With reference to the tables in paragraph 142 of the written replies (Composition of sentenced prisoners by age and gender), it was difficult to discern what the various columns referred to and clarification was needed on that point. |
Ссылаясь на таблицы в пункте 142 письменных ответов (состав осужденных заключенных с разбивкой по возрасту и половой принадлежности), она говорит, что сложно понять, к чему относятся различные колонки, и что нужны пояснения по этому вопросу. |
How can women aspire to excel in the workplace and society when their own government is punishing them on the basis of their gender? |
Могут ли женщины преуспеть на трудовом и общественном поприще, если их собственное правительство наказывает их на основании их половой принадлежности? |
Thus, eligible voters of 25 years of age, regardless of gender, have the right to be elected to the State Great Khural either through nomination by parties or coalitions or independently upon collection of no less than 801 voter signatures in support of the candidates. |
Таким образом, имеющие соответственные права избиратели в возрасте от 25 лет независимо от половой принадлежности имеют право быть избранными в Великий государственный хурал путем назначения партиями или коалициями или же в индивидуальном порядке, собрав не менее 801 подписи избирателей в поддержку его или ее кандидатуры. |
Please specify whether the Superior Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms has the mandate to examine cases of discrimination on the grounds of sex and gender in employment, and in public and private life, including discrimination against particular vulnerable groups. |
Просьба уточнить, обладает ли Высший комитет по правам человека и основным свободам компетенцией рассматривать случаи дискриминации по признакам сексуальной ориентации и половой принадлежности в сфере занятости, а также в общественной и частной жизни, включая дискриминацию в отношении особо уязвимых групп. |
While they have received a substantial level of public acknowledgment and support, this has made them some of the most targeted individuals in Serbia, both on the basis of their human rights activities and due to their gender. |
Они добились существенного признания и поддержки в обществе, однако это сделало их одной из самых излюбленных мишеней в Сербии как из-за их правозащитной деятельности, так и из-за их половой принадлежности. |
The global environment is one in which women, because of their gender, are the objects of multiple forms of public and private violence in all cultures, in all societies. |
В настоящее время существует такая глобальная обстановка, когда женщины, в силу своей половой принадлежности, становятся объектами множественных форм государственного и индивидуального насилия во всех культурах и во всех обществах. |
In addition to the above reports on statistics on violence against women, the following can be stated: Since 2001 Statistics Denmark has annually published information on the age and gender of victims of violence. |
К указанным выше докладам, в которых приведены статистические данные о насилии в отношении женщин, можно добавить следующее: с 2001 года Статическое управление Дании ежегодно публикует данные о возрасте и половой принадлежности жертв насилия. |
The Public Information Act prohibits the publishing of information that encourages discrimination, hatred or violence against persons or groups of persons on the basis of their race, religion, nationality, ethnicity, gender or sexual orientation. |
Закон об общественной информации запрещает публикацию информации, поощряющей дискриминацию, ненависть или насилие по отношению к лицам или группам лиц по признаку их расы, религии, национальности, этнического происхождения, половой принадлежности или сексуальной ориентации. |
With regard to inclusive education, every child has the right to receive education, regardless of gender, social origin, economic status, ethnicity, religion, and health status (with regard to disability or even HIV/AIDS). |
Что касается инклюзивного образования, то каждый ребенок имеет право на получение образования независимо от половой принадлежности, социального происхождения, экономического положения, этнического происхождения, религии и состояния здоровья (включая инвалидность или даже наличие ВИЧ/СПИДа). |
Statistics on recognized refugees and applicants granted stay permits on humanitarian grounds from 2006 to December 2010, categorized by gender, age and nationality are as follows: |
Статистические данные о лицах, признанных беженцами, и лицах, получивших разрешение на проживание по гуманитарным соображениям, за период с 2006 года по декабрь 2010 года в разбивке по половой принадлежности, возрасту и гражданству приводятся ниже: |
A marital partner, regardless of their gender, who does not have sufficient funds for life or cannot obtain funds on the basis of his or her property, and is unfit to work or cannot find employment, is entitled to support from their marital partner. |
Вне зависимости от половой принадлежности супруг или супруга, которые не располагают достаточным количеством денежных средств для жизни или не могут получить средства на основании своей собственности и не способны работать по состоянию здоровья или же не могут найти работу, имеют право на получение поддержки со стороны супруга. |
(a) To seek to eliminate discrimination on any ground including but not limited to, grounds of colour, race, nationality or ethnic or national origins, gender or sexual orientation, disability and age; |
