In contrast to his cousin, he fought on the side of King George II during the Jacobite rebellion, and later purchased his cousin's forfeited estates. |
В отличие от своего кузена, он сражался на стороне Георга II во время Якобитского восстания 1745 года, а позднее приобрел конфискованные имения своего родственника. |
Between 1709 and 1713, George and Caroline had three more children, all girls: Anne, Amelia, and Caroline. |
Между 1709 и 1713 годам у Георга и Каролины родилось ещё трое детей, все девочки: Анна, Амелия, и Каролина. |
The set of 12 all had the same design, consisting of profiles of George V and William IV facing each other, with palm trees in between. |
Все 12 марок этой серии имели одинаковый рисунок, представляющий собой профили Георга V и Вильгельма IV, обращенных лицом друг к другу, с пальмовыми деревьями между ними. |
The dispute finally reached the highest levels of King George II's government by the late 1730s, and the Board of Trade decided to separate the two governorships. |
Споры, наконец, достигли самых высоких уровней власти, до короля Георга II, правительство в конце 1730-х годов, и совет по торговле решили разделить губернаторство двух колоний. |
A second issue, in 1921, commemorated the same occasion with a completely different design, with George V in the centre and various symbols in the corners. |
Второй выпуск, состоявшийся в 1921 году, отмечал то же событие, имея совершенно другой дизайн, с изображением Георга V в центре и разных символов по углам. |
Among locations used included St George's Walk, with storefronts redressed to appear as stores from the 1980s, and No. 1 Croydon, the apparent headquarters for Tuckersoft. |
Среди мест, использованных для съёмок, были Стезя Святого Георга, где витрины были переделаны, чтобы выглядели как магазины 1980-х годов, и No. 1 Croydon, штаб-квартира Tuckersoft. |
An issue with new scenes and a full-face portrait of George VI marked the granting of self-government in 1944, although it was not issued until August 1945. |
Выпуском с новыми сюжетами и портретом Георга VI в анфас было отмечено предоставление самоуправления в 1944 году, хотя он появился в обращении только в августе 1945 года. |
When they ultimately returned to Bermuda, the British forces took two pairs of portraits of King George III and his wife, Queen Charlotte, which had been discovered in one of the public buildings. |
В конечном итоге после возвращения британских войск на Бермуды, в их руках оказались два портрета - короля Георга III и его жены, королевы Шарлотты Софии, которые были обнаружены в одном из зданий. |
He suppressed his father's will because it attempted to split the Hanoverian succession between George II's future grandsons rather than vest all the domains (both in Britain and Hanover) in a single person. |
Он не последовал воле отца, который пытался расколоть престолонаследие Ганноверской династии между будущими внуками Георга II, а не объединить все титулы (как британские, так и ганноверские) в одном лице. |
Off to Parliament, Warwick, to try and force the crown on George's head? |
Поехали к Парламенту, Уорвик, попытаетесь заставить их возложить корону на голову Георга? |
St George's Cross, isn't it, Combo? |
Крест Св. Георга, не так ли, Комбо? |
Lady Diana spent her early years in close contact with the children of King George II despite the initially aloof relationship between her grandmother and his family. |
Леди Диана провела ранние годы в тесном контакте с детьми Георга II и Каролины Бранденбург-Ансбахской, несмотря на первоначально отчуждённые отношения между бабушкой Дианы и семьёй короля. |
Born into a family of British nobility, she came to prominence in 1923 when she married the Duke of York, the second son of King George V and Queen Mary. |
Елизавета родилась в знатной британской семье и стала известна в 1923 году, когда вышла замуж за принца Альберта, герцога Йоркского, - второго сына короля Георга V и Марии Текской. |
Holders of the Victoria Cross or the George Cross are entitled to an annuity, the amount of which is determined by the awarding government. |
Награждённые крестом Георга, равно как и крестом Виктории, имеют право на получение пенсии, сумма которой определяется правительством. |
The name was not applied to the islands until 1765, when British captain John Byron of the Royal Navy, claimed them for King George III as "Falkland's Islands". |
Название не применялось к островам до 1765 года, когда британский вице-адмирал Джон Байрон (дед знаменитого поэта Джорджа Байрона) потребовал именовать их для короля Георга III как «Фолклендские острова». |
In addition to the warrant granted by George III, royal warrants were also issued by the Prince of Wales in 1807, and the Princess of Wales in 1808. |
В дополнение к признанию со стороны Георга III, королевские грамоты была получены от принца Уэльского в 1807 году, и принцессы Уэльской в 1808 году. |
The last issue for George V, in 1935, was called the "Dated Die Issue" because the year appeared in very small print in the design. |
Последний выпуск Георга V, в 1935 году, был прозван выпуском «Датированный штамп» («Dated Die Issue»), потому что год был обозначен очень мелким шрифтом на рисунке. |
In the portrait she is wearing the George IV State Diadem, created in 1820, and the State Robes, a dress and a long royal mantle. |
На портрете голова Виктории увенчена государственной диадемой Георга IV (George IV State Diadem), изготовленной в 1820 году; на ней парадное одеяние (State Robes), платье и длинная королевская мантия. |
The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. |
Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
If I revolt, off goes young George's head. |
и, если я восстану, голова Георга, сына моего, слетит. |
It was the last serious effort at reconciliation, and its failure meant there was little likelihood that George would have a legitimate son who would come between Charlotte and the British throne. |
Это приглашение было последним серьёзным усилием по примирению со стороны Георга и его провал означал, что скорее всего у Георга никогда не будет законного сына, который встал бы между Шарлоттой Августой и британским престолом. |
The Warrant for the GC (along with that of the George Medal), dated 24 September 1940, was published in The London Gazette on 31 January 1941. |
Декрет о кресте Георга и медали Георга, датированный 24 января 1941 года, был опубликован в London Gazette 31 января 1941 года. |
Now, seeing as what you're really after is that bust of old King George, maybe you can tell your old friend Ryder why. |
Раз тебе так сильно нужен этот бюст старого Георга, может, расскажешь своему старому другу, почему? |
The 1890 issue design was also used for stamps of King Edward VII, as well as for King George V and George VI, with several changes of watermark and colors. |
Рисунок выпуска 1890 года был также использован для почтовых марок короля Эдуарда VII, а также королей Георга V и Георга VI, с несколькими вариациями водяных знаков и оттенков цвета. |
She was the grandmother of King George I, the Elector of Hanover, who became King of Great Britain in 1714, and was the great-grandmother of King George II, who presented the house to Walpole in 1732. |
Она была бабушкой Георга I, курфюрста Ганновера, который стал королём Великобритании в 1714 году, и прабабушкой Георга II, который подарил этот дом Уолполу в 1732 году. |