These controls might include that the business activity is lawful and that management of the entity is taken over by an insolvency representative or governmental agency. |
Такого рода ограничения могут включать требование о законном характере коммерческой деятельности и о передаче управления предприятием в руки управляющего в деле о несостоятельности или государственного органа. |
Rather, it will be the ingrained mission of all government sectors, resulting in the formulation of gender-sensitive programs and projects throughout the entire governmental system. |
Эта задача станет прерогативой всех правительственных учреждений, что будет способствовать разработке гендерных программ и проектов в рамках всей системы государственного управления. |
The scientific orientation of some neighbourhoods has been incorporated into governmental work with unified planning and approval, in such a way that the popularization of science has penetrated into every type of social service network. |
Научная ориентация некоторых микрорайонов включается в проводимую органами управления работу по объединенному планированию, с тем чтобы популяризация науки стала частью всех категорий социальных услуг. |
The project aims at minimizing the risk to humans and the environment of exposure to POPs through strengthened governmental, institutional and stakeholder capacity for life-cycle management of these substances. |
Проект направлен на сведение к минимуму риска воздействия СОЗ на людей и окружающую среду посредством расширения имеющихся у правительств, учреждений и заинтересованных субъектов возможностей управления жизненным циклом этих веществ. |
The plaintiff brought an action for annulment and reinstatement of rights following against a decision by the Superintendent of Industry and Trade denying a patent for an invention and refusing an appeal for reconsideration through governmental channels. |
После того как директор Управления промышленности и торговли отказал истцу в выдаче патента на изобретение и отклонил ходатайство о пересмотре дела по правительственным каналам, истец обратился в суд с заявлением об отмене данного решения и восстановлении в правах. |
To overcome poor governance, considered to be one of the root causes of conflict, UNDP used innovative approaches to draw local governmental and non-governmental actors into decision-making. |
В целях устранения проблемы слабого управления, которая, как считалось, была одной из основных причин конфликта, ПРООН применила новаторские подходы для привлечения местных органов управления и неправительственных сторон к процессу принятия решений. |
In the next five years, it is our duty to demonstrate how our economic and governmental model can serve as an example for all who aspire to prosperity and progress. |
В предстоящие пять лет наш долг будет состоять в том, чтобы продемонстрировать, каким образом модель нашей экономики и управления может служить примером для всех тех, кто стремится к процветанию и прогрессу. |
Integration is challenging to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy makers in different sectors and at different governmental levels. |
Задачи интеграции сложно решать на практике ввиду действия таких факторов, как конфликты коллизии и приоритетов разработчиков политики в различных секторах и на различных уровнях системы управления. |
While minority representation is in itself important, consideration must also be given to the mechanisms needed to ensure that minority issues are addressed effectively in the governmental process. |
При том, что представительство меньшинства само по себе имеет важное значение, также требуется предусмотреть механизмы, необходимые для обеспечения эффективного решения вопросов меньшинств в процессе управления. |
His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. |
Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
This meeting was organized at the request of delegations and representatives of industry from the CIS region to discuss their experiences at the governmental and company levels with the implementation of quality and integrated management systems. |
Это совещание было организовано по просьбе делегаций и представителей промышленности региона СНГ для обсуждения их опыта на уровне правительств и компаний в области внедрения комплексных систем управления качеством. |
The consultations focused on governance issues pertaining to the indigenous or tribal groups, the non-implementation of the 10-year-old peace accord and the lack of governmental structures to deal effectively with unresolved land and territorial disputes in the Chittagong Hill Tracts. |
Предметом этих консультаций стали вопросы управления применительно к группам коренного населения или племенам, невыполнение заключенного 10 лет назад мирного соглашения и отсутствие государственных структур, необходимых для эффективного урегулирования нерешенных земельных и территориальных споров в Читтагонгском горном районе. |
It notes, however, information about the reluctance of some local authorities to implement laws and governmental policies on non-discrimination, in particular with regard to returnees (art. 2). |
Вместе с тем он отмечает информацию о том, что некоторые местные органы управления неохотно выполняют законы и предусмотренные правительством меры по борьбе с дискриминацией, особенно по отношению к лицам, возвратившимся на родину (статья 2). |
Changing the present inadequate situation will probably require, in each case, some form of cooperation between governmental, voluntary, and private institutions to create effective management arrangements. |
Для изменения нынешнего неудовлетворительного положения в каждом конкретном случае, вероятно, потребуется наладить в той или иной форме сотрудничество между правительственными органами, добровольными объединениями и частными учреждениями с целью создания эффективных механизмов управления. |
The first was the reform of the policy development process, which will give significantly more responsibility to subnational governmental units in the development of policies and the implementation of programmes. |
Первая инициатива связана с реформированием процесса выработки политики в целях возложения значительно большей ответственности за разработку политики и осуществление программ на органы государственного управления субнационального уровня. |
In order to continuously create sustainable governmental mechanisms for human rights, the Advisory Office on Good Governance sustained and increased capacities of the Human Rights Unit. |
С целью создания устойчивых государственных механизмов по правам человека на постоянной основе Консультативное бюро по вопросам надлежащего управления подтвердило и расширило возможности групп по правам человека. |
Besides this, implementation processes disseminated the successful results of earlier experiments to other organisations and helped to incorporate them into local or central governmental policy or other measures. |
Помимо этого, в процессе практической работы среди других организаций будут распространяться примеры успешного опыта более ранних программ, что будет способствовать его включению в политику или другие меры, осуществляемые местными органами власти или центральными органами управления. |
The Group commended the Office for Disarmament Affairs for establishing the online reporting tool for the electronic filing of reports and for overhauling the Register's database, thereby implementing the recommendations of the 2003 and 2006 groups of governmental experts. |
Группа дала высокую оценку работе Управления по вопросам разоружения в связи с разработкой онлайновой программы для электронного представления отчетов и в связи с пересмотром базы данных Регистра, что позволило выполнить рекомендации групп правительственных экспертов 2003 и 2006 годов. |
In order to support good governance and governmental transparency and accountability, the State must allow individuals to exercise their right to seek, receive and impart information and to engage in meaningful discourse openly in the media, both traditional and online. |
В целях содействия обеспечению благого управления, транспарентности в работе правительства и его подотчетности государство должно позволять гражданам осуществлять свое право на поиск, получение и распространение информации и на открытое проведение предметных обсуждений как в традиционных, так и в электронных средствах массовой информации. |
Thus, they are part of the Public Administration Recommendations (JHS recommendations) which provide information management guidelines for public administration (both governmental and municipal). |
Таким образом, они являются составной частью рекомендаций по вопросам государственного управления (рекомендации ГС), в которых содержатся руководящие принципы управления информацией для органов управления (как государственного, так и муниципального). |
In one office, the governmental implementing partners had weak capacity to manage the procurement and contracting for the water and sanitation construction project, and the country office lacked robust mechanisms for oversight, monitoring and technical support. |
В одном отделении партнеры по осуществлению проектов со стороны правительства не обладали достаточными возможностями для управления закупками и заключением контрактов по проекту строительства объектов водоснабжения и санитарии, а страновое отделение не располагало надежными механизмами для обеспечения надзора, контроля и технической поддержки. |
The Syrian Commission for Family Affairs, in cooperation with local administrations and the General Women's Federation, trained 420 women from various governmental, non-governmental and private bodies on political empowerment machineries with the support of the United Nations Development Fund for Women. |
Сирийской Комиссией по делам семьи в сотрудничестве с местными органами управления и Всеобщей федерацией женщин и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин 420 женщин из различных государственных учреждений, неправительственных и частных организаций были обучены механизмам расширения политических прав и возможностей. |
However, I sent a statement to the conference and a staff member of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) represented me, delivering the statement to the conference and meeting with a variety of governmental, intergovernmental and non-governmental actors. |
Однако я направил в ее адрес обращение, и представлявший меня сотрудник Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) зачитал его на заседании и встретился с рядом правительственных, межправительственных и неправительственных сторон. |
Switzerland had supported the training programme on the legal aspects of debt and financial management since its creation in 1987, because it answered the training and capacity-building needs of governmental officials and debt managers, in particular in very poor, highly indebted countries. |
Швейцария оказывает поддержку учебной программе по правовым аспектам задолженности и финансового управления с момента ее создания в 1987 году, поскольку эта программа отвечает потребностям в области укрепления потенциала и обучения государственных должностных лиц и специалистов по урегулированию долговых обязательств, особенно в бедных странах с крупной задолженностью. |
We have also engaged African partners, at both the governmental and private sector levels, through the annual Langkawi International Dialogue and the Southern African International Dialogue, convened under the auspices of the Commonwealth Partnership for Technology Management. |
Мы также сотрудничаем с нашими африканскими партнерами как на правительственном уровне, так и по линии частного сектора посредством проведения Лангкавийского международного диалога и Международного диалога со странами юга Африки, которые проводятся под эгидой Партнерства в области управления технологиями. |