| Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
| They enjoy greater flexibility and can therefore take more risks than larger companies in experimenting with new processes or technologies. | Экспериментируя с новыми процессами или технологиями, они, обладая большей гибкостью, в состоянии сильнее рискнуть, чем крупные компании. |
| There is no greater bond than that between a lioness and her cub. | Нет связи сильнее, чем связь между львицей и ее детенышем. |
| In hopes that we may find greater strength in the beating of two wounded hearts. | В надежде, что мы сможем стать сильнее, объединив биение двух раненых сердец. |
| And so her disappointment in you will be all the greater. | Тем сильнее будет её разочарование в тебе. |
| Although all civilians suffered the atrocities of the war, the greater majority of those most adversely afflicted including as refugees and internally displaced were women and girls. | Хотя от ужасов войны страдало все население, подавляющее большинство среди тех, кто пострадал сильнее всего, в том числе как беженцы и внутренне перемещенные лица, составляли женщины и девочки. |
| The Merchant replied, My Prince, your amazement will be all the greater when I tell you that it is enchanted. | Купец ответил, Мой принц, тем сильнее вы удивитесь, узнав, что он волшебный. |
| But for any of these ideas to work, it's essential to continue preserving the farm's wildlife and work even harder to encourage greater biodiversity. | Но для всех этих идей, важно продолжать сохранять дикую природу ферм и работать даже сильнее, чтобы поддержать большее биоразнообразие. |
| Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. | Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
| The greater the repression that religious parties face in secular police states, the more extreme their politics are likely to become. | Чем сильнее репрессии, с которыми сталкиваются религиозные партии, тем более экстремисткой, скорее всего, станет их политика. |
| Well, the longer we leave it the greater the risk. | Ну, чем дольше мы откладываем это, тем сильнее риск. |
| But in most, such growth has exacerbated the negative effects of short-sighted policies and it will likely do so to a greater degree in future. | В большинстве же из них высокие темпы роста населения лишь усугубляют негативные последствия близорукой политики и, по всей вероятности, будут обострять их еще сильнее в будущем. |
| The influence of a fifth world conference on humanity and the planet would be all the greater if the broadest cross-section of women attended. | Влияние пятой Всемирной конференции на человечество и планету будет еще сильнее, если в ней примут участие женщины из самых различных слоев населения. |
| This would have a greater impact on the poor as food expenses account for a higher proportion of spending for the less well-off than energy. | Это еще сильнее скажется на бедноте, поскольку расходы на продукты питания составляют более высокую долю расходов неимущих, чем на энергию. |
| It is also clear that disasters disproportionately affect poorer communities because of their greater vulnerability, leading, inter alia, to increased food insecurity and deepening poverty. | Понятно также, что из-за повышенной уязвимости более бедных сообществ бедствия сказываются на них несоразмерно сильнее, приводя, в частности, к усугублению недообеспеченности продовольствием и углублению нищеты. |
| The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. | Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
| My husband will suffer greater pain and greater anguish. | Мой муж будет страдать сильнее от боли еще более мучительной. |
| The greater the flow of energy here, the greater the release of spiritual knowledge within. | Чем больше здесь поток энергии, тем сильнее высвобождение духовного знания внутри. |
| The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. | И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. |
| The greater the doubt, the greater the awakening. | Чем больше сомнения, тем сильнее прозрение. |
| The greater the trust, the greater the betrayal. | Чем больше доверие, Тем сильнее предательство. |
| The greater the degree of economic integration in a regional grouping, the greater would be the need for a formal cooperation mechanism. | Чем выше степень экономической интеграции в рамках регионального объединения, тем сильнее ощущается необходимость в создании формального механизма сотрудничества. |
| As these became increasingly integrated, the benefits that would accrue from them would include greater sustainability; greater efficiency and effectiveness; greater accessibility; and an increase in knowledge management. | По мере того как эти составляющие будут все сильнее укореняться, даваемые ими преимущества станут включать повышение экологичности, повышение эффективности и результативности, повышение доступности, а также выход управления знаниями на более высокий уровень. |
| As the distance gets greater and greater, they're just going to get stronger and stronger. | Расстояние будет все увеличиваться и увеличиваться, а они просто будут становиться сильнее и сильнее. |
| Indeed, the greater the demands made on individuals or groups - in terms of technical knowledge and above all in terms of psychological and cultural mobility - the greater the risk that only a minority will be able to "perform". | Действительно, чем более высокие требования предъявляются к отдельным лицам и группам - с точки зрения технических знаний и, особенно, в плане психологической и культурной мобилизации, - тем сильнее вероятность того, что лишь меньшинство будет в состоянии "функционировать" на должном уровне. |