Corruption scandals erupted from time to time, but these, too, were usually part of intra-party maneuvers to rein in politicians who got too big for their britches, or who tried to grab power before their time. |
Время от времени происходили коррупционные скандалы, однако они тоже были лишь частью внутрипартийных маневров, направленных на обуздание политиков, ставших слишком высокого мнения о себе, или пытавшихся захватить власть до того, как настало их время. |
It is not a fork designed to grab three hors d'oeuvres at a time, which would be useful out in the lobby, I would say. |
Это не вилка, спроектированная так, чтобы захватить три закуски за раз, хотя это было бы полезно там, в фойе, как мне кажется. |
Food's not much to speak of, especially breakfast, so you may want to grab something over by your hotel and bring it in. |
Еда так себе, особенно завтрак, так что можете захватить с собой что-то из отеля. |
We grab her and he comes to us. |
Мы можем её захватить, и тогда он будет вынужден вылезти из своей дыры. |
At those moments of sensual over-intensity, it is as if events on screen itself, threatens to overflow the screen and to grab us into it, to reach towards us. |
В такие моменты чрезмерной интенсивности события на экране как будто грозят вырваться за пределы экрана и затянуть нас в себя, захватить нас. |
All right, what do you say we unload and grab a couple of beers before we hit the road to Mexico? |
Как ты смотришь на то, чтобы разгрузиться, захватить пару пива и двинуть в Мексику? |
This reform is not a cost-cutting exercise, any more than it is a grab for power by the Secretariat, or a desperate attempt to placate one or two major contributors to the budget. |
Данная реформа не является попыткой сократить расходы, так же, как не является попыткой Секретариата захватить власть или же отчаянной попыткой умиротворить одну-две страны, которые делают самые большие взносы в бюджет. |
Grab a quick smoothie, power up. |
По-быстрому захватить коктейль, подзарядиться. |
I Just Need To Grab This. |
Мне только нужно захватить его. |
It concluded "in the age of Watergate, we need nimbler or more fantastic material to engage us - to grab our attention from wondering what may be on the news tonight". |
Автор статьи пришёл к выводу, что «во времена Уотергейта мы нуждаемся в более хитрых или более интересных вещах, которые могли бы занять нас - могли бы захватить наше внимание от удивления, что может быть в сегодняшних вечерних новостях». |