While they do not determine the scope or programmatic content of governmental activity, these government-wide institutional rules and organizational routines affect how government agencies are managed, operated and overseen: they structure that part of the government process usually described as public management. |
Хотя они не определяют сферу или программное содержание правительственной деятельности, эти общегосударственные институциональные правила и организационные процедуры влияют на процесс управления госучреждениями, их функционирования и надзора за их деятельностью: они составляют ту часть правительственной деятельности, которая обычно называется государственным управлением. |
Establishing a public service organization entrusted with resource management function even while policy-making should remain with government, i.e. a public service organization that operates under governmental regulations to optimise the exploitation of oil and gas resources; |
возможность создания государственной организации, выполняющей функцию управления ресурсами, даже если формирование политики останется прерогативой правительства, например государственной организации, действующей согласно утвержденным правительством регламентациям, в задачу которой входила бы оптимизация эксплуатации нефтегазовых месторождений; |
Acknowledging the work carried out by the United Nations through the joint effort of the secretariat of the United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management and the International Society for Photogrammetry and Remote Sensing to collect information on authoritative/official governmental mapping by Member States, |
признавая работу, проводимую Организацией Объединенных Наций в рамках совместной деятельности секретариата Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам управления глобальной геопросранственной информации и Международного общества фотограмметрии и дистанционного зондирования по сбору информации об утвержденном/официальном правительственном картировании, осуществляемом государствами-членами, |
The Institution of the Ombudsperson is a governmental institution established by the Federal parliament to oversee the protection of the rights and freedoms of citizens by the executive, to ensure good governance and rule of law and to duly rectify or prevent the unjust |
Управление Уполномоченного по правам человека представляет собой государственную структуру, созданную федеральным парламентом для надзора за соблюдением прав и свобод граждан органами исполнительной власти, повышения эффективности управления и укрепления законности, а также для предупреждения и исправления несправедливых решений и постановлений органов и сотрудников исполнительной власти. |
Field staff of the High Commissioner for Human Rights have met with staff of the Governmental Office for Ethnic and National Minorities and discussed ways in which the institution could involve itself more in policy and legislative review so as to strengthen mechanisms to protect minority rights. |
Полевой персонал Верховного комиссара по правам человека организовал встречу с сотрудниками Правительственного управления по делам этнических и национальных меньшинств и обсудил с ними возможные пути активизации участия этого учреждения в политических и законотворческих процессах в целях укрепления механизма защиты прав меньшинств. |
The Ministry of Social Development, through the National Directorate of Women, which is responsible for coordinating public policy on equal opportunities for women, oversees the Network of Governmental Mechanisms for Women, in which MIDA's Rural Women Programme plays an active part. |
Следует отметить, что Министерство социального развития с помощью Национального управления по делам женщин как координатора государственной политики обеспечения равенства возможностей для женщин координирует деятельность Сети правительственных учреждений по делам женщин, в которой активно участвует программа "Сельские женщины" Министерства сельскохозяйственного развития. |