Примеры в контексте "Furthermore - Вместе"

Примеры: Furthermore - Вместе
Furthermore, debt relief should not be limited to heavily indebted poor countries and consideration should be given to special circumstances, such as those of countries newly emerging from conflict. Вместе с тем необходимо облегчить бремя задолженности не только тех бедных стран, суммы долгов которых наиболее высоки, и следует учитывать особые обстоятельства, в которых находятся некоторые государства, такие, как страны, недавно пережившие конфликты.
Furthermore, when planning and preparing strategic projects, the Ministry takes into account the situation of Bahraini women, whether working or looking for work, and is anxious for them to obtain the same benefits as men. Вместе с тем при планировании и подготовке стратегических проектов министерство учитывает положение работающих или ищущих работу бахрейнских женщин и стремится обеспечить предоставление таких же льгот, как и мужчинам.
Furthermore, the Committee is concerned that children waiting for their refugee claims to be processed do not have opportunities for education if they are housed in emergency blocks and that, in some cases, they are held together with juvenile offenders. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что дети, ожидающие рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженца, не имеют возможности учиться, если они проживают в помещениях для экстренных случаев, а иногда содержатся вместе с несовершеннолетними правонарушителями.
Furthermore, and in a different context, this new political framework must go hand in hand with development, a development that takes into account the inequalities, but also the specificities of each place. Рассматривая данный вопрос в ином контексте, следует отметить, что эти новые политические рамки должны сопровождаться развитием, которое учитывало бы разнородность нашего мира, и вместе с тем особенности всех его составляющих.
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер.
Furthermore, the budget for UNOMIG has almost doubled during the last two budget periods, thereby increasing the level of accountability. Вместе с тем, в течение двух последних бюджетных периодов объем бюджетных средств МООННГ почти удвоился, в результате чего повысился уровень ответственности, связанной с отчетностью.
But commodity prices continued to be highly volatile, and in real terms they were still lower today than some twenty years ago. Furthermore, slumps had historically been much longer than highs. Вместе с тем цены на сырьевые товары остаются крайне неустойчивыми, и в реальном выражении они сейчас по-прежнему ниже, чем примерно 20 лет назад. Кроме того, периоды спада, как правило, были гораздо более продолжительными, чем периоды высокой конъюнктуры.
Furthermore, as requested by the Trade and Development Board at its forty-third session, a number of experts have been invited as panellists to participate with delegations in informal discussions on economic recovery and development in Africa. З. Кроме того, как было предложено Советом по торговле и развитию на его сорок третьей сессии, ряд экспертов были специально приглашены для участия в неофициальном обсуждении вместе с делегациями вопросов экономического подъема и развития в Африке.
The Advisory Committee notes that details are provided to the Security Council; however, this does not obviate the need to justify fully resource requirements in documentation submitted to the General Assembly. Furthermore, the Committee requests that future reports contain adequate information on performance. Консультативный комитет отмечает, что подробная информация представляется Совету Безопасности; вместе с тем это не освобождает от необходимости всесторонне обосновывать потребности в ресурсах в документации, представляемой Генеральной Ассамблее. Кроме того, Комитет просит включать в будущие доклады достаточно полную информацию о результатах деятельности.
And, together with the Netherlands, Germany will assume the leadership of ISAF in the coming weeks. Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. И в предстоящие недели вместе с Нидерландами Германия возьмет на себя задачу по руководству МССБ. Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану.
Furthermore, UNCTAD, together with the Global Compact and the UN Environment Programme (UNEP), organized a high-level round table on "Sustainable Business Development in LDCs" in Johannesburg on 2 September 2002. Кроме того, ЮНКТАД вместе с организацией "Глобальный договор" и Программой ООН по окружающей среде (ЮНЕП) организовала в Йоханнесбурге 2 сентября 2002 года совещание за круглым столом на тему "Устойчивое развитие бизнеса в НРС".
Furthermore, taxpayers living in a household with their own children are granted a deduction from their taxable income in the amount of Sw F 6,000. Кроме того, снижение облагаемого налогом дохода в размере 6000 шв. франков предоставляется налогоплательщикам, ведущим домашнее хозяйство вместе с их собственными детьми.
