Noting the great progress made during the interim period in enlarging the scope of the interim procedure from 27 to 41 chemicals, he expressed confidence that that trend would continue as the Convention became fully operational. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в ходе переходного периода в деле расширения сферы охвата временной процедуры с 27 до 41 химического вещества, он выразил уверенность, что такая тенденция сохранится с учетом того, что Конвенция станет функционировать в полномасштабном режиме. |
If the nuclear-weapon States respond positively to the calls of the non-nuclear-weapon States for an agreement on the prohibition of nuclear weapons, great progress would be made in the process of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Если эти государства позитивно откликнутся на призывы государств, не обладающих ядерным оружием, к достижению договоренности о запрещении ядерного оружия, то тогда будет достигнут значительный прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения. |
We reaffirm that such a report, in spite of its great size and high cost, falls far short of responding to our hopes and our needs. |
Мы подтверждаем, что такой доклад, несмотря на его значительный объем и значительные расходы, связанные с его подготовкой, не отвечает нашим надеждам и нашим потребностям. |
The recommendations made in the JIU report were, in many cases, already being implemented system-wide, and since 1997, a great deal of additional progress has been made in pursuing the ideas contained in the report. |
Рекомендации ОИГ во многих случаях уже осуществлялись в общесистемном масштабе, и с 1997 года был достигнут значительный прогресс в реализации идей, содержащихся в докладе Группы. |
No doubt, Voskresinnya Radio evoked a great interest in the society, as the fact itself of these radio programs broadcasted strengthened hope in people's hearts and served as an evidence of the beginning of a new era, and a new life. |
Безусловно, Радио «Воскресіння» вызвало значительный интерес в обществе; сам факт звучания этих радиопрограмм укреплял надежду в сердцах людей и свидетельствовал о начале нового времени, новой жизни. |
He sang his own songs there: "Le beau Paulo", "La fille du marinero", "La Joconde à Paulo", which met with great success. |
Здесь, Стоэбель исполнит несколько своих собственных песен «Красавчик Пауло» (Le beau Paulo), «Дочка моряка» (La fille du marinero), «Джоконда Пауло» (La Joconde à Paulo), которые будут иметь значительный успех у восторженной публики. |
In conclusion, my delegation hopes that the Security Council will not take lightly the great interest shown in its report and the proposals that have been put forward with a view to improving its working methods and those of its subsidiary committees. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду, что Совет Безопасности серьезно воспримет значительный интерес, проявленный к его докладу и к предложениям, которые были представлены в целях улучшения его методов работы и методов работы его вспомогательных комитетов. |
While a great deal of work remains to be done, the prospects for the Office of the Special Coordinator to make substantial progress in restoring essential services to Sarajevo appeared until recent days to be brighter than they had been for some considerable time. |
Хотя еще предстоит осуществить значительный объем работы, перспективы того, что Управление Специального координатора внесет значительный вклад в восстановление основных служб в Сараево, как представляется, являются гораздо более радужными в последние дни, чем когда-либо в прошлом. |
The Royal Government is pleased to inform you, Sir, and the Assembly that the National Programme to Rehabilitate and Develop Cambodia has made great progress in articulating the Government's overall and sectoral policies and programmes. |
Королевское правительство с удовлетворением информирует Вас, г-н Председатель, а также Ассамблею о том, что в ходе осуществления Национальной программы по восстановлению и развитию Камбоджи был достигнут значительный прогресс в разработке стратегии и программ правительства как в целом, так и по отдельным секторам. |
The Committee is particularly concerned at the June 2010 ethnic conflict which between Uzbeks and Kyrgyz populations in the Osh and Jalal-Abad regions and which resulted, inter alia, in a great number of killings, casualties and property destruction. |
Особую озабоченность Комитета вызывает произошедший в июне 2010 года межэтнический конфликт между узбекским и кыргызским населением в Ошской и Джалал-Абадской областях, в результате которого, в частности, большое число людей было убито и ранено и был нанесен значительный ущерб имуществу. |
Although the progress in mounting prosecutions has been significant, lack of evidence to the required standard of proof and the consequent acquittals have been great challenges to the efforts to prosecute corruption suspects. |
Несмотря на значительный прогресс в деле расследования случаев коррупции, отсутствие убедительных доказательств, отвечающих необходимым критериям, и последующие апелляции во многом препятствуют усилиям по привлечению к ответственности лиц, подозреваемых в коррупции. |
Many underscored the large gap between the needed and available financing for the Goals and noted that there is a great urgency to implement coherent national and international policies to mobilize additional financing. |
Многие отмечали значительный разрыв в объемах требуемых и имеющихся финансовых средств для достижения целей и подчеркивали настоятельную необходимость проведения согласованной национальной и международной политики для мобилизации дополнительных финансовых средств. |
