Following the decision to abolish Northern Ireland's devolved system of government and institute direct rule from London, all Northern Irish governmental posts, including that of Governor and Prime Minister of Northern Ireland, were abolished. |
После принятия решения об отмене делегированной системы государственного управления Северной Ирландии и создание института прямого правления из Лондона, все правительственные должности Северной Ирландии, в том числе должности губернатора и премьер-министра Северной Ирландии были отменены. |
(b) To promote decentralization of governmental decision-making, local self-governance, improved municipal administration, restructuring of civil service, public sector reforms, indigenous entrepreneurship and national capacity-building; |
Ь) содействие децентрализации государственного управления, местному самоуправлению, совершенствованию управления на муниципальном уровне, перестройке государственной службы, осуществлению реформ государственного сектора, развитию местного предпринимательства и созданию национального потенциала; |
These proved to be valuable sources of information on the activities of the United Nations and provided links to official governmental and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs data on the disaster and to the work of non-governmental organizations. |
Они оказались ценными источниками информации о деятельности Организации Объединенных Наций и содержали гиперссылки, обеспечивающие выход на официальные данные государственных органов и Управления по координации гуманитарной деятельности о стихийном бедствии и на информацию о работе неправительственных организаций. |
Noting with satisfaction the unprecedented importance accorded to non-governmental organizations in the shaping of local, national and international policies and the emergence of new forms of cooperation and co-management between the non-governmental and governmental sectors, |
с удовлетворением отмечая беспрецедентно важное значение, которое придается роли неправительственных организаций в формировании местной, национальной и международной политики, и возникновение новых форм сотрудничества и совместного управления между государственным и негосударственным секторами, |
The judiciary of a nation performs a set of functions essential to the governmental process: the enforcement of criminal law, the resolution of conflicts between private citizens and those between the citizen and the state and the determination of the law itself. |
Судебная система того или иного государства выполняет комплекс функций, которые имеют важное значение для процесса государственного управления и которые включают: обеспечение соблюдения норм уголовного права; урегулирование конфликтов между отдельными гражданами и между гражданами и государством; и выработку самих законов. |
In a sense, this is an approach that involves human rights strategies of governance, namely, that we take the basic human rights as the starting point for governmental programmes and the programmes of national, regional and international institutions. |
В определенном смысле - это подход, связанный с правозащитными стратегиями управления, а именно подход, означающий, что мы воспринимаем основные права человека в качестве отправной точки правительственных программ и программ национальных, региональных и международных учреждений. |
Regulatory barriers to competition consist of measures taken by state administrations (e.g. central or federal government, local government) or by bodies enjoying a governmental delegation, which prevent or hamper effective competition and which in the final analysis lead to a loss in welfare. |
Нормативные барьеры для конкуренции представляют собой меры, принимаемые органами государственного управления (например, центральным или федеральным правительством, местными органами власти) или органами, получившими от правительства необходимые полномочия, которые препятствуют эффективной конкуренции или ограничивают ее и которые в конечном счете ведут к уменьшению благосостояния. |
This report was prepared by the Human Rights Section of the Directorate for Special Affairs of the Ministry of Foreign Affairs with the cooperation of public and private institutions working in the field of the protection and promotion of human rights at the governmental or non-governmental level. |
З. Настоящий доклад был подготовлен Отделом по правам человека Управления по особым вопросам министерства иностранных дел в сотрудничестве с государственными органами и неправительственными организациями, действующими в области защиты и поощрения прав человека. |
With respect to the distribution of administrative authority among various levels of government, which was mentioned in paragraph 32, it was suggested that the text should be made stronger in urging countries to coordinate their efforts in the various governmental areas and levels. |
Что касается распределения административных полномочий среди различных уровней управления, о котором упоминается в пункте 32, то было предложено включить в текст более настоятельный призыв к стра-нам координировать свои усилия в различных областях и на различных уровнях управления. |
Therefore, the concept of the public sector cannot be treated as being limited to a certain group of countries that have already passed the early stages of government development, i.e., building the very machinery of government and ensuring greater efficiency and effectiveness of that governmental machinery. |
Поэтому нельзя рассматривать концепцию государственного сектора как ограниченную рамками той или иной конкретной группы стран, которые уже прошли начальные этапы становления системы государственного управления, т.е. создания самих механизмов государственного управления и обеспечения повышения эффективности и действенности этих механизмов. |
According to paragraph 6 of the State Governmental System Law (SGSL), public authorities have the right to transfer certain tasks, along with allocated financing. to NGOs upon a separate specific agreement. |
Согласно статье 6 Закона о системе государственного управления (ЗСГУ), государственные органы имеют право передавать НПО для выполнения некоторые задачи наряду с выделением финансовых средств, действуя на основе отдельного конкретного соглашения. |
(b) Implementation of governmental strategies for decentralizing decision-making and programme execution with a view to strengthening the voice and involvement of civil society, local government networks and networks of non-governmental organizations concerned with issues relating to children and adolescents; |