Furthermore, while the incidence of HIV remains low in the State party, the Committee is concerned about the lack of knowledge about HIV/AIDS among young people. Кроме того, хотя заболеваемость ВИЧ в государстве-участнике остается на низком уровне, Комитет вместе с тем обеспокоен слабой информированностью молодежи о ВИД/СПИДе.
Furthermore, we believe that an impetus to development efforts could be provided by the United Nations system and other international structures in creating mechanisms to improve access to new technologies and new and renewable sources of energies for developing countries and those with economies in transition. Вместе с тем, считаем, что дополнительный импульс работе в области развития могла бы придать поддержка международными структурами и системой Организации Объединенных Наций усилий по формированию механизма повышения доступности технологий новых и возобновляемых источников энергии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Furthermore, it is concerned that the asylum-seekers aged 16 and above are accommodated in adult units of reception centres and that mental health services, therapy and psychiatric care for unaccompanied minors are insufficient. Кроме того, он обеспокоен тем, что детей - просителей убежища в возрасте старше 16 лет размещают в приемных центрах вместе со взрослыми и что несопровождаемым несовершеннолетним лицам не предоставляются в должном объеме услуги по охране психического здоровья и терапевтическая и психиатрическая помощь.
Furthermore, given the power of the visual image, the stereotypical and sometimes degrading ways in which women are portrayed in the media hinder progress towards gender equality. Вместе с тем, когда преобладает зрительное восприятие, стереотипные и порой оскорбительные изображения женщин в средствах массовой информации способствуют подрыву достигнутого прогресса в области равенства между женщинами и мужчинами.
Furthermore, the bill on equality between men and women, which was adopted by the Verkhovna Rada in September 2005, contains no provisions on quotas. Вместе с тем в тексте Закона Украины «Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин», принятого Верховной Радой Украины в сентябре 2005 года, положения о квотировании отсутствуют.
Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности.
Furthermore, the ROK will play a constructive role so that the UPR, as a key system in determining the success of the HRC as well as the United Nations system, can truly fulfill its full potential. Вместе с тем Республика Корея будет играть конструктивную роль с целью эффективной реализации полного потенциала УПО как основной системы определения успеха Совета по правам человека и всей системы Организации Объединенных Наций в целом.
Furthermore, the work done together with the associations has had the precise aim of informing this community about their rights and protective measures that the Italian legal system offers to the victims of racial discrimination. Кроме того, проделанная вместе с ассоциациями работа имела четкую цель: информирование этой общины об их правах и средствах защиты, которые предусмотрены в итальянском законодательстве для жертв расовой дискриминации.
Furthermore, its proximate and yet neutral location in the subregion allows it to have greater political manoeuvrability and a different perspective than United Nations country teams and missions located in the countries themselves. Кроме того, непосредственное и вместе с тем нейтральное расположение в субрегионе наделяет его большей политической маневренностью и возможностью решать вопросы с иной точки зрения, нежели страновые группы и миссии Организации Объединенных Наций, расположенные в самих странах.
Furthermore, a strategy for the prevention of child abuse has been developed, along with a manual of procedures for dealing with cases of violence against children. Кроме того, была разработана стратегия предотвращения жестокого обращения с детьми вместе с руководством по процедурам рассмотрения дел, связанных с насилием в отношении детей.
Furthermore, recognizing that the struggle against illegal activities and organized crime - a basic responsibility of all States - has today assumed a clearly transnational character, we have joined our neighbours in Central America and Mexico in combating regional criminal networks. Кроме того, признавая, что борьба с незаконной деятельностью и организованной преступностью, которая является одной из главных обязанностей всех государств, сегодня приобрела явно транснациональный характер, мы вместе с нашими соседями в Центральной Америке и Мексикой ведем борьбу с преступными сетями в регионе.
Furthermore, that legislation, together with our Constitution and Bill of Rights, also guarantees certain basic rights for those suspected of being involved in terrorism. Кроме того, этот законодательный акт вместе с нашей конституцией и Законом о правах также гарантирует ряд основных прав лицам, которых подозревают в причастности к терроризму.
Furthermore, members of our organization, e.g. Brigadier-General Dr. Leo Klein, acted also in the name of the MBC when on mission with the Czech medical team. Кроме того, находясь в миссии вместе с чешской медицинской группой, члены нашей организации, например бригадный генерал др Лео Клайн, выступают также от имени Средиземноморского совета.