In that decision, the High Court had found that the grant of a pastoral lease in the past had not necessarily extinguished native title rights to the land concerned. |
В этом решении Высокий суд постановил, что предоставление прав аренды пастбищных угодий в прошлом необязательно означает аннулирование земельного титула коренных народов в отношении конкретной земли. |
The Wages Act determines the legal regulation of the remuneration of persons who work under an employment contract, the grant of guarantees and payment of compensation relating to remuneration. |
Закон о заработной плате обеспечивает правовое регулирование порядка вознаграждения лиц, работающих по трудовому договору, предоставление гарантий и выплату компенсации, связанной с вознаграждением. |
The Minister responsible for matters relating to Maltese citizenship, however, must be satisfied that the grant of citizenship to such persons is not contrary to the public interest. |
Однако министр, курирующий вопросы мальтийского гражданства, должен удостовериться в том, что предоставление гражданства таким лицами не противоречит общественным интересам. |
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. |
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. |
Another potential way to deal with the problems created by gene patents is to create a greater opportunity for third-party challenges to the grant of a patent. |
Другим потенциальным способом решения проблем, связанных с патентами на гены, является создание более широких возможностей для предъявления требований на предоставление патентов третьими сторонами. |
For example, the grant of a security interest shortly before insolvency, although otherwise valid, may be found to have favoured unfairly a certain creditor at the expense of the rest. |
Например, предоставление обеспечительного интереса незадолго до наступления несостоятельности, которое в иных отношениях является действительным, может быть сочтено предоставляющим несправедливые выгоды определенному кредитору за счет остальных. |
Where an asylum applicant does not meet the Convention criteria for recognition as a refugee, consideration is given to any humanitarian factors which might justify the grant of exceptional leave to remain (ELR). |
В тех случаях, когда заявитель не отвечает закрепленным в Конвенции требованиям, дающим право на получение статуса беженца, рассматриваются любые гуманитарные факторы, которые могут обосновать предоставление исключительного разрешения на пребывание (ИРП). |
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. |
Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев. |
Particularly in situations where the grant of asylum places a heavy burden on States, governments have recognized the need for international solidarity in order to find comprehensive solutions to refugee situations more predictably and equitably. |
В частности, в случаях когда предоставление убежища ложится тяжким бременем на государства, правительства признают необходимость международной солидарности в деле поиска всеобъемлющего решения проблем беженцев на более предсказуемой и справедливой основе. |
In order to facilitate collective bargaining, the Act grant immunities in certain circumstances to registered trade unions, the members and office bearers against common law liabilities civil and criminal. |
В целях оказания содействия заключению коллективных договоров в этом законе предусмотрено предоставление в определенных обстоятельствах иммунитетов зарегистрированным профессиональным союзам, их членам и освобожденным профсоюзным работникам от несения гражданской и уголовной ответственности по общему праву. |
However, the Wik decision, issued by the High Court in 1996, stated that the grant of a pastoral lease did not necessarily extinguish native title, i.e. that the two might coexist. |
Между тем решение по делу Вика, вынесенное Высоким судом в 1996 году, гласит, что предоставление пастбищной аренды вовсе не обязательно погашает исконный правовой титул, т.е. тут могли бы сосуществовать оба. |
In this regard the multilateral trading system is encouraged to consider, as appropriate, the grant of special and differential treatment; |
В этой связи к системе многосторонней торговли обращается призыв рассмотреть, если это целесообразно, предоставление им специальных и особых условий; |
The grant of legal aid entitles the defendant to the services of a solicitor (and in certain circumstances, counsel) in the preparation of his or her defence or appeal. |
Предоставление юридической помощи дает обвиняемому право на получение услуг солиситора (в определенных обстоятельствах и барристера) в ходе подготовки своей защиты или апелляции. |
That programme, funded under the only federal grant that does not require local matching, is directed towards services for children, youth, women and families impacted by HIV. |
Эта программа, финансируемая за счет единственной федеральной субсидии, по условиям которой местные встречные ассигнования не требуются, ориентирована на предоставление услуг детям, молодежи, женщинам и семьям, затронутым ВИЧ. |
The sheer size of many refugee outflows makes individualized identification of refugee status and the grant of rights envisaged in the 1951 Convention purely impracticable. |
Сам по себе размер многих оттоков беженцев делает практически невозможными индивидуальную идентификацию статуса беженцев и предоставление им прав, предусмотренных в Конвенции 1951 года. |
It also welcomed a grant and a loan provided by the World Bank in the amount of $14 million for energy efficiency in Croatia, primarily for services and households. |
Она приветствует также предоставление Всемирным банком гранта и займа на сумму в размере 14 млн. долларов США на цели повышения эффективности использования энергии в Хорватии, главным образом в хозяйственной и бытовой сфере. |
The Institute was once again greatly relieved with the extension of the grant, which constitutes a critical and reliable basis for its sustenance to date. |
Институту была вновь оказана большая помощь - ему было продлено предоставление субсидии, которая служит на сегодняшний день чрезвычайно важной и надежной опорой для обеспечения функционирования Института. |
On the social front, the preparation of a Bank-funded national community development project was at an advanced stage and the Bank expected the grant to be approved by its Board by the summer of 2007. |
Что касается социальной сферы, то подготовка национального проекта развития общин, финансируемого Всемирным банком, находится на начальной стадии, и Банк ожидает, что предоставление гранта будет одобрено его Советом управляющих к лету 2007 года. |
In addition, Japan began new programmes in 1990 such as small-scale grant assistance and the assistance of Japan International Cooperation Agency (JICA) trainees. |
Кроме того, в 1990 году Япония начала осуществлять такие новые программы, как предоставление в порядке помощи субсидий небольшого размера и оказание помощи стажерам Японского агентства по международному сотрудничеству (ЯАМС). |
The labour laws and regulations in force in the Kingdom grant many benefits to women, in addition to equality with men in respect of all rights. |
Трудовое законодательство и нормативные акты, действующие в Королевстве, предусматривают предоставление льгот женщинам в дополнение к их равенству с мужчинами в отношении всех прав. |
No household must pay more than 530,000 yen in insurance fee per year. Fifty per cent of the benefit is covered by the National Treasury; there are also other national subsidies provided, such as the grant for the assistance of local government finances. |
Ни одна семья не должна платить более 530000 иен страхового взноса в год. 50% выплат покрывается министерством финансов; существуют также другие государственные субсидии, такие, как предоставление финансовой помощи местными органами управления. |
Several reparation procedures had been implemented, including the grant of financial compensation to the families of victims, and measures to provide moral and psychological assistance where necessary. |
Уже принят ряд мер по обеспечению возмещения, включая предоставление финансовой компенсации семьям пострадавших, а также меры по оказанию необходимой моральной и психологической поддержки. |
In Rwanda, where women occupy 56 per cent of parliamentary seats, legislation has been enacted to prevent gender-based violence, recognize women's inheritance rights and grant women the right to work without their spouse's authorization. |
В Руанде, где женщины занимают 56 процентов мест в парламенте, приняты законы, направленные на предотвращение гендерного насилия, признание наследственных прав женщин и предоставление им права на работу без необходимости получения разрешения у супруга. |
To be sure, there will be situations where the belligerent State will be at least temporarily unable to perform some of its treaty obligations on account of the conflict (example: the grant of landing rights on airports that have fallen into rebels' hands). |
Разумеется, будут возникать ситуации, когда воюющее государство, по крайней мере временно, окажется не в состоянии выполнять некоторые из своих обязательств по договору из-за конфликта (например, предоставление прав на посадку воздушных судов в аэропортах, которые оказались в руках повстанцев). |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |