Working women are still disproportionally burdened with family obligations compared to men, and they represent the majority of persons harassed at work due to their gender. |
Работающие женщины по-прежнему несут непропорционально тяжелое бремя семейных обязанностей по сравнению с мужчинами, и большинство лиц, становящихся объектом домогательства на работе в силу своей половой принадлежности, являются женщинами. |
According to the most recent statistical information published by the National Bureau of Statistics on the 2006 Nigerian Core Welfare Indicator Questionnaire Survey, gender division of labour and gender differential access to resources affect the development of the sexes. |
В соответствии с самой последней статистической информацией, опубликованной Национальным статистическим бюро, в вопроснике по основным показателям благосостояния гендерное разделение труда и разный доступ к ресурсам в зависимости от половой принадлежности негативно влияют на развитие полов. |
The direct discrimination based on gender exists when a person was treated, is treated or may be treated less favorably than another person in the same or similar situation, based on gender. |
Прямая дискриминация по признаку пола имеет место тогда, когда отношение к тому или иному лицу было, является или может быть менее благоприятным, чем к другому лицу в том же или аналогичном положении, на основе половой принадлежности. |
The Committee recommends that the State party continue and increase its efforts to address discrimination arising from the inappropriate socialization of boys and girls into inappropriate gender roles and the resulting determination of social attitudes concerning children based on gender. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия по борьбе с дискриминацией, вытекающей из неправомерного прививания мальчикам и девочкам неадекватных половых ролей и обусловленного этим формирования предрассудков, предопределяющих отношение к ребенку исходя из его половой принадлежности. |
Everyone, regardless of disability, age, ethnicity, religion or belief, sexual orientation, sex, gender identification or gender expression should have the same rights and the same opportunities to participate on equal terms. |
Равными правами и равными возможностями для участия в общественно-политической жизни на равных основаниях должны обладать все люди вне зависимости от их инвалидности, возраста, этнической принадлежности, религии или убеждений, сексуальной ориентации, пола, половой идентификации или выражения своей половой принадлежности. |
The Constitution contained a number of specific provisions that prohibited discrimination on grounds of race, religion, caste or gender. |
Ряд отдельных положений Конституции запрещают дискриминацию на основе расовой принадлежности, религии, касты или половой принадлежности. |
Several delegations and civil society representatives called for a rights-based approach to health, with special attention to gender, disability, ethnic origin and area of residence. |
Представители нескольких делегаций и организаций гражданского общества призвали применять правозащитный подход в деле охраны здоровья, уделяя особое внимание вопросам половой принадлежности, инвалидности, этнического происхождения и места жительства. |
All Scottish Executive policies which impact on people are expected to have been equality impact assessed across gender, disability, race, sexual orientation, faith and age. |
Предполагается, что все стратегии правительства Шотландии, оказывающие влияние на жизнь населения, были подвергнуты оценке с целью определить их воздействие на обеспечение равенства в случаях, когда речь идет о половой принадлежности, инвалидности, расе, сексуальной ориентации, вероисповедании и возрасте. |
It is available in principle to any human being in distress, irrespective of ethnic origin, gender, religion or nationality. |
Этой помощью в принципе могут пользоваться все оказавшиеся в тяжелом положении люди, вне зависимости от этнического происхождения, половой принадлежности, религии или национальности. |
AAII's programs and projects are accessible to all people, without regard to religion, gender, or age. |
Программы и проекты ААИИ являются доступными для всех людей без какого бы то ни было различия с точки зрения религии, половой принадлежности или возраста. |
From 2009 every citizen will have access to such a facility for assistance in cases of discrimination on whatever grounds - including race and gender. |
С 2009 года каждый гражданин будет иметь доступ к такому бюро для получения помощи в случаях любой дискриминации, включая дискриминацию по признаку расовой и половой принадлежности. |
Since 2006, persons who had a well-founded fear of persecution on grounds of gender or sexual orientation could apply for refugee status. |
С 2006 года лица, обоснованно опасающиеся преследования на основании половой принадлежности или сексуальной ориентации, могут подавать заявления на получение статуса беженцев. |
It commended Germany for accepting recommendation 22 on the proposal to change the law governing gender registration of transgender people, granting them the right to maintain their existing marriages. |
