In most post-disaster situations, the governmental systems will typically remain effective, although they are likely to be stretched by the scale of tasks to be performed. |
В большинстве случаев системы управления, как правило, продолжают функционировать и после бедствий, хотя, по-видимому, на пределе своих возможностей в силу масштабности необходимых действий. |
The successful implementation of the activities of the United Nations Programme on Space Applications in 2001 benefited from the support and voluntary contributions of Member States and their institutions, as well as from the assistance and cooperation of regional and international governmental and non-governmental organizations. |
Информацию для государств-членов и широкой общественности о последних событиях, связанных с мероприятиями в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению технической техники, можно найти на шёЬ-сайте Программы , который является частью web-сайта Управления по вопросам космического пространства. |
The mechanism made the three villages central to Tokelau's governmental system and reasserted the three village councils' traditional authority, thereby giving substance to the concept of the "Modern House of Tokelau". |
Благодаря этому механизму центральное место в системе управления Токелау отводится этим трем селениям и закрепляется традиционный авторитет трех сельских советов, что по сути представляет собой практическую реализацию концепции «Нового дома Токелау». |
They may have to put in place the processes of setting up governmental machinery, fine-tuning it for efficiency and effectiveness; and increasing government accountability by placing citizens in the proper relationship vis-à-vis the government. |
Складывается все большее впечатление, что странам с недостаточно развитыми механизмами государственного управления, возможно, придется искать пути одновременного осуществления деятельности, относящейся ко всем трем этапам становления этих механизмов. |
The opstinas within the Sarajevo District shall have those governmental functions and powers that opstinas have under current legislation, subject to the authority of the UN Administrator, to be used only in exceptional circumstances. |
Общины в пределах Сараевского района обладают теми же функциями и полномочиями в области управления, которыми наделены общины согласно действующему законодательству, при том условии, что они подлежат согласованию с Администратором Организации Объединенных Наций и используются лишь в исключительных случаях. |
It should be conceived as a coordinating body between the countries for activities involving a network of Ibero-American governmental, non-governmental and academic institutions, with its planning centre located at EBAP in Rio de Janeiro. |
Предусматривается, что он должен быть механизмом координации деятельности комплексной сети правительственных, неправительственных и научных учреждений заинтересованных иберо-американских стран, при этом роль центра планирования должна играть Бразильская школа государственного управления в Рио-де-Жанейро. |
The workshop planned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat to take place in Kisangani from 9 to 12 December was postponed owing to lack of governmental participation. |
Этот практикум, который по планам Управления по координации гуманитарной деятельности должен был быть проведен в Кисангани 9 - 12 декабря, было решено перенести на более позднюю дату из-за низкого уровня участия правительства. |
The information reported is intended for active and regular public dissemination to industrial managers and workers, governmental policy makers, investors, local communities and local decision makers, public-interest groups and the media. |
Представляемая информация предназначена для активного и регулярного ее распространения среди таких групп общественности, как менеджеры промышленных предприятий и рабочие, государственные директивные органы, инвесторы, местные общины и органы административного управления, группы лиц, действующие в интересах общественности, и средства массовой информации. |
Although many subnational governments are legally required to enact balanced budgets, many governmental entities, including federal governments, are not obligated to do so. |
Несмотря на то, что закон требует от многих субнациональных органов управления принимать сбалансированные бюджеты, многие государственные органы, включая федеральные органы управления, не обязаны делать это. |
It is important to examine some statistics of certain governmental administrations: First category: Females constitute 1.587% of the first category employees in the public administration. |
Стоит обратить особое внимание на некоторые статистические данные, касающиеся органов государственного управления: Первая категория: Среди служащих первой категории органов государственного управления женщины составляют 1,587 процента. |
The main architects of the current open-source governmental policy are the Malaysian Administration Modernisation and Management Planning Unit in the Prime Minister's Office and MIMOS Berhad, a State-owned corporation specialized in ICT research and development. |
Главными архитекторами нынешней государственной политики по отношению к открытым исходным кодам являются Сектор по вопросам модернизации и планирования управления администрации Малайзии в составе управления премьер-министра и "МИМОС Берхад", государственная корпорация, специализирующаяся на исследованиях и разработках в области ИКТ. |
Under the Regulation of the Cabinet of Ministers of Ukraine No. 1446 of September 11, 2003 the Committee was granted the capacity of governmental body in the structure of the Ministry of Health of Ukraine. |
Постановлением Кабинета Министров Украины от 11.09.2003 Nº1446 Комитету по контролю за наркотиками предоставлен статус правительственного органа государственного управления в составе Министерства охраны здоровья Украины. |
Tied to the function of clearing-house and research on effective systems and practices is the most important role of the United Nations in assisting, at their request, individual Governments in improving and reforming their governmental machinery and public management systems for development. |
С функцией центра сбора, обработки и распространения информации и изучения эффективных систем и методов связана наиболее важная задача Организации Объединенных Наций по оказанию отдельным правительствам помощи, по их просьбе, в совершенствовании и перестройке их правительственного механизма и систем государственного управления для целей развития. |
