Coupled with the considerable disciplinary and gender imbalance in the original nominations received from Platform members, the requisite gender, thematic, intellectual and disciplinary balance was not achieved in most of the regional nominations at the first session. |
В сочетании с имевшимся в первоначальных списках кандидатур, полученных от членов Платформы, значительным дисбалансом по дисциплинарной и половой принадлежности, на первой сессии в отношении большинства региональных кандидатур не удалось обеспечить требуемого баланса по полу, тематике, знаниям и дисциплинам. |
g) to create equal working conditions for workers undertaking the same work regardless of their gender, don't apply different disciplinary measures for the same violations and take necessary steps to prevent gender based discrimination and sexual harassment . |
и) создавать одинаковые рабочие условия для работников, независимо от пола, занятых одинаковой работой, не применять к работникам различную меру административного воздействия за одинаковый проступок, принимать необходимые меры для предотвращения дискриминации по половой принадлежности и сексуального притеснения. |
The Act furthermore provides that employers are not allowed to advertise job vacancies only for men or only for women, or indicate that they would prefer a certain gender, unless a certain gender is a necessary condition for the performance of the work. |
Кроме того, Закон запрещает работодателям объявлять вакансии на работу только для мужчин или только для женщин или сообщать о своих предпочтениях в гендерном плане, если только выполнение данной работы не требует определенной половой принадлежности кандидата. |
Most of the organization's work is focused on advocating for human rights, as spelled out in the Universal Declaration of Human Rights, to encompass everyone, regardless of a person's sexual orientation, gender identity or gender expression. |
Главным направлением деятельности организации является защита прав человека, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека, в интересах всех людей независимо от их сексуальной ориентации, половой идентификации или выражения своей половой принадлежности. |
The main focus for the organization in those meetings was to strive to ensure that human rights, regardless of sexual orientation, gender identity, gender expression and HIV status, are included, made visible and respected. |
На этих заседаниях организация уделяла основное внимание обеспечению соблюдения, пропаганды и уважения прав человека независимо от сексуальной ориентации, половой принадлежности, выражения своей половой принадлежности и ВИЧ-инфицирования. |
Improved data collection, including disaggregation of migration and trafficking data based on age, gender and nationality, is required to increase collective understanding of human trafficking, adequately protect the rights of young people and develop evidence-based anti-slavery policies. |
Совершенствовать сбор данных, включая разбивку данных о мигрантах и жертвах торговли по возрасту, половой принадлежности и национальности, что необходимо для повышения коллективного понимания проблемы торговли людьми, обеспечения надлежащей защиты прав молодежи и разработки политики по борьбе с рабством, основанной на фактах. |
It urges Governments to work towards eliminating gross disparities and inequities in the provision of early childhood care and educational opportunities with regard to poverty, gender, disability, language, ethnicity and location. |
Организация настоятельно призывает правительства принять меры к устранению вопиющего неравенства и несправедливости в обеспечении ухода за детьми младшего возраста и получения ими образования, возникающих вследствие нищеты, половой принадлежности, инвалидности, языка, этнической принадлежности и места жительства. |
The country programme supports government and civil society to bring about greater social inclusion of children and their families who are at risk of exclusion due to geographic disparities, poverty, ethnicity, disability, gender, and lack of or poor parental care. |
Страновая программа помогает правительству и гражданскому обществу обеспечить более широкое включение в общественную жизнь детей и их семей, которые рискуют подвергнуться изоляции вследствие географического неравенства, нищеты, этнической принадлежности, инвалидности, половой принадлежности, а также отсутствия или недостаточного попечения родителей. |
JS13 noted that female defenders of fundamental rights were particularly at risk of violence owing to both their work and their gender and that many of them had been threatened, harassed or actually abducted or assassinated. |
Авторы СП13 отмечали, что женщины-правозащитницы особенно уязвимы от насилия одновременно по причине их деятельности и половой принадлежности и что многие из них стали жертвами угроз, преследования и даже похищения или убийства. |
Even so, The Universal Declaration of Human Rights affirms that persons may not be denied their fundamental human rights to development on the basis of their gender or sexual orientation. |
Тем не менее в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека никому не может быть отказано в основополагающих правах человека на развитие по причине половой принадлежности или сексуальной ориентации. |
With regard to minors irrespective of gender, a parent should sign passport application form and the passport will be released to the parent. |
Заявление о выдаче паспорта несовершеннолетнему лицу, вне зависимости от его половой принадлежности, должно быть подписано одним из родителей и получателем паспорта также является один из родителей. |
Lastly, he asked if women refugees suffered twofold discrimination because of their gender and their refugee status, and whether their access to the labour market, to health care and to education was affected by such discrimination. |
Наконец, он спрашивает, подвергаются ли женщины-беженцы двойной дискриминации из-за своей половой принадлежности и своего беженского статуса, а также сказывается ли такая дискриминация на их доступе на рынок труда, к здравоохранению и образованию. |
