нашим, система Организации Объединенных Наций и страны-доноры.
We believe that the international community's role in this area is one of facilitation and support, since it cannot supplant the role of the States that are directly involved, which hold the greatest responsibility for tackling these problems. Считаем, что роль международного сообщества в этой сфере состоит в оказании содействия и поддержки, ибо она не может вытеснить роль непосредственно вовлеченных государств, которые несут главную ответственность за решение этих проблем.
The delegation of Chile also notes the intention of the Tribunal Prosecutor to focus its efforts on those persons who formerly held leadership positions and who, according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the crimes committed in 1994. Делегация Чили отмечает также намерение Обвинителя Трибунала сосредоточить свои усилия на тех лицах, которые занимали ранее руководящие позиции и которые, согласно Обвинителю, несут главную ответственность за преступления, совершенные в 1994 году.