However, we regret that the most positive aspects of the Treaty, pertaining to the peaceful uses of nuclear energy and security assurances, are not getting the priority attention they deserve. |
Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что наиболее позитивные аспекты Договора, касающиеся использования атомной энергии в мирных целях и гарантий безопасности, не получают приоритетного внимания, которого они заслуживают. |
This approach - aimed more at withdrawing forces as soon as possible than at ensuring enduring peace and regional stability - is being dressed up as "reconciliation," with Qatar, Germany, and the United Kingdom getting lead roles in facilitating a settlement. |
Этот подход - больше направленный на скорейший вывод войск, чем на обеспечение прочного мира и региональной стабильности - сегодня преподносится как «примирение», а Катар, Германия и Великобритания получают ведущую роль в содействии этому урегулированию. |
They are using more energy from natural gas to produce the oil than they're getting from oil shales and tar sands. |
Они используют больше энергии природного газа для производства нефти из горючих сланцев и битуминозных песков, чем они ее получают на выходе в форме нефти. |
They are getting a visual feedback in 2D, but the task they have to accomplish is 3D. They have to move an arm in three dimensions. |
Они получают визуальную информацию в двухмерном пространстве, но выполнить задание они должны в трёхмерном пространстве. |
So here the processes on board are getting feedback from accelerometers and gyros on board |
Встроенные процессоры получают информацию от датчиков ускорения и гироскопов на борту. |
In the Balkans where phylloxera did not hit, the local varieties survived but along with Ottoman occupation the transformation of vineyards has been slow. It is only now that local varieties are getting to be known beyond the "mass" wines like Retsina. |
В процессе соперничества этих вин дозы, из которых их получают, пересаживались в места с различным климатом и различными почвами - иногда очень успешно, но никогда с одним и тем же результатом. |
Some of these problems include: patents failing to receive medicines that they need, which, in turn, causes the spread of sickness among incurable patients; and their failure in getting necessary medication for cancer, heart, asthma, thalassemia and lung problems. |
В частности, пациенты не получают необходимые им лекарства, что в свою очередь ведет к распространению заболеваний среди неизлечимых больных, а также нехватку необходимых лекарств для лечения рака, сердечно-сосудистых заболеваний, астмы, талассемии и заболеваний легких. |
There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools. |
Есть много разного, что можно сделать. Существует много школ которые заняты в программе "фермеры - школе". Есть много школ которые получают свежие продукты. |
and for me to be told that there might be other Dariuses who are not getting treatment, that's just viscerally wrong. |
И для меня тот факт, что в мире могут быть другие Дариусы, которые не получают лечения, совершенно несправедлив. |
More people with HIV/AIDS are getting inexpensive anti-retroviral drugs and their life-expectancy has increased, but universal access is still far off, and the disease is still spreading, if more slowly than before. |
Больше людей с ВИЧ/СПИДом получают недорогие антиретровирусные лекарства, и их средняя продолжительность жизни увеличилась, но к лекарствам еще нет всеобщего доступа, и болезнь все еще распространяется, хотя и медленнее, чем раньше. |
The total business was worth $55 billion, but the ones growing the coffee were getting $8 billion. |
Объем мировой торговли кофе в денежном выражении составляет 55 млрд. долл. США, а производители этого кофе получают 8 млрд. долл. США. |
Ministry of Land implements development projects for rehabilitation of homeless and landless people through allocation of khas land that is registered jointly in the names of husband and wife; and with widows getting entitlement in their own name. |
Министерство земель осуществляет проекты в области развития, направленные на реабилитацию бездомного и безземельного населения посредством распределения земель хас, которые одновременно регистрируются на имя мужа и жены; вдовы получают право зарегистрировать такие земли на свое имя. |
just basically cut that out of the bill. are hoarding the money that they're getting from the TARP. |
И, Вы знаете, мы имеем ситуацию, когда банки копят деньги, которые они получают от программы помощи финансовому сектору. |
Thus, each counterparty in these transactions assumed that they were getting something special from the accumulated insights that the bank had acquired from its other branches of business, insights that derived fundamentally from permanent conflicts of interest. |
Таким образом, все стороны данных сделок полагали, что они получают нечто особенное благодаря накопленным знаниям, которые банк получил от своих деловых подразделений, - благодаря знаниям, возникавшим, в основном, из-за постоянного конфликта интересов. |
Many women who grow food for self-consumption also engage in selling food, with about two thirds of all households producing food crops also getting at least some cash income from their sale. |
Многие женщины, выращивающие продовольственные культуры для семейного потребления, также занимаются продажей продуктов питания, причем почти две трети всех домашних хозяйств, производящих продовольственные культуры, получают от их продажи хотя бы минимальный денежный доход. |
Lawyers must not think that, on getting a certificate for legal aid, they have a blank cheque to draw on the legal aid fund as if it were a client with a bottomless purse ready to pay for everything the lawyer could think of. |
Адвокаты не должны считать, что, получив разрешение на оказание юридической помощи, они получают неограниченные возможности в плане использования средств этого фонда, как если бы они имело дело с клиентом, готовым оплатить адвокату все, чего он пожелает. |
Indigent Senior Citizens of 65 years of age or above who though eligible for old age pension under the National Old Age Pension Scheme (NOAPS) but not getting pension are covered under the Scheme. 10 Kilograms of foodgrains are supplied under the Scheme. |
Эта программа рассчитана на престарелых коренных жителей в возрасте 65 лет и старше, которые, хотя и имеют право на получение пенсии по старости в соответствии с Национальной программой выплаты пенсий по старости (НППС), ее, тем не менее, не получают. |
Results so far indicate that, compared to the overall average, as many young people from ethnic minorities are getting unsubsidized work as their white counterparts. |
Полученные результаты показывают, что в среднем несубсидируемую работу получают примерно столько же молодых людей из числа лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, сколько и белых. |
But you know, there's something about the kids finishingtheir homework in a given day, working one-on-one, getting all thisattention - they go home, they're finished. They don'tstall. |
Но знаете, есть в этом что-то особенное, когда дети делатдомашнюю работу в тот же день и получают внимание, потом идутдомой, и все уроки сделаны. Они не топчатся на месте, |
in which I found the above quotation, the author comments that, 130 years after William Gladstone removed the institutional barriers to Civil Service appointments and military commissions in Great Britain, the same people are still getting most of the jobs! |
в журнале "Нью стейтсмен", в котором я нашел эту цитату, автор отмечает, что через 130 лет после устранения Уильямом Гластоном ранее закрепленных препятствий для назначения на государственную и военную службу в Великобритании до сих пор большинство мест получают те же люди. |
Getting their commissions, My Lady. |
Получают приказ, миледи. |
Munsch: Here's to young girls Getting what they had coming to them. |
Молодые девушки получают то, чего заслуживают. |
With no student loans to pay off, imagine then going into the real world and getting a job where you only work 36 hours a week, but got paid for 40, a place where you can still find a thriving middle class, |
Мало того, что немцам не нужно выплачивать долг по окончании университета, представьте себе, что они выходят в "реальную жизнь" и устраиваются на работу, где работают 26 часов в неделю, а получают зарплату как за 40. |