The provisions of the treaty regarding the investiture were put into effect at the Diet of Augsburg in 1530, when the Pomeranian dukes Barnim IX and George I for the first time formally received their duchy as a fief. |
Положения договора об инвеституре вступили в силу на Аугсбургском рейхстаге в 1530 году, когда померанские герцоги Барним IX и Георг I впервые официально получили свое герцогство в качестве феода. |
He occupied himself with relatively minor matters, and took his family on a visit to England, where he was created a baronet by King George V on 20 June 1911. |
Он занялся относительно мелкими делами, и со своей семьёй отправился в Англию, где 20 июня 1911 года король Георг V произвёл его в баронеты. |
After Henry XI escaped to Poland both Emperor Rudolf II and Duke George II of Brzeg unsuccessfully tried to convince to King Stefan Bathory to bring him back. |
После побега Генриха XI в Польшу император Рудольф II Габсбург и князь Георг II Бжегский безуспешно пытались убедить польского короля Стефана Батория выдать беглеца. |
George IV came to the throne in 1820 intending to create a set of royal palaces that reflected his wealth and influence as the ruler of an increasingly powerful Britain. |
Георг IV взошёл на престол в 1820 году с намерением создать ряд королевских дворцов, соответствующих его богатству и влиятельности как правителя Британской империи. |
In England, she was warmly welcomed by George V, who declared that apart from the common aims, which we pursue, there are other and dear ties between us. |
В Англии её тепло приветствовал Георг V, который заявил, что «помимо общих целей, которые мы преследуем, между нами существуют другие, дорогие связи. |
When George visited Hanover in the summers of 1729, 1732 and 1735, he left his wife to chair the regency council in Britain rather than his son. |
Когда Георг посещал Ганновер в летние сезоны 1729, 1732 и 1735 годов, он оставлял жену председателем регентского совета в Великобритании, а не сына. |
Her brother George I of Greece suggested that she have the baby in Athens to avoid scandal; the Danish press was told Thyra had been taken ill with jaundice. |
Её брат Георг I предложил ей рожать в Афинах, чтобы избежать скандала; датской прессе сообщили, что Тира была больна желтухой. |
George, who had no male heir of his own, bequeathed his territory to his son in law and the son of his sister. |
Георг, у которого не было наследника мужского пола, завещал свои владения своему зятю и племяннику. |
In 1813, George III was restored to his Hanoverian territories, and in October 1814 they were erected into the independent Kingdom of Hanover at the Congress of Vienna. |
В 1813 году Георг III был восстановлен на своих ганноверских территориях, а в октябре 1814 года было создано независимое Королевство Ганновер на Венском конгрессе. |
The Brandenburg elector reached an understanding with the Habsburg emperor, and in 1673 George William returned to Brzeg, where he received the homage by the estates. |
Бранденбургский курфюрст достиг, тем временем понимания с императором, и в 1673 году Георг Вильгельм вернулся в Бржег, где ему присягнули представители от сословий. |
What did you think of the "Mad Scene", George? |
Что вы думаете о "безумной сцене", Георг? |
George II took this opportunity to offer it to Sir Robert Walpole, often called the first Prime Minister, as a gift for his services to the nation: stabilising its finances, keeping it at peace and securing the Hanoverian succession. |
Георг II воспользовался этой возможностью, чтобы передать его в дар сэру Роберту Уолполу (который считается первым премьер-министром), в качестве награды за его заслуги перед нацией: стабилизацию финансов, обеспечение мира и поддержку Ганноверской династии. |
George pursued a military career, training with the Prussian Guard at the age of 18, then serving in the Balkan Wars as a member of the 1st Greek Infantry. |
Георг пошёл на военную службу, в 18 лет попал в Прусскую гвардию, воевал в Балканской войне в составе 1-й Греческой армии. |
He immediately took a liking to her "good character" and the British envoy reported that George Augustus "would not think of anybody else after her". |
Ему пришёлся по душе «хороший характер» Каролины и британский посланник сообщал, что Георг Август «не может ни о ком больше думать, кроме неё». |
In 1920, the ground became the first football venue outside London to be visited by a reigning monarch; King George V attended the ground to watch a match between Manchester City and Liverpool. |
В 1920 году «Хайд Роуд» стал первым футбольным стадионом за пределами Лондона, который посетил царствующий монарх: Георг V присутствовал на матче между «Манчестер Сити» и «Ливерпулем». |
In 1764, George William received Old Palace in Darmstadt and the associated pleasure garden as a gift from his father, who had always favoured him above his brother Louis. |
В 1764 году Георг Вильгельм получил от своего отца, который всегда предпочитал его старшему брату Людвигу, старый дворец в Дармштадте, в дополнение к нему - увеселительный сад как подарок. |
Fearful of a repetition of the Orange fiasco, George limited Charlotte's contact with Leopold; when Charlotte returned to Brighton, he allowed them to meet only at dinner, and never let them be alone together. |
Опасаясь повторения фиаско, произошедшего с Виллемом Оранским, Георг ограничил общение Шарлотты Августы с женихом; когда принцесса вернулась в Брайтон, он разрешил им встречаться только за ужином и никогда не оставлял наедине. |
However, the Whig government was informed by a spy of the intended French invasion and King George told Parliament on 15 February 1744 that a French invasion was planned, assisted by "disaffected persons from this country". |
Однако правительство вигов было уведомлено шпионом о готовящемся французском вторжении: 15 февраля 1744 года король Георг сообщил парламенту о том, что французское вторжение спланировано при поддержке «враждебно настроенными личностями в этой стране». |
Margaret Graham was considered illegitimate as her parents, George Graham, a Scots immigrant, and Susanna McAllister (1783-1816) of Virginia, never officially married. |
Маргарет Грэм считалась незаконнорожденной, поскольку её родители, Георг Грэм, шотландский иммигрант и Сусанна Макалистер (1783-1816) из Вирджинии, никогда не были официально женаты. |
Princess Augusta had one brother, Prince George, later 2nd Duke of Cambridge; and one sister, Princess Mary Adelaide, later Duchess of Teck. |
У принцессы Августы был один брат, принц Георг, позже 2-й герцог Кембриджский, и одна сестра, принцесса Мария Аделаида, позже герцогиня Текская. |
George said he would behead me, but of course, he would not dare. |
Георг сказал, что он обезглавит меня, но, конечно же, он не осмелится. |
But he knows that he has lost and he will beg for my forgiveness as will George. |
Но он знает, что проиграл и он будет молить о прощении, так же как и Георг. |
Dorrit is the second child in the family, her brother George was born in 1941 and lived only eight years and died in 1949 in Denmark. |
Доррит второй ребёнок в семье, её брат Георг родившийся в 1941 году прожил всего восемь лет и скончался в 1949 году в Дании. |
If King George can hang those men, he can hang any one of us. |
Если король Георг мог повесить тех людей, он может повесить любого из нас. |
Thus, when George proposed to her, Marie informed him that the marriage was impossible and that he must remain her "beloved chum". |
Всё это привело к тому, что, когда Георг сделал Марии предложение, она заявила ему, что брак невозможен, и он должен оставаться её «любимым другом». |