It differs from the previous one in that it places greater emphasis on the procedural angle: |
В качестве варианта можно было бы также, руководствуясь теми же соображениями, принять предлагаемое ниже определение, которое отличается от предшествующего тем, что в нем сильнее подчеркнута процедурная сторона: |
The speaker stressed that the policies adopted by the international community needed to focus on the most vulnerable countries, since they were not in a position to exploit the advantages resulting from the globalization process, the influence of which was ever greater. |
Оратор подчеркивает, что в фокусе политики международного сообщества должны находиться наиболее уязвимые страны, поскольку они не в состоянии воспользоваться благами, привносимыми глобализацией, влияние которой ощущается все сильнее. |
Choosing the right crib for your child can help your baby feel more secure in their environment, form a greater bond with you, and achieve better sleep quality. |
Выбор правильной кроватки для ребенка может помочь ему ребенку чувствовать себя более защищенно, сильнее привязываться к вам и достигать лучшего качества сна. |
When an important free behavior has been threatened with elimination, the greater will be the threat, and the greater will be the level of reactance. |
Когда важная свобода человека находится под угрозой нарушения, то чем сильнее эта угроза, тем выше будет уровень реактивного сопротивления. |
Yet it is easy to forget that market forces, if allowed to play out, might eventually exert a stabilizing role. Simply put, the greater the premium for highly skilled workers, the greater the incentive to find ways to economize on employing their talents. |
Говоря проще, чем выше премия за услуги высококвалифицированных работников, тем сильнее стремление найти способы избежать этого и сэкономить на использовании их талантов. |
But they also hold a secret for our future, a future where we need to adapt to an increasingly challenging world through greater creativity and greater secret is that play is the key to these capacities. |
Но также они хранят и секрет нашего будущего, будущего, которое нам нужно приспособить к нашему все сильнее и сложнее изменяющемуся настоящему, с большей изобретательностью и более тесным взаимодействием. |
In sum, the more embedded the outward-investing TNCs are, the greater will be the expected benefits for the home economy. |
Короче говоря, чем сильнее интегрированы осуществляющие вывоз инвестиций ТНК в экономику страны базирования, тем больше ожидаемые преимущества для последней. |
The Japanese realized after Tenaru that Allied forces on Guadalcanal were much greater in number than originally estimated and sent larger forces to the island for their subsequent attempts to retake Henderson Field. |
После боя у реки Тенару японцы осознали, что силы Союзников на Гуадалканале значительно больше и сильнее, чем они ранее предполагали, и в последующем на остров отправлялись намного более крупные силы с целью возврата аэродрома Хендерсон-Филд. |
The monsters in instanced zones are typically more powerful, so groups of players will have to work together to defeat them, but with greater dangers come greater rewards! |
Как правило, монстры в инстансах сильнее и опаснее обычных. Победить их можно только вместе. |
Because of this scaling relationship, the larger you get, the greater the effect. |
И чем существо больше, тем сильнее оказываемый эффект. |
The avian eye resembles that of a reptile, with ciliary muscles that can change the shape of the lens rapidly and to a greater extent than in the mammals. |
Птичий глаз напоминает глаз рептилии, он обладает развитой цилиарной мышцей, способной изменять форму хрусталика быстрее и сильнее, чем у млекопитающих. |
If you have the opposite situation, a forest, the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees, and this relation is reversed. |
Пустыня оказывается в ловушке и навсегда остаётся сухой. Напротив, если там расположен лес, то испарение гораздо сильнее в лесу из-за деревьев, и ситуация кардинально меняется. |
Forces of occupation and those with greater military might have traditionally considered those under their tyranny who did not fully submit to their injustice to be terrorists. |
Оккупационные силы и те, кто сильнее в военном отношении, традиционно считали тех, кто жил в условиях их тирании, но не полностью согнулся под гнетом их несправедливости, террористами. |
The greater the rebellion... the sooner our enemies slaughter each other. |
Хрошо. Чем сильнее репрессии, тем сильнее восстание. |
Contradictory, ambiguous - but that is, in our opinion, exactly where the considerable potential is hidden: opened endings intrigue far greater, don't they? |
