Furthermore, Chile believes that in areas of such importance as the promotion of democracy, human rights, human security, disarmament and the reform of the United Nations, we have to meet with our lawmakers and move ahead with them for the good of all. |
Кроме того, Чили считает, что в столь важных областях, как содействие демократии, права человека, безопасность человека, разоружение и реформа Организации Объединенных Наций, мы должны контактировать с нашими законодателями и вместе с ними продвигаться вперед в интересах всех людей. |
Furthermore, the Committee was in favour of expanding the current core document submitted by States parties; however, it did not believe that a single report submitted by States to all treaty bodies could improve the functioning of the current reporting system. |
Далее Комитет высказался в поддержку расширения существующего базового документа, представляемого государствами-участниками; вместе с тем он не считает, что единый доклад, представляемый государствами всем договорным органам, мог бы улучшить функционирование нынешней системы представления докладов. |
6.2 Furthermore, in order to explain the 36-day delay before his departure for Sweden, counsel submits that Mr. Karoui needed this time to prepare his departure secretly, and that he was hiding with relatives and friends during that time. |
6.2 Кроме того, поясняя 36-дневную задержку г-на Каруи с его выездом в Швецию, адвокат указывает, что этот период был ему необходим для тайной подготовки к отъезду и что все это время он скрывался вместе с родственниками и друзьями. |
Furthermore, the strategy specified additional information and data needs, existing gaps (and the need for political and technical support) and proposed an implementation mechanism together with the necessary elements for a resource mobilization strategy and a short-term Work Programme. |
Кроме того, в этой стратегии определены потребности в дополнительной информации и данных, существующие пробелы (и необходимость политической и технической поддержки) и предлагается механизм реализации вместе с обязательными элементами для стратегии мобилизации ресурсов и краткосрочной программы работы. |
Furthermore, the Ministry of Education's People's Education Project promoted the module entitled "Building equal opportunities in education,"which comprises various guides for staff and students at different levels of basic general education. |
Вместе с тем, в рамках проекта по обучению населения Министерством народного просвещения разработан модуль под названием "Создадим равенство возможностей в сфере образования", который воплотился в различные руководства для преподавательского состава и учащихся на различных уровнях системы базового общего образования. |
Furthermore, the assistance provided by UNCTAD and other collaborating agencies under the Coordinated African Programme of Assistance in Services (CAPAS) should be enhanced and expanded to other African countries. |
Вместе с тем помощь, оказываемую ЮНКТАД и другими сотрудничающими учреждениями в рамках Скоординированной африканской программы помощи в области услуг (САППУ), следует расширить и распространить на другие африканские страны. |
Furthermore, Ukrainian cultural and art institutions regularly organize events that include African participants, with the objective of enhancing tolerance and inter-ethnic dialogue and teaching about the history, culture and traditions of African peoples. |
Вместе с тем с целью содействия развитию толерантности межэтнического общения и диалога, а также ознакомления с историей, культурой и традициями африканских народов, учреждения культуры и искусства Украины постоянно проводят культурно-художественные и культурологические мероприятия с участием представителей африканских народов. |
Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. |
Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
Furthermore, the force commander and deputy force commander must be appointed at an early stage, with the concurrence of the parties concerned, and must determine the operational aims and supervise the deployment of troops. |
Вместе с тем следует с самого начала с согласия заинтересованных сторон назначать командующего и заместителя командующего силами; и именно они должны определять оперативные задачи и осуществлять контроль за развертыванием контингентов. |
Furthermore, at its third session, held on 18 May 2006, the Executive Board of INSTRAW adopted a decision regarding the Institute's workplan and operational budget for 2007, in which it decided to endorse the workplan and operational budget for 2007. |
Вместе с тем на своей третьей сессии, состоявшейся 18 мая 2006 года, Исполнительный совет МУНИУЖ принял решение, касающееся плана работы и оперативного бюджета Института на 2007 год, в котором он постановил утвердить план работы и оперативный бюджет на 2007 год. |
Furthermore, in view of the expansion of international economic relations and of China's trade and economic relations with other countries, an international economic law programme had been introduced in some universities. |
Вместе с тем, учитывая расширение международных экономических связей и укрепление экономических и торговых связей Китая с другими странами, в ряде университетов введена программа международного экономического права. |
Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. |
Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения. |
Furthermore, school debates on climate change will feed into a youth summit in which youth organizations will come together to discuss climate change issues. |
Кроме того, проведенные на уровне школ дебаты по вопросам изменения климата, выльются в "молодежный саммит", в рамках которого молодежные организации соберутся вместе для обсуждения вопросов изменения климата. |
Furthermore, in order to manage housing market processes effectively at the national and provincial levels, there is a need to take into consideration both the specificities of the provinces and their overall development trends. |
Вместе с тем для эффективного управления процессами, происходящими на рынке жилья, как на уровне страны в целом, так и в регионах, необходимо учитывать как специфические особенности регионов, так и общие тенденции их развития. |
Furthermore, OHCHR-Mexico has engaged with the national human rights institution and the National Institute for Statistics and Geography in a process of consolidating human rights indicators, which will be disaggregated by indigenous origin after a validation process. |
Кроме того, Отделение УВКПЧ в Мексике вместе с национальным правозащитным учреждением и Национальным институтом статистики и географии участвует в процессе сбора показателей по правам человека, которые после проверки их достоверности будут дезагрегированы по конкретным коренным народам. |
Furthermore, UNMIT is recruiting experts to establish a Serious Crimes Investigation Team which will work with the Prosecutor-General to complete the outstanding investigations into serious crimes committed in 1999 initiated by the former Serious Crimes Unit. |
Кроме того, ИМООНТ осуществляет набор экспертов для создания группы по расследованию тяжких преступлений, которая будет работать вместе с Генеральным прокурором для завершения незаконченных расследований, начатых бывшей Группой по тяжким преступлениям, совершенным в 1999 году. |
Furthermore, a timetable has been established for the visits to ensure that at least two are carried out each week. At the same time, each group may carry out additional visits to any place of detention it chooses. |
Вместе с тем, были установлены расписание визитов, так чтоб осуществлялись минимум 2 визита в неделю, но в то же время каждая группа свободно может осуществить дополнительные визиты в любое, на их выбор, место заключения. |
Furthermore, the transitional authorities have planned to organize the legislative elections in 2013 instead of November 2012, as initially scheduled, together with the presidential election, following the aborted March 2012 election. |
Кроме того, переходные власти планируют организовать проведение выборов в законодательные органы не в ноябре 2012 года, как это первоначально планировалось, а в 2013 году вместе с президентскими выборами в связи с тем, что их проведение было прервано в марте 2012 года. |
Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. |
Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
Furthermore, violence in schools, including corporal punishment, along with a lack of transportation and school canteens, contribute to poor attendance records, in particular regarding marginalized children, including girls, children living in poverty, and children with disabilities. |
Кроме того, насилие в школах, включая телесные наказания, вместе с отсутствием транспорта и школьных столовых способствует плохой посещаемости, особенно маргинальными группами детей, включая девочек, детей, живущих в нищете, и детей-инвалидов. |
Furthermore, he testified that Mr. Ashby, after having left the house with Blackman and having entered the car, had said he had "cut the man with the knife". |
Более того, он показал, что, после того как г-н Эшби вместе с Блэкменом вышли из дома и сели в машину, Эшби сказал, что он "порезал человека ножом". |
Furthermore, the State party states that an official from the children's school who had come to the apartment with T.G. confirmed that the children would no longer be attending school. |
Кроме того, государство-участник сообщает о том, что работник школы, где обучались дети, который пришел в квартиру вместе с Т.Г., подтвердил, что дети больше не будут посещать школу. |
Furthermore, while commending the State party for the adoption of the State Policy on Informal Employment, in 2006, the Committee is concerned about its implementation and its impact on the large number of women in the informal sector who have no social protection. |
Кроме того, высоко оценивая принятие государством-участником Государственной политики в отношении занятости в неформальном секторе в 2006 году, Комитет вместе с тем обеспокоен вопросами ее осуществления и ее последствиями для значительного числа социально не защищенных женщин в неформальном секторе. |
Furthermore, the Partnership Advisory Group recommends that a business plan be developed for consideration at the next Partnership Advisory Group meeting along with a proposal on how best to incorporate this sector in the Global Mercury Partnership with the aim of fostering sustained activities in this area; |
Далее, Консультативная группа по вопросам партнерства рекомендует составить бизнес-план, который будет рассмотрен на следующем совещании Консультативной группы вместе с предложением о том, как лучше всего включить данный сектор в Глобальное партнерство по ртути для обеспечения устойчивой деятельности в данной области; |
Furthermore, while welcoming the State party's efforts to combat corruption, the Committee is concerned at the need for strong and targeted measures to reduce the possible impact of corruption, particularly on areas such as health, education and justice. |
Приветствуя усилия государства-участника по борьбе с коррупцией, Комитет вместе с тем подтверждает необходимость принятия активных и целенаправленных мер по сокращению возможных последствий коррупции, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование и правосудие. |