а) стремиться к ликвидации дискриминации по любым признакам, включая дискриминацию по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения, половой принадлежности или сексуальной ориентации, инвалидности и возраста, но не ограничиваясь этим; |
If the organization assists hundreds of torture victims, a chart should be provided detailing the percentage of victims assisted by, inter alia, kind of torture suffered, after-effects, assistance provided and gender of the victims. |
Если организация оказывает помощь сотням жертв пыток, должна быть предоставлена таблица с разбивкой, в частности, по видам перенесенных пыток, последствиям, оказанной помощи, половой принадлежности жертв пыток. |
(a) Trends and indicators point to the presence of systematic discrimination based on regional groupings, gender or language in the recruitment, placement or promotion process in the Organization; |
а) указывают ли тенденции и показатели на наличие систематической дискриминации по признаку принадлежности к региональным группировкам, половой принадлежности или языка при наборе, расстановке и продвижении по службе кадров в Организации; |
Members are accepted irrespective of their race, colour, religion, creed, national origin, ancestry, gender, marital status, age, disability, veteran status or any other legally protected status. |
Прием в члены осуществляется вне зависимости от расовой принадлежности, цвета кожи, вероисповедания, убеждений, национального происхождения, истории предков, половой принадлежности, семейного положения, возраста, инвалидности, принадлежности к ветеранам или любой другой категории лиц, находящихся под защитой закона. |
Take measures to ensure the protection of women who are victims of discrimination and violence on account of their sexual orientation or gender identity, and simplify procedures for changing the sexual identity of transgender persons in their identity cards. |
Принять меры по обеспечению защиты женщин - жертв дискриминации и насилия по причине их сексуальной ориентации или гендерной идентификации и упростить процедуры изменения половой принадлежности транссексуалов в документах, удостоверяющих личность. |
Include anti-discrimination legislation with regard to sexual orientation, gender identity and HIV/AIDS and to reform the law on sexual offences of 1998 (Spain); |
ввести в Закон о сексуальных правонарушениях от 1998 года противодискриминационные положения в отношении сексуальной ориентации, половой принадлежности и инфицирования ВИЧ/СПИДом и провести соответствующую реформу законодательства (Испания); |
The Committee also urges the State party to adopt an overall strategy to eliminate gender stereotypes relating to women in general, and in particular discrimination against women based on their ethnicity or sexuality. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник взять на вооружение общую стратегию, направленную на искоренение гендерных стереотипов, касающихся женщин в целом, и в особенности на искоренение дискриминации в отношении женщин по признаку их этнической или половой принадлежности. |
114.49. Enact legislation to recognize civil partnership and amend the Criminal Code to explicitly prohibit incitement to hatred, violence or discrimination against persons on the basis of sexual orientation or gender identity (Ireland); |
114.49 принять законодательство, в котором признавалось бы гражданское партнерство, и внести в уголовный кодекс изменения, однозначно запрещающие подстрекательство к ненависти, насилию или дискриминации в отношении тех или иных лиц по признаку их сексуальной ориентации или половой принадлежности (Ирландия); |
The Constitution embodied the principles and provisions of the Universal Declaration of Human Rights and prohibited all discrimination based on race, religion, caste, gender or place of birth. |
Конституция страны охватывает принципы и положения Всеобщей декларации прав человека и запрещает любую форму дискриминацию по расовому признаку, религиозной принадлежности, принадлежности к сословию, половой принадлежности и месту рождения. |
There are circumstances in which racial discrimination affects women in a different way or to a different degree than men and where certain forms of racial discrimination are directed towards women specifically because of their gender. |
Существуют обстоятельства, в которых расовая дискриминация затрагивает женщин в иной форме или в иной степени, нежели мужчин, и в которых некоторые формы расовой дискриминации направлены конкретно против женщин вследствие их половой принадлежности. |
State policy with regard to women's participation in economic activity is based on the belief that such participation is a developmental imperative, rather than mere talk about rights and freedoms, and an imperative from which all should benefit, without discrimination on grounds of gender. |
Государственная политика в области участия женщин в экономической деятельности зиждется на убеждении в том, что такое участие является непреложным условием развития, а не просто дискуссией на тему о правах и свободах, таким непреложным условием, от выполнения которого выиграют все, вне зависимости от половой принадлежности. |
Gender and geographical disparities in access to these services are widespread. |
Возможности доступа к этим услугам сильно разнятся в зависимости от половой принадлежности и географического района места проживания. |
Table 2.1: Gender distribution (total staff). |
Таблица 2.1: Распределение по половой принадлежности (весь персонал) 21 |
5.2. Gender roles and stereotypes in Djibouti |
5.2 Роли и стереотипы в зависимости от половой принадлежности в Джибути |