The definitions of 'owner'and 'hirer' make no distinction on the basis of gender. |
В определениях понятий "владелец" и "арендатор" о половой принадлежности речи не идет. |
ANZSOGII/JS3 recommended prioritising improving data collection about sex, gender and sexually diverse people's use of health services and their health outcomes. |
КСОГИИНЗ/СПЗ рекомендовала уделять приоритетное внимание улучшению сбора информации о половой принадлежности, гендерных аспектах, услугах здравоохранения, предоставляемых лицам с нетрадиционной сексуальной ориентацией, и о показателях состояния их здоровья. |
They are usually neither the initiators of conflict nor the wagers of war, and yet their gender is often specifically targeted. |
Как правило, женщины не имеют отношения ни к развязыванию конфликтов, ни к ведению боевых действий, тем не менее именно они становятся мишенью в силу половой принадлежности. |
The definition of a refugee in the Alien's Act includes those who have a well-founded fear of persecution on grounds of gender, as well as other membership of a particular social group. |
В Законе об иностранцах под беженцем понимается лицо, обоснованно опасающееся преследования по причине половой принадлежности или принадлежности к определенной социальной группе. |
The crime of femicide has been defined to punish the murder of a woman based on compliance or non-compliance with socially and culturally assigned gender roles based on stereotypes and prejudices regarding her sex. |
Типификация преступления феминицида предполагает наказание за убийство женщины, совершенное вследствие выполнения или невыполнения ею гендерных ролей, закрепленных за нею в социальной и культурной сферах в силу стереотипов и предрассудков относительно ее половой принадлежности. |
It is essential that the educational system should not maintain gender divisions on the labour market, which again is believed to maintain gender-based wage discrimination, by promoting gender-related choices in courses of study pursued by pupils and students. |
Важно, чтобы образовательная система не способствовала сохранению гендерного разделения на рынке труда, которое, как полагают, поддерживает проявления дискриминации в оплате труда по признаку пола, стимулируя выбор учащимися и студентами курсов обучения исходя из их половой принадлежности. |
Requires funding to promote equality at work and in productive processes, and the obligation to reduce the factors that hold back the incorporation of persons or that segregate them in the labour market, on gender grounds. |
Определяется в числе прочего порядок использования средств для обеспечения равенства на рабочих местах и в ходе производственных процессов, а также содержится обязательство ослаблять воздействие факторов, ограничивающих доступ на рынок труда и определяющих сегрегацию на этом рынке по мотивам их половой принадлежности. |
The Nirankaris flood blood donation camps in response to Nirankari Baba's message that blood donation marked the organic unity of mankind, irrespective of gender, and that blood should run in human veins and not in drains. |
Ее последователи активно участвуют в донорском движении, памятуя слова Наранкари Бабы о том, что сдача крови служит выражением органического единства всех людей независимо от их половой принадлежности и что кровопролитию в жизни места нет. |
Therefore, the statistical data records kept at the Ministry of Internal Affairs, are classified by perpetrators of various categories of offenses, and not by gender, just as the victims are not statistically treated on the basis of gender differences. |
Таким образом, статистические данные, хранящиеся в архивах Министерства внутренних дел, классифицированы по фамилиям совершивших то или иное преступление, а не по их половой принадлежности, так же как и статистические данные о потерпевших. |
Stereotypes based on sex as well as the established social order are some of the most deeply rooted concepts and constitute an obstacle to eliminating inequality and disparity and to reconsidering gender roles within the family and society. |
Существующие стереотипы, основанные на половой принадлежности и культурных представлениях и пустившие глубокие корни в обществе, являются самыми сильными факторами и препятствиями на пути устранения неравенства и различий, а также мешают по-новому взглянуть на место, которое занимает женщина в семье и обществе. |
Women's right to loans and other forms of credit used to be a matter not of gender but of economic status: the issue was one of women's access to credit, or alternatively, women's access to title to their land. |
Осуществление права на получение займов и кредитов было затруднено для женщин не по причине их половой принадлежности, а из-за нестабильности их экономического положения или из-за того, что они не являлись владельцами собственности. |
The Act characterizes the act of intentionally concealing one's face in public areas as a petty offence and the act of imposing concealment of the face on a person on the grounds of that person's gender as an offence. |
Закон квалифицирует, с одной стороны, правонарушение, связанное с намеренным сокрытием лица в общественном месте, а с другой стороны, преступление, при этом предусматривая меры наказания за принуждение индивидуума скрывать свое лицо в силу своей половой принадлежности. |
Under Article 23 of the Act, discrimination in terms is prohibited; employers are forbidden to discriminate between their employees in wage payments or other terms of service on the grounds of their gender. |
Статья 23 упомянутого закона налагает запрет на дискриминацию в том, что касается условий; работодателям воспрещается подвергать дискриминации своих наемных работников в том, что касается заработной платы или других условий занятости на основании их половой принадлежности. |
Gender breakdown of teaching personnel |
Распределение преподавательского состава по половой принадлежности |
They may not advocate violence, exclusion or hate in any form whatsoever, in particular on the basis of ethnic, regional, religious or gender affiliation." |
Им нельзя пропагандировать насилие, эксклюзивность или ненависть в какой бы то ни было форме, в частности, исходя из этнической, региональной, религиозной или половой принадлежности». |
Promote and amend legislation to guarantee the protection of citizens who have been discriminated against based on their sexual orientation, gender identity or the fact that they are infected with HIV/AIDS (Mexico); |
З. содействовать принятию и развитию законодательства, гарантирующего защиту граждан, подвергшихся дискриминации на основе их сексуальной ориентации, половой принадлежности или инфицирования ВИЧ/СПИДом (Мексика); |
Certificate of accreditation to train human rights trainers; certificate of accreditation to train trainers on gender and gender-based comparative analysis |
Аттестат инструктора по вопросам прав человека, специалист по подготовке инструкторов в области прав человека, специалист по подготовке инструкторов по вопросам гендерного и сравнительного анализа с учетом фактора половой принадлежности |