Противоречивым, неоднозначным - но именно в этом, думаем, и скрывается достаточно большой потенциал: открытые финалы интригуют сильнее, не так ли? |
The weaker a country's institutions, the more evident the inequalities, and the more concentrated the economic resources, the greater the caudillo's powers will be. |
Чем слабее институты страны, чем более очевидным является неравенство, и чем более сконцентрированы экономические ресурсы, тем сильнее власть каудильо. |
Later extensions of the Daisyworld simulation which included rabbits, foxes and other species, led to a surprising finding that the larger the number of species, the greater the improving effects on the entire planet (i.e., the temperature regulation was improved). |
Расширение модели Маргариткового Мира, которое включило кроликов, лисиц и другие виды, привело к неожиданному открытию: чем больше разнообразие видов, тем сильнее влияние биосферы на всю планету (например, улучшается температурное регулирование). |
we cannot call her winds and waters sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacs can report: |
Мы не можем назвать её слезы просто ветром и водой, это были ураганы сильнее тех, о которых упоминают календари. |
The more UNPROFOR and international efforts on the whole in the Republic of Bosnia and Herzegovina are confronted by Serbian obstructionism and even deliberate targeting, the greater the attempt to balance the "scorecard" and assess blame on all. |
Чем больше усилия СООНО и международного сообщества в целом в Республике Боснии и Герцеговине наталкиваются на обструкционистские действия со стороны сербов, которые иногда принимают даже форму преднамеренных нападений, тем сильнее попытки уравнять "счет" и возложить вину на всех. |
In taking over a role in this respect, NSIs implicitly guarantee that the data they redisseminate have a similar quality and integrity label as the national products, and they would have a greater incentive than today to care about the quality and metadata aspects of international data. |
Если НСИ возьмут на себя подобную функцию, то это будет означать, что они гарантируют такие качество и надежность распространяемых ими данных, которые характерны для национальной статистики, при этом они будут сильнее, чем сегодня, заинтересованы в высоком качестве и метаинформационных аспектах международных данных. |
Haidt also hypothesizes that the origin of this division in the United States can be traced to geo-historical factors, with conservatism strongest in closely knit, ethnically homogenous communities, in contrast to port-cities, where the cultural mix is greater, thus requiring more liberalism. |
Хайдт предположил, что эти разногласия в США уходят корнями в геоисторические факторы, когда консерватизм сильнее всего был представлен в плотно связанных этнически однородных сообществах, в противоположность портовым городам, где культурное смешение было более сильным, что требовало больше либерализма. |
Given the enormity of the agenda of resolution 1325 and the need to step up its implementation to contribute to greater security and protection for those who are most in need, I would end with two points that we hope the Council will give due consideration. |
Учитывая огромные масштабы задач, поставленных резолюцией 1325, и необходимость ускорить ее осуществление в интересах обеспечения большей безопасности и защиты тех, кто сильнее всего в них нуждается, я хочу подчеркнуть в заключение два момента, которые, как мы надеемся, Совет рассмотрит должным образом. |
Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. |
Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
All of them are strong supporters of Bush's bellicose foreign policy, and all would campaign on the premise that "fear" has a greater emotional hold on the American electorate than "hope." They may well be right. |
Все они являются ярыми сторонниками воинственной внешней политики Буша, и все они построят свои кампании на основе суждения о том, что «страх» в эмоциональном плане гораздо сильнее действует на американский электорат, чем «надежда». Очень может быть, что они совершенно правы. |
That desire is greater now than ever before and represents a major goal of groups and States, a situation that causes great imbalance in the world and poses a risk to the very existence of the human race. |
Страстное стремление к обладанию таким оружием сегодня сильнее, чем когда бы то ни было прежде, и в нем заключается одна из основных целей как отдельных государств, так и групп государств - ситуация, создающая в мире значительные диспропорции и угрозу самому существованию человеческой расы. |