Ь) осуществление правительственных стратегий децентрализации процесса принятия решений и выполнения программ в целях укрепления позиций и участия гражданского общества, местных органов управления и сетей неправительственных организаций, занимающихся проблемами детей и подростков; |
Conducted 2 national workshops for governmental officials and human rights organizations on the role of the Independent National Commission on Human Rights in delivering the human rights obligations of the Government |
Проведение двух национальных практикумов для сотрудников органов государственного управления и правозащитных организаций, посвященных роли Независимой национальной комиссии по правам человека в деле выполнения органами государственного управления своих обязательств в области прав человека |
The National Agency for Employment in cooperation with the National Agency for Roma organized training courses at the local level with the participation of representatives from the county agencies for employment and the Roma experts within the county governmental offices. |
Национальное агентство занятости населения совместно с Национальным агентством по делам рома организовало обучающие курсы на местном уровне с участием представителей окружных агентств занятости населения и экспертов по вопросам рома из окружных органов управления. |
In this regard, it is interesting to look at the development of biosafety and biosecurity management standards by biosafety associations and the life sciences industry itself, outside the treaty framework and even outside the governmental framework. |
З. В этом отношении небезынтересно проследить развитие стандартов управления биобезопасностью и биозащищенностью ассоциациями по биобезопасности и самой отраслью наук о жизни вне договорной структуры и даже вне правительственной структуры. |
governmental and regional bodies who, for their work, have to use information to decide to redistribute financial resources and to govern state and local administration. |
органы управления центрального или региональных уровней, которые в своей работе должны использовать информацию для принятия решений по перераспределению финансовых ресурсов или управленческих решений общегосударственного или местного уровней; |
How many times do we need to stress that there will be no sustainable development without peace and human security and that women must be fully engaged as key partners in peace, mediation, negotiation and governmental processes? |
Сколько раз нам нужно подчеркивать, что обеспечение устойчивого развития невозможно без мира и безопасности человека и что женщины должны принимать полноправное участие в качестве ключевых партнеров в установлении мира, посреднических усилиях, переговорах и процессах государственного управления? |
(c) Technical studies oriented to policy-making and the presentation of training material for the public and private sectors and governmental and non-governmental stakeholders in the areas of environmental development policies, climate change, natural disaster assessment and risk management. |
с) проведение технических исследований в целях разработки политики и представления учебных материалов для государственного и частного секторов, правительственных и неправительственных организаций в сфере политики экологического развития, изменения климата, оценки масштабов стихийных бедствий и управления рисками. |
National processes: sharing roles and responsibilities and promoting dialogue among the various actors involved in the gender mainstreaming process: governmental gender units, line ministries, civil society organisations, parliamentary institutions, academic networks and statistical offices |
Национальные процессы: распределение ролей и ответственности и содействие диалогу между различными участниками процесса интеграции гендерного подхода: подразделения органов управления по гендерным вопросам, отраслевые министерства, организации гражданского общества, парламентские учреждения, сети научных учреждений и статистические управления. |
Cooperation with governmental entities, universities, non-governmental organizations, regional and subregional organizations, at their request, in support of training activities in management, urban and territorial planning and sustainable urban development |
Сотрудничество с правительственными органами, высшими учебными заведениями, неправительственными организациями, региональными и субрегиональными организациями по их просьбе в деле оказания содействия профессиональной подготовке в области управления, городского и территориального планирования и устойчивого городского развития |
Calls upon the administering Power to continue to assist the territorial Government in the economic and social development of the Territory, including measures to rebuild financial management capabilities and strengthen other governmental functions of the Government of the Territory; |
призывает управляющую державу и впредь оказывать правительству территории помощь в социально-экономическом развитии территории, включая меры по восстановлению возможностей для управления финансами и укреплению других управленческих функций правительства территории; |
(a) The adoption in 2009 of the national action plan (2008 - 2013) to combat human trafficking, especially trafficking in women and children, and the establishment in 2010 of a national anti-trafficking unit that brings together governmental and non-governmental institutions; |
а) принятие в 2009 году национального плана действий на 2008-2013 годы по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, а также создание в 2010 году Национального управления по борьбе с торговлей людьми, объединяющего правительственные и неправительственные учреждения; |
Also welcomes, in that respect, the close cooperation of the Office of the High Commissioner in the organization of regional and subregional training courses and workshops in the field of human rights, high-level governmental expert meetings and regional conferences of national human rights institutions; |
приветствует также в связи с этим тесное сотрудничество Управления Верховного комиссара в деле организации региональных и субрегиональных учебных курсов и семинаров по правам человека, совещаний правительственных экспертов высокого уровня и региональных конференций национальных учреждений по правам человека; |
Governmental functions are also assured provided that the specified procedures are followed. |
Осуществление функций органов управления также обеспечивается при условии соблюдения предусмотренных процедур. |
On 25 July 1994, a member of the Jahalin Bedouin tribe received an eviction notice from the office of the Guardian of Absentee and Governmental Property. |
25 июля 1994 года один из членов бедуинского племени джахалин получил из Управления хранителя оставленной и государственной собственности предписания о выселении. |