The generally acknowledged practice of the Commissioner of Citizens' Rights includes inspections in different governmental units and institutions performed either personally or by the members of his staff. |
Установленный круг ведения Уполномоченного по правам граждан включает контрольные проверки различных государственных органов и учреждений, проводимые как им лично, так и сотрудниками его управления. |
The annual lump-sum grant provided in support of self-government contributes approximately 70 per cent of Tokelau's budget revenue and is designed to cover Tokelau's core governmental operations, including health and education. |
Эта ежегодная паушальная субсидия, предоставляемая в целях поддержки организации самоуправления, составляет примерно 70 процентов бюджетных поступлений Токелау и предназначена для покрытия расходов на основные виды деятельности органов управления, включая здравоохранение и образование. |
To develop and implement systems of environmental training for governmental officials and other target groups, covering inter alia transboundary issues |
в) Подготовить и реализовать системы тренингов по ЭО для органов государственного управления и других целевых групп, в том числе по трансграничным проблемам; |
Other governmental entities could also have an interest, including those responsible for the development and implementation of laws, regulations, policies, and activities related to chemicals management throughout their life cycle, and/or aspects of pollution prevention and control. |
Другие государственные органы тоже могут быть заинтересованы в этой области, если принять во внимание их ответственность за подготовку и исполнение нормативно-правовых актов, направлений в политике и деятельности в области управления химическими веществами в течение их жизненного цикла и/или аспектов, связанных с контролем и предотвращением загрязнения. |
In terms of the governance operations, the relatively low cost of information technology can help simplify many governmental processes and put service delivery improvements within reach of the most modestly endowed local-level governments. |
С точки зрения реализации методов рационального управления на практике относительно низкая стоимость информационной технологии может способствовать упрощению многочисленных правительственных процессов и существенно повысить эффективность работы даже не оснащенных современным оборудованием местных органов самоуправления. |
Following this definition, "governance institutions" include the formal governmental organs such as the legislature, the judiciary and the executive and the constitutions, legislation, regulations, rules and systems under which they operate. |
Согласно этому определению «учреждения рационального управления» включают официальные правительственные органы, в том числе законодательные, судебные, исполнительные, а также конституции, законы, положения, нормы и системы, в рамках которых они действуют. |
However, as a result of the entry into force of the 1999 Organic Law, a new governmental structure was created in the Territory, as described below. |
Вместе с тем в результате вступления в силу упомянутого выше органического закона в территории была создана новая структура государственного управления, которая описывается ниже. |
Mr. TELEKI (Hungary) said that three key factors had facilitated the integration of the Roma people into Hungarian society during the previous 12 years: the work of the civil sector, improved governmental structures and bilateral cooperation. |
Г-н ТЕЛЕКИ (Венгрия) говорит, что интеграции рома в жизнь венгерского общества в течение предшествующих 12 лет содействовали следующие три ключевых фактора: работа гражданского сектора, улучшение структур управления и двустороннее сотрудничество. |
The Civil Service Act therefore accords the Executive Branch the power of coordinating and directing all governmental and administrative tasks, including both centralized and decentralized administration. |
Поэтому Основной закон о государственных органах наделяет его полномочиями по координации и руководству всем комплексом управленческих и административных мер, входящих в задачи центрального управления и управления на местах. |
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. |
Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22. |
At the state level, this tripartite governmental structure is replicated, with each state having its own constitution and executive, legislative, and judicial branches. |
Эта состоящая из трех компонентов структура управления повторяется на уровне штатов, причем каждый штат имеет собственную конституцию, а также органы исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Recognizing that all States have unique governmental structures, this section sets out tools and methodologies that Governments and all segments of civil society should consider in developing strategies to prevent crime and reduce victimization. |
Исходя из того, что все государства имеют специфические структуры управления, в данном разделе указаны средства и методологии, которые надлежит учитывать правительствам и всем сегментам гражданского общества при разработке стратегий в области предупреждения преступности и уменьшения виктимизации. |
That is why they too must cooperate in measures to re-integrate their economy and develop it with joint participation by Greek Cypriots and the Government of Cyprus, which has sovereignty over all Cyprus, especially since governmental arrangements are matters within the domestic jurisdiction. |
По этой причине они тоже должны сотрудничать в рамках мер по реинтеграции их экономики и развивать ее при объединенном участии киприотов-греков и правительства Кипра, которое располагает суверенными правами над всем Кипром, особенно поскольку механизм организации управления относится к числу вопросов, подпадающих под национальную юрисдикцию. |
Countries have opted for a variety of different integrative solutions, depending inter alia on the governmental system in place (centralized, federal, formerly centrally planned, etc.). |
Страны избирают множество разных интеграционных решений в зависимости, среди прочего, от существующей системы управления (централизованная, федеральная, былое централизованное планирование и т.д.). |
No single institutional model exists, but integrated solutions will be different depending on the governmental system in place (centralized, federal, formerly centrally planned, etc.). |
Какой-либо единой институциональной модели не существует, однако комплексные решения будут различными в зависимости от действующих систем управления (централизованных, федеральных, бывших централизованно планируемых и т.д.). |
Alternative models include what have been termed hybrid systems of governance, in which indigenous peoples participate in governmental processes by applying, to varying degrees, their own decision-making structures and practices. |
Альтернативные модели включают в себя так называемые смешанные системы управления, при которых коренные народы участвуют в процессах управления, используют в различной степени свои собственные структуры и методы принятия решений. |
The plan will involve all parts of the governmental administration and will contain measures that aim at strengthening compliance with human rights obligations both in Norway and abroad. |
Этим планом будут охвачены все структуры системы государственного управления и в нем будут предусмотрены меры, направленные на обеспечение более четкого соблюдения обязательств в области прав человека как в Норвегии, так и в других странах. |
Its activities do not amount merely to providing technical assistance to governmental players in the field of security; it is also imperative that they be subject to principles of good governance and democracy. |
Эта деятельность не ограничивается лишь оказанием технической помощи правительственным структурам в области безопасности; важно, чтобы при этом также соблюдались принципы благого управления и демократии. |
The public administration consists of the highest governmental organs and of a system of State administration divided into central, regional and local government. |
Государственный аппарат состоит из высших правительственных органов и системы государственного управления, которую образуют центральные, региональные органы власти и местные органы самоуправления. |
In the context of South/South cooperation, senior governmental officials from CIS countries participated in a three-week workshop in Santiago, Chile, on the establishment and management of pension funds using the Chilean model. |
В контексте сотрудничества по линии Юг-Юг старшие должностные лица из стран СНГ приняли участие в трехнедельном семинаре-практикуме в Сантьяго, Чили, по вопросу создания пенсионных фондов и управления ими на основе чилийской модели. |
Rather, the international community had focused on ways to increase governance and transparency in borrowing as well as lending decisions and to foster the establishment of appropriate legal and governmental responsibility. |
Вместо этого международное сообщество уделяло основное внимание путям повышения эффективности управления и гласности при принятии решений о получении или предоставлении займов, а также содействия определению соответствующей правовой и государственной ответственности. |
We therefore hope that the United Nations project on assistance to public administration systems at the central and local governmental levels will result in greater efficiency and effectiveness in the public sectors throughout the Caribbean. |
Поэтому мы надеемся, что проект Организации Объединенных Наций по оказанию помощи системам государственного управления на центральном и местном управленческом уровнях будет способствовать более высокой эффективности и действенности в государственных секторах всех стран карибского региона. |
A multidisciplinary United Nations system mission led by UNDP in Bosnia and Herzegovina in March 1996 assisted governmental structures recognized by the Dayton Agreement to design a $110 million programme for reconstruction, governance and transition to a market economy. |
В марте 1996 года возглавляемая ПРООН многодисциплинарная миссия системы Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине оказала помощь признанным Дейтонским соглашением правительственным структурам, с тем чтобы разработать программу реконструкции, управления и перехода к рыночной экономике, на сумму 110 млн. долл. США. |
During the phase of peace-building and emergency humanitarian operations, the United Nations and concerned organizations of the system, together with the Bretton Woods institutions, should endeavour to develop a joint strategy for reconstruction and development, even if central governmental functions are not back to normal. |
На стадии миростроительства и проведения чрезвычайных гуманитарных операций Организация Объединенных Наций и соответствующие организации системы вместе с бреттон-вудскими учреждениями должны пытаться разработать совместную стратегию реконструкции и развития, даже если функции центральных органов управления еще полностью не восстановлены. |
Had that not been the case, there would have been a temptation to use one of the known governmental models, and not to begin from basics. |
Если бы дело обстояло иначе, то появился бы соблазн использовать одну из известных моделей государственного управления вместо того, чтобы начинать с основ. |