And there are lots of them, as Brighton not only has several universities but is also very popular amongst pupils trying to learn English. Another highlight in Brighton is the Royal Pavilion with its exotic appearance - a palace once built by King George IV. |
Королевский павильон - одна из главных достопримечательностей города в индо-китайском стиле, был возведен на побережье Английского Канала по приказу короля Георга IV. |
The two grandsons of George, Otto Henry (Otto-Heinrich) and Philip, retained Palatinate-Neuburg (Junge Pfalz), a fragmented region from the upper Danube over Franconia to the northern part of the Upper Palatinate. |
Два внука Георга, Отто-Генрих и Филипп получили Пфальц-Нойбург, раздробленный регион от верхнего Дуная во Франконии до северной части Верхнего Пфальца. |
During George II's reign British interests expanded throughout the world, the Jacobite challenge to the Hanoverian dynasty was extinguished, and the power of ministers and Parliament in Britain became well-established. |
Во время правления Георга II британские интересы распространились по всему миру, якобитская угроза уничтожена, а власть министров и парламента укрепилась. |
Anne, however, insisted on carrying out the duties of Lord High Admiral herself, without appointing a member of the government to take George's place. |
Анна, однако, собиралась исполнять обязанности лорда-адмирала сама, не назначая кого-либо на место Георга. |
Except for a brief period of privatisation by Oliver Cromwell implying subdivision to pay for the civil war, the area remained the personal property of the monarch until the reign of George III when control over all Crown lands was handed over to Parliament. |
За исключением короткого периода правления Оливера Кромвеля, парк являлся личной собственностью монарха до царствования Георга III, когда контроль над всеми землями Короны был передан парламенту. |
He also sent Norwegian troops under the command of George von Reichwein across the border from Vinger and Eidskog as well as troops under Henrik Bjelke into Swedish Dalsland. |
Он также направил норвежские войска под командованием Георга фон Райхвайна через границу из Вингера и Эйдскуга в шведский Дальсланд. |
At his mother's wish Frederick was educated by private tutors together with the sons of his cousin, George II, Landgrave of Hesse-Darmstadt, in Marburg. |
По желанию матери он обучался домашними учителями вместе с сыновьями своего кузена, ландграфа Георга II Гессен-Дармштадтского в Марбурге. |
Largely denied access to personal relationships with men of their own rank, several of the daughters of George III embarked on such romances with gentleman at court. |
Не имея возможность выйти замуж, некоторые дочери Георга III начинали отношения с мужчинами при дворе. |
To George's bitter disappointment, the investigating committee found no evidence Caroline had had a second child, though it noted that the Princess's behaviour was very much open to misconstruction. |
К большому разочарованию Георга, следственная комиссия не нашла доказательств рождения Каролиной второго ребёнка, хотя было отмечено, что поведение принцессы вызывает некоторое недопонимание. |
T & H Doolan's, of 31/32 George's Street, has been officially active and open to the public for over three hundred years. |
Самый старый паб Уотерфорда, Т&Н Doolan's, находится сразу за пределами «Викингского треугольника» в доме 31/32 по улице Георга (англ. George's Street) и официально открыт для публики на протяжении более трех веков. |
She was originally to have been named Delhi but was renamed before she was completed, to honour King George V, who was also Emperor of India. |
Первоначально был назван Дели, но позже переименован в честь короля Георга V, который был также Императором Индии. |
As the story became more widely known, on 4 November Henry Davenant, a member of the court of King George I, went to see for himself what was happening. |
С течением времени история приобретала известность, и 4 ноября Генри Дэвенант, находившийся при дворе короля Георга I, прибыл в Суррей чтобы лично удостовериться в произошедших событиях. |
MacGregor said that he had come to London to attend King George IV's coronation on the Poyers' behalf, and to seek investment and immigrants for Poyais. |