Because revenue generation was often stifled when proceeds were deposited to the Treasury rather than being retained, at least partially, by the governmental unit that produced them, full deposit with the Treasury needed to be examined. |
Поскольку осуществление приносящих доход видов деятельности часто дестимулируется в тех случаях, когда поступления сдаются в государственную казну, а не остаются, хотя бы частично, в распоряжении обеспечившего их органа управления, необходимо рассмотреть вопрос о перечислении всех поступлений в государственную казну. |
The representative of the Dabalorivhunwa Patriotic Front pointed out that in governmental systems where the majority effectively ruled over the minority, the domination of the cultural majority often led to the assimilation or disappearance of minorities, or indigenous peoples. |
Представитель Патриотического фронта "Дабалоривхунва" указал на то, что системы государственного управления, в которых большинство фактически правит меньшинством, и господство культуры большинства зачастую ведут к ассимиляции или исчезновению меньшинств или коренных народов. |
With the aim to better promote the employment objectives at the local level, the Ministry of Social Solidarity and Family signed, in 2004, cooperation protocols with the Roma experts within the county governmental offices (prefecturi) and other interested non-governmental organizations addressing Roma issues. |
В целях всемерного содействия достижению намеченных ориентиров в области занятости министерство социальной солидарности и поддержки семьи подписало в 2004 году протоколы о совместной работе с экспертами по вопросам рома в составе уездных органов управления (префектур) и с другими заинтересованными неправительственными организациями, занимающимися проблематикой рома. |
The proposal will also take into consideration indications on the inadequate status of the Advocate of the Principle of Equality and recommendations on strengthening the Office for Equal Opportunities as a governmental body that makes proposals to the Government and ministries on measures and activities for achieving substantive equality. |
В этом предложении будут также учтены замечания, касающиеся статуса Защитника принципа равенства, и рекомендации об укреплении Управления по вопросам равных возможностей в качестве правительственного органа, который должен заниматься подготовкой предложений для правительства и министерств о мерах и деятельности, направленных на достижение фактического равенства. |
Provision of updates on activities by the Civil-Military Coordination Unit and the Civil Affairs Office and coordination with all international organizations, governmental representatives and NGOs |
Представление обновленной информации о деятельности Группы по вопросам координации между гражданскими и военными и Управления по гражданским вопросам и координация усилий со всеми международными организациями, представителями правительства и НПО |
Of course, there are still many areas for improvement: classical and rigid top-down governmental approaches need to be further adjusted, affected countries should express the priority given to the Convention in a more insistent manner in all development forums. |
Разумеется, много еще предстоит сделать: например, нужно изменить классические жесткие подходы с позиций централизированного управления; затрагиваемые страны должны более четко и более последовательно отстаивать приоритетность Конвенции на всех форумах, где рассматриваются вопросы развития. |
Its success, in fact, lies upon a concerted early governmental response, a strong and effective participation of the civil society, a multisectoral mobilization, and an integrated approach that draws together prevention, treatment and advocacy of human rights in all strategies and actions. |
Постоянное представительство Бразилии хотело бы обратиться с просьбой распространить эти замечания в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и соответственно разместить их на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The demands being placed on the programme during the l99Os reflect the current determination of many developing countries to undertake major governmental reforms, strengthen their capacity for managing human and financial resources, and design and implement long-term strategic programmes for sustainable development. Notes |
Требования, предъявляемые к программе в 90-е годы, отражают нынешнюю решимость развивающихся стран обеспечить проведение крупных форм системы управления и укрепление своих возможностей в плане управления людскими и финансовыми ресурсами и разработать и осуществить долгосрочные стратегические программы в целях обеспечения устойчивого развития. |
Rather, the Protocol would contain recommendations established by Governmental and industry experts on the safe and secure use of scrap metal without impeding commerce based on the experiences and best practice. |
Применение протокола будет зависеть от сложившихся на национальном уровне условий в сфере административного управления и торговли, а также от действующего законодательства. |
The assistance of the Local level staff would enable the proposed Rule of Law Officer to communicate with tribal leaders, provincial justice institutions employees and other governmental and law enforcement officials. |
Сотрудник на должности местного разряда будет помогать предлагаемому сотруднику по вопросам обеспечения законности общаться с племенными вождями, работниками органов правосудия в провинциях и другими должностными лицами органов государственного управления и правоохранительных органов. |
This road map provides an evolutionary framework that incorporates current governmental activities and charts the course for achieving my country's e-government vision and for reaping the full benefit of a mature e-government environment. |
Этот план дает ориентиры, включающие нынешние мероприятия в управленческой сфере и намечающие курс действий для претворения в жизнь электронного управления и использования в полной мере современных методов электронного управления. |
The Commission recognized the importance of the Human Development Report and its impact on public and governmental awareness of human development issues, and also recognized that the criticisms were of sufficient weight to justify that the Commission consider their validity. |
Статистическая комиссия признала значение «Доклада о развитии человеческого потенциала» и важность его публикации для повышения информированности общественности и органов управления о проблемах в области развития человеческого потенциала, а также признала, что критические замечания достаточно весомы для того, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об их актуальности. |