Она приветствовала признание Германией рекомендации 22 с предложением изменить законодательство, регулирующее регистрацию половой принадлежности транссексуалов, предоставляющее им право сохранять свои существующие браки. |
I've fallen in love with Tonya the person, not the gender. |
Я влюбилась в Тоню - в человека, а не в представителя определенной половой принадлежности. |
The participants group noted additionally that, in considering a modification of those provisions, the Fund should maintain its principle of solidarity in relation to gender, salary, service and posts. |
Группа участников, кроме того, отметила, что при рассмотрении вопроса об изменении этих положений Фонду необходимо придерживаться утвержденного им принципа солидарности в отношении половой принадлежности, размеров заработной платы, службы и должностей. |
They must not engage in party, political or religious propaganda or promote discrimination on the grounds of race, ethnicity, gender, sexual orientation, religion, age or any other criteria. |
Они не имеют права заниматься партийной, политической или религиозной пропагандой и содействовать дискриминации на почве расовой, этнической, половой принадлежности, сексуальной ориентации, вероисповедания, возраста или по любым иным критериям. |
The compounded risk of violence faced by women and girls with disabilities is largely a result of the double discrimination they face on the basis of both gender and disability. |
Высокий риск стать жертвой насилия, которому подвергаются женщины и девочки-инвалиды, является зачастую следствием их двойной дискриминации - из-за их половой принадлежности и по причине их инвалидности. |
The project Perspectives on Social Inclusion in Voluntary Organisations is to examine the extent to which NGOs are inclusive towards groups that constitute minorities in terms of financial status, ethnicity, culture or gender. |
Осуществляемый проект "Перспективы более широкого вовлечения социальных групп в деятельность добровольных организаций" ставит целью выявить, в какой мере НПО открыты для тех групп, которые представляют собой меньшинства с точки зрения финансового положения, этнического происхождения, культуры или половой принадлежности. |
In The Bahamas women are afforded the right to work in every area of the economy once they are interested and capable of meeting the initial requirements that are set for all persons regardless of gender. |
На Багамских Островах женщины наделены правом работать в любой экономической сфере в случае наличия у них такого интереса и если они отвечают первоначальным требованиям, установленным для всех кандидатов вне зависимости от половой принадлежности. |
A greater understanding of the accumulation of discrimination across the life cycle is also required, based not only on gender, but also on other characteristics, including sexual orientation, HIV status and ethnic origin. |
Необходимо также более глубокое понимание фактора кумулятивного воздействия дискриминации на человека на протяжении жизненного цикла, причем не только под углом половой принадлежности, но и с учетом других характеристик, включая сексуальную ориентацию, ВИЧ-инфицированность и этническое происхождение. |
(e) To prevent discrimination against women in employment on grounds of religion, culture, traditional lifestyle or gender; |
ё) предотвратить дискриминацию в отношении женщин при трудоустройстве на основании религиозной, культурной или половой принадлежности, а также традиционного уклада жизни; |
However, we are convinced that no country can tolerate that its citizens be victims of execution for reasons of people's sexual orientation or gender identity. |
Однако мы убеждены в том, что ни одна страна не может мириться с тем, что ее граждане становятся жертвами казней по причинам их сексуальной ориентации или половой принадлежности. |
The investigative, procedural and legal frameworks were still based on the stranger rape model and gender discriminatory beliefs about gender-appropriate behaviour for women and men. |
В основе системы расследования, процедурной и правовой базы все еще лежит модель изнасилования незнакомцем и дискриминационные в гендерном отношении понятия о соответствующем половой принадлежности поведении женщин и мужчин. |
Older women face multiple forms of discrimination, with gender, disability and age compounded by other forms of discrimination. |
Женщины пожилого возраста сталкиваются с самыми разными формами дискриминации, когда к дискриминации по признаку половой принадлежности, инвалидности и возраста добавляются другие формы дискриминации. |
She also stresses the magnitude of the problem, stating that gender based violence includes a host of harmful behaviour that is directed at women and girls because of their sex. |
Также она подчеркивает масштаб проблемы, указывая, что насилие по признаку пола подразумевает под собой множество разнообразных, наносящих вред действий, направленных против женщин и девочек в силу их половой принадлежности. |