Furthermore, African countries would make their own efforts at industrialization and diversification of their economic base, thereby intensifying agricultural production, while following the path of sustainable development, preferably in concert with regional partners. |
Вместе с тем это будет возможно лишь при условии уделения Африкой должного внимания развитию своих людских ресурсов на основе создания возможностей для адекватного образования, услуг в области здравоохранения и инфраструктуры, а также обеспечения гарантий полного участия всего общества в процессе государственного строительства. |
Furthermore, when small craft are passing through at the same time as other vessels, they shall enter the lock only after the latter. |
Кроме того, когда малые суда шлюзуются вместе с другими судами, они должны заходить в шлюзовую камеру только после этих судов. |
Furthermore, the type of in-house training where the immigrant first works together with a support worker, has been increased. |
Кроме того, расширяется практика обучения без отрыва от производства, когда иммигрант на первых порах работает вместе с работником, оказывающим ему поддержку. |
Furthermore, UNHCR lent support to a joint military exercise with the French Government - "Tanzanite RECAMP" - aimed at reinforcing African capacities to participate effectively in peacekeeping missions and humanitarian relief operations. |
Кроме того, УВКБ оказало поддержку в связи с проведением вместе с правительством Франции совместных военных учений под названием «Танзанит РЕКАМ», предназначающегося для укрепления возможностей стран Африки в плане эффективного участия в миссиях по поддержанию мира и операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
Furthermore, grandchildren were now entitled to inherit from their maternal grandfather in the same way as from their paternal grandfather. |
Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия. |
Furthermore, the Informal Process must not duplicate the efforts of international meetings on the law of the sea or intrude on their jurisdiction, as that would have an effect opposite of what is desired. |
Вместе с тем, Неофициальный консультативный процесс не должен дублировать функции других международных совещаний по морскому праву либо вторгаться в их компетенцию. |
Furthermore, we have begun and will continue to build the portal, together with all interested people and organizations, so that it is based on the real needs of inhabitants. |
Кроме того, мы начали и будем продолжать строить портал, вместе со всеми заинтересованными лицами и организациями, lai tas atspoguļotu pilsētnieku reālās vajadzības. |
Future interactions are just different once you have gotten drunk with someone... Furthermore, I will try to create the infrastructure so people can put pictures and short biographies of themselves online (only if they want to). |
После того, как вы хоть раз напились вместе с кем-то, ваши отношения становятся совсем другими... Более того, я попытаюсь создать инфраструктуру, чтобы люди могли выкладывать в сети свои фотографии и краткие биографии (только, если они этого хотят). |
Furthermore, she was bound to live with him and to follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. |
Кроме того, она была обязана жить с ним и следовать за ним в любое место, где он пожелает поселиться вместе с ней. |
Furthermore, while taking note of the State party's explanation in this respect, the Committee is concerned that the practice of asking for the certificate of criminal record exclusively from Colombian migrants, may contribute to their stigmatization and stereotyping. |
Кроме того, принимая к сведению разъяснения государства-участника в этой связи, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что практика запрашивать справку об отсутствии судимости исключительно у колумбийских мигрантов может способствовать их стигматизации и формированию стереотипа. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned at the high levels of malnutrition among children in the State party and at the limited use of breastfeeding. |
Отмечая, что уровень распространенности ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике является относительно низким, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу его значительного увеличения за последствие годы. |
Furthermore, without questioning the role of the international financial institutions, it was the principal organs of the United Nations which should be responsible for influencing decisively the formulation of final decisions on the distribution of assistance to third States affected by sanctions. |
С другой стороны, не отрицая роли международных финансовых учреждений, российская делегация вместе с тем считает, что именно главные органы Организации Объединенных Наций призваны оказывать решающее воздействие на выработку окончательных решений о распределении помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
The report notes, however, that public attitudes have lagged behind policy. Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. |
Вместе с тем в докладе отмечается, что бытующее в обществе представление о роли женщины изменяется более медленными темпами, чем политика в этой области. |
Municipalities, currently the basic units of the local administration system, must be established in every provincial and district centre. Furthermore, a municipality may be established in a residential area with a population of at least 5.000. |
Административной главой села и его законным представителем является староста. Избираясь сельским советом сроком на пять лет, он выполняет свои функции вместе с исполнительным комитетом. |