Each development occupies a considerable period of time.The Chateau Vartely company, has three strategic directions of development: great quality, special treatment towards the clients and partners, maintaining and developing the traditions. |
Каждое развитие занимает значительный период времени. Компания Chateau Vartely, имеет три стратегических направления развития: отличное качество, особенное отношение к клиентам и партнерам, сохранение и развитие традиций. |
A great deal can be done, however, to alleviate drug and alcohol problems in the workplace, and the United Nations system has a major contribution to make to the improvement of the understanding of the problems at hand. |
В то же время многое можно сделать для уменьшения масштабов проблем, связанных с употреблением наркотиков и алкоголя на производстве, и система Организации Объединенных Наций должна внести значительный вклад в обеспечение лучшего понимания существующих проблем. |
The publication of the Panel's report in October 2002 also raised a great deal of interest in the media and among observers of the situation in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Публикация доклада Группы в октябре 2002 года также вызвала значительный интерес среди СМИ и наблюдателей за ситуацией в Демократической Республике Конго и регионе Великих озер. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) has found the topic of the study of great interest to all the agencies and organizations of the United Nations system, especially to those actively involved in technical cooperation with Member States, in particular, developing countries. |
З. Административный комитет по координации (АКК) счел, что тема исследования представляет значительный интерес для всех учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно тех, которые активно участвуют в деятельности по техническому сотрудничеству с государствами-членами, в частности с развивающимися странами. |
While supporting fully the statement made on this item this morning by the Permanent Representative of Algeria, Mr. Lamamra, on behalf of the Group of 77, I wish to focus in this debate on some points which are of great interest and concern to us. |
Полностью поддерживая заявление, сделанное по данному пункту от имени Группы 77 сегодня утром Постоянным представителем Алжира послом Ламамра, хочу сосредоточиться в рамках наших общих прений на некоторых элементах, которые представляют для нас значительный интерес и которые волнуют нас. |
This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; |
Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
Huge sums have been spent, and in some developing countries great progress has been made, while in others it seems that all the expert analysis, all the planning and all the conferences have made little difference. |
Израсходованы огромные суммы денег, однако складывается впечатление, что, в то время как в некоторых развивающихся странах был достигнут значительный прогресс, в других, несмотря на все усилия, приложенные в рамках проведения экспертных анализов, составления планов и проведения совещаний, результаты были очень незначительными. |
Mr. DESAI (Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development) said that a great deal had been achieved in terms of policy development over the past five or six years. |
Г-н ДЕСАИ (заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития) говорит, что в последние пять-шесть лет был достигнут значительный прогресс в области разработки политики. |
Indeed, the opposite may be true; because a great deal is known about damage to materials, it is possible to specify uncertainties in more detail than for other types of damage about which less is known. |
Правильным, фактически, является противоположное утверждение; в связи с тем, что имеется значительный объем информации об ущербе, наносимом материалам, факторы неопределенности можно определить более подробно, чем в случае других видов ущерба, о котором известно в меньшей степени. |
The documents generated great interest and showed that the human rights situation in the province needs careful monitoring. On 10 and 11 December, the Institution-Building component organized and held the first International Human Rights Conference in Pristina. |
Документы вызвали значительный интерес и продемонстрировали необходимость тщательного наблюдения за положением в области прав человека в крае. 10 и 11 декабря компонент организационного строительства организовал и провел в Приштине первую Международную конференцию по правам человека. |
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. |
Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс. |
While great emphasis has sometimes been placed on the difference between the formulations used in this provision and that contained in the equivalent article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it is not always recognized that there are also significant similarities. |
Хотя на расхождениях в формулировках, используемых в настоящем положении и в положении, содержащемся в аналогичной статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, иногда делается значительный упор, не всегда признается, что в них есть и много сходных моментов. |
Furthermore, unsustainable consumption and production patterns, especially in developed countries, had done great environmental as well as social harm worldwide, with severe impacts often being experienced in the poorest regions of the world. |
Кроме того, нерациональные модели потребления и производства, особенно в развитых странах, причиняют значительный экологический и социальный ущерб во всех странах мира, причем наиболее неблагоприятные их последствия зачастую сказываются на беднейших регионах мира. |