The Brazilian Government, in a coordinated action, included subjects in the Police Academy courses that teach the value of diversity in gender, sexual orientation, race and ethnicity, social class and religious belief. |
Бразильское правительство на скоординированной основе включало в учебную программу полицейских академий предметы, позволяющие курсантам осознать важное значение разнообразия в плане половой принадлежности, сексуальной ориентации, расовой и этнической принадлежности, социального происхождения и религиозных верований. |
Are you saying that when Mr. McCrae singled out a member of a protected class, taunting Avery because of her gender identity, he wasn't discriminating? |
Вы говорите, что когда мистер МакКрэй выбрал представителя меньшинств, насмехался над Эйвери из-за ее половой принадлежности, он не относился с предубеждением? |
Although the subject of this debate is confined to the roles of women in the consolidation of peace, my delegation would nevertheless like to refer to the violence suffered by women and girls in armed conflicts solely due to their gender. |
Хотя тема этих дискуссий и ограничивается ролью женщин в укреплении мира, моя делегация тем не менее хотела бы упомянуть о насилии, от которого страдают женщины и девочки в вооруженных конфликтах исключительно в силу своей половой принадлежности. |
In addition to discrimination based on their race, colour, gender or social origin, the poor are subject to discriminatory attitudes by governmental authorities and private actors because they are poor. |
Помимо дискриминации по признакам расовой принадлежности, цвета кожи, половой принадлежности или социального происхождения, бедняки также подвергаются дискриминационному отношению со стороны правительственных властей и частных лиц, поскольку они являются бедными. |
By gender alone, girls are disadvantaged; everyday socialization, often based on systems of patriarchy, leads to a lower value placed on girls and their contributions and this is internalized by the girls. |
Девочки оказываются в неблагоприятном положении уже в силу своей половой принадлежности; повседневное общение, основанное нередко на системе патриархата, ведет к уменьшению значимости девочек и их вклада, и это закрепляется в поведении самих девочек. |
That is why, as long as women are barred from the negotiating table owing to their social status or their gender, it will be difficult to talk about sustainable peace throughout the world and, in particular, in Africa. |
И поэтому пока женщин не допускают за стол переговоров из-за их социального статуса или половой принадлежности, трудно будет говорить об устойчивом мире во всем мире и в Африке в частности. |
From now on, the issues of skin color, eye shape, or gender will no longer play a deciding role for a candidate for high, or even the highest, office. |
Отныне вопросы, касающиеся цвета кожи, разреза глаз или половой принадлежности, уже не будут играть решающую роль при определении успеха кандидата на высокий, или даже высочайший, пост. |
Citizens of the Republic of Armenia are equal before the law irrespective of the circumstances in which their citizenship was obtained, their nationality, race, gender, language, religious or political views and social origin, and have the same rights and duties under the Constitution. |
Граждане Республики равны перед законом независимо от обстоятельств получения гражданства, национальности, расы, половой принадлежности, языка, религиозных или политических взглядов, социального происхождения и имеют одинаковые свободы и обязательства, которые предусмотрены Конституцией. |
Assessments of attainments in basic education and matura examinations in secondary education are uniform in all schools of the country, regardless of the region, the form of the educational establishment, or gender of the learner. |
Оценка успеваемости в рамках базового образования и выпускные экзамены после окончания среднего образования являются едиными во всех школах страны, вне зависимости от региона, формы образовательного учреждения или половой принадлежности ученика. |
Indeed, the Government understands that programmes that aim at protecting and empowering the vulnerable groups usually respond to the differential needs and constraints of individuals based on their age, gender and physical, health or mental situations. |
Действительно, правительство осознает, что программы, направленные на защиту и продвижение прав уязвимых групп населения, как правило, отвечают характерным потребностям и проблемам частных лиц, которые возникают на основе их возраста, половой принадлежности, их состояния здоровья и физического или психического состояния. |
Violence violates women's rights to equality and non-discrimination on the basis of their sex and gender and to liberty and security of the person, and the right not to be subjected to torture, cruel or inhuman or degrading treatment or punishment. |
Насилие является нарушением прав женщин на равенство и недискриминацию по признаку их половой принадлежности и по гендерному признаку, а также на свободу и безопасность личности, и права не подвергаться пыткам, жестокому и бесчеловечному или унижающему достоинство видам обращения или наказания. |
The law seeks to eliminate discrimination in employment, training and recruitment on the basis of sex, marital status, pregnancy or gender and to promote the payment of equal remuneration to male and female employees who perform work of equal value. |
Цель этого закона заключается в искоренении дискриминации в сфере занятости, обучения и трудоустройства на основе половой принадлежности, семейного положения, беременности или гендерной принадлежности и содействии равному вознаграждению трудящихся мужчин и женщин за труд равной ценности. |
114.48. Criminalize public incitement of acts against persons on the basis of sexual orientation or gender identity (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
114.48 установить уголовную ответственность за публичное подстрекательство к действиям против тех или иных лиц по признаку их сексуальной ориентации или половой принадлежности (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |