Hence, the consequences for reindeer herding are greater and will last longer than the total amount of stone to be taken from the quarry (5,000 cubic metres) would suggest. |
Значит последствия для оленеводства будут ощущаться сильнее и дольше, чем это можно предположить, занимаясь подсчетом общего объема будущей добычи камня (5000 мз). |
Any pressure that might be brought to bear would be no greater in the future than at present, as anyone could find out whether a communication was being considered by the Committee, even if the procedure itself was confidential. |
Что же касается давления, то завтра оно не станет сильнее, чем сегодня, поскольку любому может быть известно о том, что то или иное сообщение находится на рассмотрении Комитета, даже если сама процедура носит конфиденциальный характер. |
The numbers to be protected were irrelevant; indeed the smaller the group, the greater the protection. |
Число лиц, подлежащих защите, не имеет значения; но, безусловно, чем меньше группа, тем сильнее защита. |
There were numerous reasons for that but importantly, it was due to the fact that the social implications of high unemployment are greater in the United States than in Western Europe. |
Для этого имелось множество причин, но в значительной мере это объяснялось тем, что социальные последствия высокой безработицы в Соединенных Штатах сильнее, чем в Западной Европе. |
Ms. Mokaya-Orina (Kenya) said she supported the inclusion of the Nigerian text in paragraph 5, although it would have had greater impact in paragraph 7. |
Г-жа Мокая-Орина (Кения) говорит, что она поддерживает включение предложенной Нигерией формулировки в пункт 5, хотя ее воздействие было бы сильнее в пункте 7. |
However, the lack of capacity was a greater impediment to the successful implementation of the reforms than a lack of political will. |
Вместе с тем отсутствие потенциала сильнее мешает успешному осуществлению реформ, чем отсутствие политической воли. |
She stated that regionalization would help provide greater integration, efficiency, effectiveness between programme management and technical assistance, by bringing the two areas together. |
Она заявила, что регионализация позволит сильнее объединить процессы управления программами и оказания технического содействия и, как следствие, повысить их действенность и эффективность. |
The more we've come to depend on the ocean, and the further we've pushed into its vast frontier, the greater its influence has become in our lives. |
Чем больше мы зависим от океана, и чем дальше забираемся на его бескрайние просторы, тем сильнее его влияние на нашу жизнь. |
Others would say that the European Convention on Human Rights (ECHR) has now limited British parliamentary power to a greater degree than the Canadian Charter limited the power of the Canadian Parliament and provincial legislatures. |
Другие утверждали, что Европейская конвенция о правах человека намного сильнее ограничивает сегодня власть британского Парламента, чем Хартия ограничивает канадский Парламент или провинциальные законодательные органы. |
Durand said "the sense of tragedy is greater" in the manga's telling of the "fall of the Silver Millennium," giving more detail about the origins of the Shitennou and on Usagi's final battle with Beryl and Metaria. |
Дюранд чувствует, что «чувство трагедии сильнее» в рассказе манги о падении Серебряного Тысячелетия, давая больше деталей о происхождении ситэнно и последней битвы Усаги с Погибель и Металией. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. |
Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. |
Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты. |
Although those countries were not responsible for the global economic and financial crisis, they had been hit the hardest by it and should not be asked to shoulder an even greater burden in the financing of the United Nations. |
Хотя мировой финансово-экономический кризис возник не по вине этих стран, они пострадали от него сильнее всего, и их нельзя просить о том, чтобы они принимали на себя еще большее бремя расходов Организации Объединенных Наций. |
Poor functioning of the justice system particularly affects the poor, because pursuing justice requires a much greater effort and investment in terms of money and time for them, while their chances of a just and favourable outcome are worse. |
Неудовлетворительное функционирование системы правосудия сильнее всего отражается на неимущих лицах, поскольку попытки восстановить справедливость требуют от них существенно больших усилий, расходов и времени, в то время как их шансы добиться справедливого и благоприятного для них исхода ниже. |
Because of the social division of labour and physiological characteristics, women pay a greater price for environmental degradation (deforestation, water scarcity, soil degradation, exposure to chemicals and organic pollutants). |
Из-за социального разделения труда и своих физиологических особенностей женщины сильнее ощущают на себе последствия деградации окружающей среды (обезлесивания, истощения водных ресурсов, деградации почв, воздействия химических веществ и органических загрязнителей). |
Horizontal groundwater flow: the greater the groundwater flow, the greater the spread of the contaminant plume; and |
Горизонтальный сток грунтовых вод: чем больше сток грунтовых вод, тем сильнее распространяется шлейф загрязнителя; и |
The stronger our United Nations, the greater our chances to realize the objectives for which we set it up. |
Чем сильнее будет Организация Объединенных Наций, тем больше будет у нас возможностей достичь этих целей. |
The hypothesis here is that the greater the size of the sector producing ICT goods and services, the larger the positive impact of ICT on growth. |
Лежащая в основе этого подхода гипотеза заключается в том, что, чем крупнее сектор, производящий связанные с ИКТ товары и услуги, тем сильнее позитивное влияние ИКТ на экономический рост. |
The report should have placed greater emphasis on the situation of rural women who suffered from a kind of double discrimination - not only with regard to health care and education, but also because tradition weighed more heavily on them than on their urban counterparts. |
В докладе следовало уделить больше внимания положению сельских женщин, которые подвергаются своего рода двойной дискриминации: не только в сфере здравоохранения и образования, но и в силу традиций, которые довлеют над ними сильнее, чем над горожанками. |
Table 3 shows that DCs in general would undertake greater cuts in bound tariffs than developed countries, and that a coefficient of 19 with flexibilities would induce greater tariff cuts for DCs than a coefficient of 26 without flexibilities. |
Данные таблицы З свидетельствуют о том, что РС в целом должны будут снизить связанные тарифы сильнее, чем развитые страны, и что использование коэффициента 19 в сочетании с гибкими обязательствами обеспечит более значительное снижение тарифов РС, чем коэффициент 26 в отсутствии такой гибкости. |
Annually, an average of 25.7 tropical cyclones in the basin acquire tropical storm strength or greater; also, an average of 16 typhoons occurred each year during the 1968-1989 period. |
В среднем здесь ежегодно возникает 25,7 тропических циклонов силы тропического шторма или сильнее (примерно треть из всех), среди них в период 1968-1989 в среднем 16 достигали силы тайфуна. |
With an illiteracy rate estimated at 60 per cent in 1996 and a survey showing that 57.2 per cent of illiterate persons are women, the demand for assistance to this sector is even greater. |
Поскольку доля неграмотных в 1996 году составляла, по подсчетам, 60 процентов, а результаты обследования показали, что 57,2 процента неграмотных лиц - женщины, потребность в помощи этому сектору ощущается еще сильнее. |
Low birth-weight infants have a higher risk of dying before reaching their first birthday and are at greater risk for infection, malnutrition and long-term disabilities, including visual and hearing impairments, learning disabilities and mental retardation. |
Младенцы, родившиеся с пониженным весом, подвергаются большей опасности умереть в возрасте до одного года и сильнее подвержены инфекциям, рискам, связанным с недоеданием, и длительной инвалидности, включая ослабление зрения и слуха, снижение способности к обучению и умственную отсталость. |
The more imports are sourced from high research and development countries and the higher the level of the human capital stock in the importing country, the greater these spillovers are likely to be. |
Чем больше объем импорта из стран с высоким удельным весом научных исследований и разработок и чем больше запасы трудовых ресурсов в стране-импортере, тем сильнее, судя по всему, будут эти побочные эффекты. |
This provision is intended to emphasize the principle of equality of men and women to a greater extent than can be deduced from the general principle of equality. |
Это положение направлено на то, чтобы подчеркнуть принцип равенства мужчин и женщин сильнее, чем это может вытекать из общего принципа равенства. |