As a result, to achieve greater participation in international trade, developing countries need to make greater use of FDI that is in line with their own development objectives and strategies, and contributes to technology transfer and the training of a skilled workforce. |
Поэтому для расширения участия в международной торговле развивающимся странам необходимо активнее привлекать ПИИ и шире использовать их для достижения своих целей и реализации своих стратегий в области развития, а также для получения технологий и повышения квалификации рабочей силы. |
In order to generate greater progress, development partners are increasingly working together across sectors to build national capacity, engage communities and strengthen national systems. |
Чтобы добиться более ощутимого прогресса, партнеры в области развития все активнее сотрудничают в различных секторах по наращиванию национального потенциала, взаимодействуют с общинами и укрепляют национальные системы. |
It is also recommended that special representatives of the Secretary-General give greater attention and support to the complex but essential work of the Boards to ensure consistent standards. |
Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря рекомендуется уделять больше внимания сложной, но нужной работе комиссий по обеспечению последовательного соблюдения стандартов и активнее поддерживать эту работу. |
This represents a 30 per cent increase from 2000, suggesting greater UNDP involvement in supporting national policy, legal and regulatory frameworks for environmentally sustainable development. |
По сравнению с 2000 годом число таких мероприятий увеличилось на 30 процентов, а это свидетельствует о том, что ПРООН стала активнее оказывать поддержку делу создания национальных, политических, правовых и регулирующих рамок в интересах обеспечения устойчивого освоения ресурсов окружающей среды. |
FDI inflows into privatized sectors appear greater where there are, from the outset, transparent rules backed by effective implementation. |
ПИИ активнее размещаются в тех приватизированных секторах, где с самого начала действуют транспарентные нормы, эффективно применяемые на практике. |
The issues and challenges that the world is facing today place a greater demand on the Organization to fulfil its mandate as outlined in the Charter. |
С учетом существующих сегодня в мире вопросов и проблем, Организация должна активнее выполнять свои задачи, обозначенные в Уставе. |
Make greater use of groups with limited membership to deal with specific issues or sectors |
Активнее использовать группы с ограниченным членским составом для рассмотрения конкретных вопросов или секторов |
At the same time, the use of consultants and private contractors should be restricted: greater use should be made of in-house expertise. |
В то же время практику привлечения консультантов и частных подрядчиков необходимо ограничить и, вместо этого, следует активнее использовать имеющихся специалистов. |
We appreciate the various initiatives by the Commission to address critical resource gaps in the agenda countries, including seeking greater engagement with the private sector, foundations and philanthropists. |
Мы высоко ценим различные предпринимаемые Комиссией инициативы по заполнению существенной нехватки во включенных в ее повестку дня странах крайне необходимых им ресурсов, в том числе ее стремление активнее привлекать к этому процессу частный сектор, фонды и благотворителей. |
Likewise, greater and better efforts must be made to provide this whole population access to drinking water and dry-pit latrines. |
Также следует активнее предпринимать более действенные усилия по обеспечению этой группы населения питьевой водой и санитарно-гигиеническими системами. |
To begin with, we must make a greater effort to offset the humanitarian challenge posed by drought, climatic hardship and food scarcity. |
Для начала потребуется активнее решать серьезную гуманитарную проблему, возникшую в результате засухи, тяжелых климатических условий и отсутствия продовольственной безопасности. |
Women, girls, boys and men are affected differently by the crisis and greater involvement of all groups in the design and planning of humanitarian recovery and relief programmes needs to be undertaken. |
Кризис по-разному отражается на женщинах, девочках, мальчиках и мужчинах, и поэтому все группы населения должны активнее участвовать в разработке и планировании программ экстренной гуманитарной помощи и восстановления. |
With devolution of governance and services under the Constitution, it is expected that citizens will have greater involvement in setting community development priorities, pursing community projects and monitoring accountability in the use of funds. |
По мере делегирования административных функций и предоставления услуг в соответствии с Конституцией предполагается, что граждане будут активнее привлекаться к участию в установлении первоочередных задач общинного развития, реализации общинных проектов и обеспечению подотчетности расходования финансовых средств. |
To encourage IDP advocates to make greater use of the international and regional human rights machinery, the Representative is supervising the development of a guidebook on this topic, scheduled for publication in 2005. |
С тем чтобы побудить защитников ВПЛ активнее пользоваться международными региональными механизмами по правам человека, под руководством Представителя в настоящее время разрабатывается справочное пособие по этим вопросам, публикация которого намечена на 2005 год. |
This is possible if we make greater use of the qualified, experienced human resources available nationally, which are available both inside and outside the beneficiary countries. |
Это возможно, если мы будем активнее использовать квалифицированные и опытные национальные людские ресурсы, которые имеются как внутри получающих помощь стран, так и за их пределами. |
In particular, ways and means needed to be found to ensure that those developing countries most in need benefited to a greater extent from the GSP and other trade preferences. |
В частности, необходимо изыскать пути и средства для обеспечения того, чтобы наиболее нуждающиеся развивающиеся страны могли активнее использовать ВСП и другие торговые преференции. |
The Internal Audit Division informed the Board that it would place greater emphasis on its capacity to conduct structured value-for-money and information technology audits as the missions' control environment matured and further training resources became available. |
Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что он будет активнее задействовать свой потенциал по проведению упорядоченных ревизий финансовой эффективности и ревизий использования информационных технологий по мере укрепления механизмов контроля в самих миссиях и увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели профессиональной подготовки. |
At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. |
В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
Latvia is ready to assume greater international responsibility and is planning to engage more actively in the Council's work by putting forward its candidature for a non-permanent seat. |
Латвия готова взять на себя большую долю международной ответственности и планирует активнее участвовать в работе Совета, выдвинув свою кандидатуру на место непостоянного члена. |
The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. |
Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
It was important to continue strengthening cooperation between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, to give the latter greater input throughout the decision-making process. |
Важно продолжать укрепление сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и предоставляющими войска странами, с тем чтобы дать им возможность активнее участвовать в процессе принятия решений. |
We also underline the need to engage more actively States not party to the Convention by putting greater emphasis on the benefits of their joining the Convention. |
Мы также подчеркиваем необходимость активнее привлекать к Конвенции государства-неучастники за счет усиления акцента на выгодах от их присоединения к Конвенции. |
The specialized agencies and organizations of the United Nations system whose mandates cover the economic and social sectors have increasingly called for greater efforts at combating poverty, and several of them have explored new approaches to that end. |
Специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, мандаты которых охватывают экономический и социальный сектора, все активнее выступают за расширение деятельности по борьбе с нищетой, а некоторые из них разработали с этой целью новые подходы. |
We hope that the Secretary-General's Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will be given greater resources and the capacity to play a more active role in the financing of relevant programmes. |
Мы надеемся, что созданный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будет располагать более значительными ресурсами и сможет активнее действовать в финансировании соответствующих программ. |
The Committee on the Rights of the Child had done some outstanding work, but it would be more effective if there was greater cooperation with States parties. |
Комитет по правам ребенка проделал работу, заслуживающую самых высоких похвал, но она была бы более эффективной, если бы активнее развивалось сотрудничество с государствами-участниками. |