Within that structure, successive Governments had worked to create and maintain a human rights environment that enabled people to reach their individual and collective potential, regardless of race, gender, disability or religion. |
В рамках этой структуры в период нахождения у власти нескольких правительств был создан действующий механизм осуществления прав человека, обеспечивающий возможность реализации человеческого потенциала на индивидуальном и коллективном уровне вне зависимости от расы, половой принадлежности, нетрудоспособности или религии. |
Article 10 of the Constitution stated that all individuals were equal before the law, irrespective of language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief or religion. |
Так, статья 10 Конституции определяет, что все частные лица равны перед законом без какого-либо различия по признаку языка, расовой принадлежности, цвета кожи, половой принадлежности, политических убеждений, философских воззрений или религии. |
Access to the Internet was described as an indispensable tool to improve the quality of life of persons disadvantaged by poverty, migrant status, disability and gender. |
Доступ к Интернету был расценен как исключительно важное средство для повышения качества жизни лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу нищеты, статуса мигранта, инвалидности или половой принадлежности. |
Quotas have been perceived to be per se discriminatory and opposed on the basis that they interfere with the efficient working of the labour market, where selection should be based on best skills and capabilities of candidates rather than their gender. |
Сами по себе квоты воспринимаются как дискриминационные и вызывают протесты на том основании, что они препятствуют эффективной работе рынка труда, отбор на котором должен производиться исходя из наилучшей квалификации и способностей кандидата, а не его половой принадлежности. |
Regarding the definition of discrimination in the Equal Opportunity Act, direct discrimination was defined as a situation in which a person was disadvantaged on the basis of gender. |
Что касается определения дискриминации, которое содержится в Законе о равных возможностях, то прямая дискриминация определяется как ситуация, в которой то или иное лицо может оказаться в невыгодном положении из-за своей половой принадлежности. |
Capacity-building will include enhanced efforts to improve the collection and use of data disaggregated by sex to inform policy, planning, and pilot studies to address gender gaps in education, health, and other priority areas. |
В процессе создания возможностей будут активизированы усилия по улучшению методов сбора и использования данных с разбивкой по половой принадлежности во время разработки стратегий, осуществления деятельности по планированию и проведения экспериментальных исследований в целях ликвидации гендерных пробелов в образовании, здравоохранении и других приоритетных областях. |
The traditional tendency is to equate sexual and gender roles, so that the only differences that are recognized are those based on a person's sex. |
Традиционная тенденция состоит в уравнивании половых и гендерных моделей поведения с тем, чтобы единственными признаваемыми различиями являлись различия, основанные на половой принадлежности человека. |
An important novelty of the Constitution as amended is that it protects the rights of women by eliminating discrimination based on among other grounds gender, sex as well as pregnancy. |
Важным новым положением Конституции является защита прав женщин за счет ликвидации дискриминации по признаку, в частности, половой принадлежности и беременности. |
To join the declaration on sexual orientation and gender identity, while noting with congratulations the decriminalization of homosexuality (France); |
присоединиться к Декларации о сексуальной ориентации и половой принадлежности с учетом того, что декриминализация гомосексуализма с удовлетворением принимается к сведению (Франция); |
As men and women of conscience we reject discrimination in general, and in particular discrimination based on sexual orientation and gender identity. |
«Мы - сознательные люди - отвергаем дискриминацию в целом и дискриминацию на основе сексуальной ориентации и половой принадлежности в частности. |
Other activities include a number of regional and national studies (Ecuador, Guatemala, Bolivia, Colombia and Argentina) designed to evaluate the results of the management of ethnicity, race and gender variables, obstacles, and challenges in statistics systems and institutions. |
Среди других мероприятий следует упомянуть различные региональные и национальные исследования (Эквадор, Гватемала, Боливия, Колумбия, Аргентина) для оценки результатов использования показателей этнического и расового происхождения и половой принадлежности, а также препятствий и недостатков в статистических системах и учреждениях. |
Social landlords are expected to collect data on the gender of housing applicants and those who are allocated housing. |
Предполагается, что социальные домовладельцы будут собирать данные о половой принадлежности лиц, претендующих на жилье, и лиц, которые это жилье получили. |