Сам Макгрегор утверждал, что прибыл на коронацию короля Георга IV в качестве представителя Пойеров, и что заинтересован в инвесторах и иммигрантах для Пояиса. |
Lord Wilmington, however, was a figurehead; actual power was held by others, such as Lord Carteret, George's favourite minister after Walpole. |
Граф Уилмингтон, однако, был лишь номинальной фигурой; фактическая власть принадлежала другим, прежде всего лорду Джону Картерету, любимому министру Георга после Уолпола. |
The consolidation of the fur trading companies of Meares and the Etches (King George's Sound Company) resulted in James Colnett being given the overall command. |
Объединение компаний по торговле пушниной Миэса и Этчеса (Компания пролива Короля Георга) привело к тому, что общее командование экспедицией взял на себя Джеймс Колнетт. |
The main participants filed into the chapel to the sound of Beethoven's Triumphal March, creating a spectacle only marred by the sudden disappearance of Prince George, Duke of Cambridge, who had a sudden gout attack. |
Участники церемонии вступили в часовню под звуки триумфального марша Бетховена, создавая великолепное зрелище, омрачённое только исчезновением принца Георга, герцога Кембриджского, которого внезапно настиг приступ подагры. |
A previous portrait sitting of Elizabeth Bowes-Lyon, wife of George VI, had turned into a double portrait of the royal couple and was adapted for the 1937 Coronation issue stamp. |
Предыдущее позирование для портрета Елизаветы Боуз-Лайон, королевы-консорта короля Георга VI обернулось двойным портретом королевской пары и было использовано для рисунка почтовой марки коронационного выпуска 1937 года. |
On 26 May 1716, however, by Royal Warrant of George I, two regular companies of field artillery, each 100 men strong, were raised at Woolwich. |
26 мая 1716 года указом короля Георга I были сформированы две регулярные роты полевой артиллерии численностью 100 человек в каждой, их гарнизон был образован в Вулидже. |
In June they carried out a ceremonial parade for King George VI and the Queen, and the commander of the 2nd New Zealand Division, Lieutenant General Bernard Freyberg. |
В июне они приняли участие в церемониальном параде для Георга VI и его супруги, на котором присутствовал командующий Второй новозеландской дивизией генерал-лейтенант Бернард Фрейберг. |
However, at the beginning of George IV's reign, these rights were eroded by Orders-in-Council on the grounds that Sovereigns should not necessarily be bound by acts made by their predecessors. |
Однако, начиная со времён Георга IV, эти права были у них отобраны на том основании, что суверены не связаны делами предшественников, то есть не обязаны. |
Hamilton had already decided that she was not interested in establishing a medical practice and returned to the University of Michigan in February 1895 to study bacteriology as a resident graduate and lab assistant of Frederick George Novy. |
Там она поняла, что не хочет работать практикующим врачом, и вернулась в университет Мичигана в феврале 1895 года для изучения бактериологии под руководством Фредерика Георга Нови. |
The George V Series (1911 to 1933) added two more values, two annas and four annas to the Postage & Revenue stamps. |
Серия Георга V (1911-1933 годы) содержала ещё две комбинированные марки номиналом в 2 и 4 анны. |
However, the Indian Cabinet desired the country become a republic, but not depart the Commonwealth as a consequence of no longer having George VI as king, as happened to Ireland. |
Однако, индийское правительство хотело провозгласить республику, не выходя при этом из состава Содружества, не признавая более Георга VI своим королем, как это случилось в Ирландии. |
He was sent to England as an agent to plead on behalf of property owners affected by King George II's decision concerning the boundary line between Massachusetts and New Hampshire which significantly favored New Hampshire. |
Он был отправлен в Англию в качестве агента, который должен был от имени владельцев недвижимости повлиять на решение короля Георга II относительно границы между Массачусетсом и Нью-Хэмпширом. |
It was sung on the second day of the convention, and the agenda of that day devoted itself to a loyal welcome of George V on his visit to India. |
Повестка второго дня съезда, включавшего в себя исполнение этой оды, была посвящена приветствию Георга V, посещавшего в это время Индию. |