From the central to local governmental levels, a mechanism of public notification and public hearing has been introduced for all major decisions bearing on public interests and people's welfare. |
Для всех основных решений, затрагивающих общественные интересы и благосостояние народа, с центрального до местного уровня управления создан механизм общественного уведомления и общественных консультаций. |
Arrest and detention of protesters, human rights activists and defenders as well as those calling for reform of Saudi Arabia's governmental system is a subject on which the Working Group has received a significant number of cases and has rendered opinions. |
По вопросу об арестах и заключении под стражу участников акций протеста, активистов и защитников прав человека, а также тех, кто призывает реформировать систему управления Саудовской Аравии, Рабочей группой было получено большое число дел, по которым она вынесла свои мнения. |
Only in such a forum could the governmental stakeholders establish the collective will, as a basis for the strategic management of the resources they would mobilize. |
Только на таком форуме правительственные партнеры могут сформировать коллективную волю в качестве платформы для стратегического управления мобилизуемыми ими ресурсами. |
In addition to governmental participants, the risk management decision-making process should be carried out in continuous consultation with interested and affected parties, or "stakeholders". |
Помимо участников от правительств, процесс принятия решений в области управления рисками должен проводиться в постоянных консультациях с заинтересованными или затрагиваемыми сторонами или "участниками". |
Due to the widespread knowledge of Russian among governmental and industrial employees, the current situation is considered acceptable for the time being. |
Благодаря тому, что широкий круг сотрудников органов управления и работников промышленных предприятий знают русский язык, нынешнюю ситуацию пока еще можно считать приемлемой. |
Stepped up governmental action to consolidate social peace and rebuild the foundations of good governance and our development process are true reasons for the people of Guinea to be hopeful. |
Активизировавшиеся действия правительства по укреплению социального мира и восстановлению основ благого управления и наш процесс развития дают народу Гвинеи реальный повод для надежды. |
MPRP was the apex of the governmental system through its authoritative Political Bureau of the party's Central Committee. |
МНРП, а именно Политбюро ее Центрального комитета, находилась на высшем уровне системы управления. |
The Centre provides counseling and education in the field of gender equality, for governmental and municipal authorities, institutions, companies, individuals and non-governmental organizations. |
Центр предоставляет консультативные услуги и ведет просветительскую работу по вопросам равенства мужчин и женщин для государственных и муниципальных органов управления, учреждений, компаний, отдельных лиц и неправительственных организаций. |
Religious associations do not participate in the choice of sources of governmental power and control. |
с) Религиозные объединения не участвуют в выборах органов государственной власти и управления. |
The State party should ensure that all relevant governmental departments respect the right not to be arbitrarily detained on the basis of social status in the view of the Government and without any legal basis and judicial warrant. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы все соответствующие государственные управления соблюдали право не подвергаться произвольному содержанию под стражей на основании социального положения, признаваемого таковым с учетом точки зрения правительства, и без каких-либо законных оснований и судебного ордера. |
The Group reaffirmed the conclusions of previous groups of governmental experts that the Conventional Arms Branch of the Office for Disarmament Affairs should continue to actively support and promote the Register as one of its primary missions. |
Группа подтвердила выводы предыдущих групп правительственных экспертов о том, что одна из основных задач Сектора по обычным вооружениям Управления по вопросам разоружения должна заключаться в дальнейшей активной поддержке популяризации Регистра. |
Acknowledges the role of supreme audit institutions in fostering governmental accountability for the use of resources and their performance in achieving development goals; |
принимает во внимание роль высших ревизионных учреждений в содействии повышению подотчетности органов государственного управления за использование ресурсов и результаты их деятельности по достижению целей в области развития; |
Awareness-raising activities have been organized both individually by, and jointly with, local and national governments, United Nations organizations, private and governmental research institutions, NGOs, the private sector and the media. |
Мероприятия по повышению осведомленности проводятся как на индивидуальной основе, так и совместно с местными национальными органами управления, организациями системы Организации Объединенных Наций, частными и государственными исследовательскими учреждениями, НПО, частным сектором и средствами массовой информации. |
Regular dialogue with the civil society, including the participation of local associations in many consultative mechanisms, in particular for setting up governmental policies, is an important feature of MSAR's governance. |
Регулярный диалог с гражданским обществом, включая участие местных ассоциаций в работе разнообразных консультативных механизмов, в частности в связи с выработкой государственной политики, представляет собой важную отличительную черту системы государственного управления ОАРМ. |
It also prepared the first gender survey in 2005 in three governmental sectors, followed by a second survey in 2008 concerning the social pole. |
Министерство также подготовило в 2005 году первый обзор по гендерным вопросам в трех секторах государственного управления, а в дальнейшем в 2008 году - второй обзор, сосредоточенный на социальных вопросах. |
In 2011, the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management and the International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) agreed to launch a new initiative to collect information on authoritative governmental mapping by the States Members of the United Nations. |
В 2011 году Комитет экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией и Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ) договорились о начале реализации новой инициативы по сбору информации об авторитетных картографических материалах правительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The full and inclusive participation of various governmental actors was necessary, as well as input from experts in social development, education, labour, health, foreign affairs, migration and governance. |
Необходимы как полномасштабное и широкое участие различных правительственных структур, так и привлечение экспертов в области социального развития, образования, трудовых отношений, здравоохранения, иностранных дел, миграции и управления. |
Birth registration can also serve as the backbone of an electronic administration system, thus help to improve monitoring, planning and service delivery across a wide range of governmental services. |
Кроме того, регистрация рождения может служить основой для электронной системы управления и тем самым помочь повысить эффективность мониторинга, планирования и предоставления услуг в целом ряде государственных служб. |
The list of nominated governmental experts prepared pursuant to paragraph 21 of the terms of reference of the Review Mechanism has been made available on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime (). |
Список назначенных правительственных экспертов, подготовленный в соответствии с пунктом 21 круга ведения Механизма обзора, размещен на веб-сайте Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (). |
The public administration consists of the highest governmental organs and a system of State administration divided into central, provincial and local government. |
Система государственного управления состоит из органов высшего правительственного уровня и органов управления, относящихся к государственной администрации центрального, провинциального и местного управления. |
At a meeting held in New York on 22 September, the Contact Group, while emphasizing that local governmental reform must be developed by actors in Kosovo, called for the constructive engagement by Belgrade in decentralization efforts. |
На совещании в Нью-Йорке 22 сентября Контактная группа, подчеркнув, что реформа местных органов управления должна проводиться субъектами в Косово, призвала Белград к конструктивному участию в усилиях по осуществлению децентрализации. |
Federal Indian law established that the right of tribes to self-determination meant their right to go about their business in accordance with their own governmental systems as political entities maintaining Government-to-Government relations with the United States. |
Действительно, федеральный закон об индейцах устанавливает, что под правом на самоопределение племен понимается их право исполнять свои функции согласно их собственным системам управления как политическим субъектом, которые поддерживают с Соединенными Штатами отношения на уровне правительств. |
The book Good Faith and Truthful Ignorance by Alexandra and Noble Cook provides a prime example of how loyalty to the crown was more important in that period than the specific governmental structure. |
В книге «Good Faith and Truthful Ignorance» (авторы - Alexandra и Noble Cook) описываются яркие примеры того, как лояльность подданных в тот период предпочитали построению жёсткой структуры управления. |
Mostar City Opstina, which shall have within it the buildings for the capital of the Croat majority Republic, shall have the governmental functions and powers specified for Constituent Republics in the Constitutional Agreement. |
З. Община Мостара, на территории которой находятся здания столицы республики с хорватским большинством, обладает функциями и полномочиями в области управления, предусмотренными в Конституционном соглашении для Составляющих Республик. |
A. Outline of the governmental structure and the |
А. Краткая информация о структуре управления и послед- |