A ground of persecution can therefore be recognized when persecution is based solely on gender, independently of whether and to what extent a woman together with other women constitutes a social group within the meaning of article 3 (1) of the Asylum Act. |
Следовательно, мотив преследования может быть признан в том случае, когда преследование основано только на половой принадлежности, независимо от того, входит ли женщина вместе с другими женщинами в определенную социальную группу по смыслу пункта 1 статьи 3 ЗПУ и насколько это очевидно. |
In conclusion, the forms of persecution specific to women that can lead to the granting o refugee status comprise also discriminatory measures inflicted by reason of gender alone. |
В заключение необходимо отметить, что формы преследования, которые специфичны для женщин и могут привести к предоставлению статуса беженца, также включают дискриминационные меры, применяемые только на основании половой принадлежности. |
Education grants are provided, irrespective of gender, for refugee children enrolled in primary, secondary and higher education and in occupational training centres. |
Что касается образования, то детям из числа беженцев, обучающимся в начальных, средних и старших классах и центрах профессионального образования, независимо от их половой принадлежности, выплачиваются стипендии. |
Conversely, the more distant the relationship, the smaller the share of the inheritance, regardless of the gender of the beneficiary. |
И наоборот, чем более дальнее родство, тем меньше будет доля наследства, вне зависимости от половой принадлежности бенефициара. |
Article 35: "All Lao citizens are equal before the law irrespective of their gender, social status, education, beliefs and ethnicity". |
Статья 35. "Все граждане Лаоса равны перед законом, вне зависимости от половой принадлежности, социального статуса, уровня образования, убеждений и этнической принадлежности". |
Boys and girls studied together in mixed classes for all subjects and had complete freedom in their choice of subjects, irrespective of their gender. |
Мальчики и девочки учатся вместе в смешанных классах по всем предметам, и они могут в полной мере выбирать изучаемые предметы независимо от их половой принадлежности. |
On the issue of sexual orientation, she indicated that there is no specific legislation pertaining to it and that South Africa prohibits discrimination on any ground irrespective of a person's sex or gender. |
В связи с вопросом о сексуальной ориентации глава делегации отметила, что в стране не существует конкретных законодательных норм по этому вопросу и что в Южной Африке запрещена дискриминация на любой почве, независимо от половой принадлежности. |
Furthermore, according to CLC, poverty in South Africa is stratified along gender lines, as indicated by, inter alia, the higher unemployment rate for women. |
Кроме того, по данным ЦОП, уровень нищеты в Южной Африке зависит от половой принадлежности, что, в том числе подтверждается более высокими показателями безработицы среди женщин. |
Regarding the running of elections, all candidates are supported equally financially, regardless of gender belonging, because the interest of a political party is for the candidate to win. |
Что касается участия в выборах, то все кандидаты получают одинаковую финансовую поддержку, независимо от половой принадлежности, поскольку политические партии заинтересованы в победе кандидата. |
Long-standing discrimination based on class, caste, gender, ethnicity, geography and other considerations remains deeply rooted in Nepal, and rampant inequalities persist. |
Издавна существующая дискриминация, основанная на классе, касте, половой принадлежности, этнической принадлежности, месте происхождения и других соображениях, остается глубоко укорененной в Непале, сохраняются и ситуации крайнего неравенства. |
The Committee is also concerned that certain groups of women, in addition to being affected by gender stereotypes, face multiple forms of discrimination on grounds such as their ethnicity or their sexuality. |
Комитет также озабочен тем, что некоторые группы женщин, испытывающие на себе негативное воздействие гендерных стереотипов, сталкиваются еще и с многочисленными формами дискриминации на основе их этнической или половой принадлежности. |
Perhaps that report could inspire the German Government to improve its current laws and policies on all forms of violence against women, in view of existing stereotypes about diverse sexuality and gender identity. |
Возможно, этот доклад мог бы подвигнуть правительство Германии на усовершенствование своих нынешних законов и политических программ, касающихся всех форм насилия в отношении женщин, учитывая существующие стереотипные представления о различных видах сексуальности и половой принадлежности. |
In 2010 the States of Jersey introduced the Gender Recognition (Jersey) Law which makes provision for the legal recognition in Jersey of changes in gender by transsexual people so that they may enjoy any rights conferred by law on people of their acquired gender. |
В 2010 году Джерсийские штаты приняли Закон о признании половой принадлежности (Джерси), положения которого предусматривают официальное признание в Джерси смены пола транссексуалами, с тем чтобы они могли пользоваться любыми правами, которые закон предоставляет лицам приобретенного ими пола. |