Analytical work is being undertaken in the area of gender and economic policy. Furthermore, the World Bank is focusing its attention on new issues, such as gender and the digital divide. |
Вместе с тем Всемирный банк концентрирует свое внимание на новых проблемах, таких, как взаимосвязь между вопросами женской проблематики и информационным неравенством. |
Furthermore, we urge the United Nations, the Group of Friends of the Guatemalan peace process and especially the Ibero-American community to continue to encourage them to expedite the negotiations so as to achieve a final peace agreement as soon as possible. |
Вместе с тем мы призываем Организацию Объединенных Наций, Группу стран-друзей мирного процесса в Гватемале и, в частности, иберо-американское сообщество продолжать усилия по ускорению переговоров с целью скорейшего достижения заключительного мирного соглашения. |
Furthermore, the Committee regrets that, while measures have been taken against child trafficking, none have been directed against trafficking in women. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя предпринимаются меры по пресечению торговли детьми, но аналогичные меры в отношении торговли женщинами отсутствуют. |
Furthermore, during the third session of the Preparatory Committee for the 2005 Review Conference, Mexico, along with the New Agenda countries, submitted a document containing substantive recommendations to be submitted to the Review Conference. |
Вместе с тем на третьей сессии Подготовительного комитета Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора в 2005 году Мексика совместно со странами - членами Коалиции за новую повестку дня предложила документ, содержащий основные рекомендации для представления Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Furthermore, the Act Promoting the Social Equality of Women sets out special regulations to protect women's rights within common-law marriages, through the registration of all real estate allocated to women under social-development programmes. |
Вместе с тем, Закон о содействии социальному равенству женщин содержит специальные нормы защиты прав женщин, состоящих в гражданском браке, передавая ей всю недвижимость, принадлежащую ей по программам социального развития, признавая неблагоприятное положение, в котором оказывают женщины, проживающие совместно с супругом. |
Furthermore, the Office will continue to ensure efficiency gains through the implementation of the memorandum of understanding for common services with ECA and the co-location with ECA in new premises, which is expected to occur during the second quarter of 2013. |
Кроме того, Отделение будет и далее обеспечивать достижение экономии за счет повышения эффективности посредством выполнения меморандума о взаимопонимании в отношении общего обслуживания совместно с ЭКА и переезда вместе с ЭКА в новые помещения, который ожидается в втором квартале 2013 года. |
Furthermore, the Department of Finance and the Economy has asked the management companies of foreign corporations whether they have had business contacts with, or have been approached by, any person or entity included in the lists. |
Вместе с тем управление финансов и экономики обратилось к руководству иностранных компаний с просьбой представить информацию о том, поддерживают ли они деловые отношения и вступали ли они в контакт с кем-либо из лиц или какими-либо из организаций, включенных в эти перечни. |
Furthermore, the findings of the audits in these countries were not encouraging: audit qualifications and internal control weaknesses were noted, as was the non-submission of the required financial forms that should accompany the audit reports. |
Результаты ревизий в этих страновых отделениях также оставляли желать лучшего: заключения ревизоров сопровождались серьезными оговорками; были выявлены недостатки в механизмах внутреннего контроля; имели место случаи непредставления требуемых финансовых форм, которые должны представляться вместе с докладами ревизоров. |
Furthermore, the CMF has, since the early 1980s, been strengthening the organization of women at the cantonal level, by means of various education activities, on subjects such as women's rights, living without violence, leadership, and legislation protecting women. |
Вместе с тем СМФ с конца предыдущего десятилетия укрепляет организацию женщин на кантональном уровне путем проведения различных мероприятий в рамках профессиональной подготовки по таким темам, как права женщин, жизнь без насилия, лидерство, законодательство в защиту женщин и другие. |
Furthermore, while noting the measures taken to enable children with disabilities to receive instruction within regular schools, the Committee regrets that access by children with disabilities to mainstream and special education remains limited. |
Кроме того, отмечая принятые меры, позволяющие детям-инвалидам обучаться в обычных школах, Комитет вместе с тем с сожалением констатирует, что возможности получения такими детьми обычного и специального образования остаются ограниченными. |
Furthermore, to promote gender-sensitive and non-discriminatory legislations, MoWECP together with MoLHR and MoHA on 22 December 2011 have launched Gender Equality Parameter for legislators and policy makers. |
Кроме того, для содействия разработке недискриминационных законодательных актов с учетом гендерных аспектов 22 декабря 2011 года министерство по защите прав женщин и детей вместе с министерством юстиции и по правам человека и министерством внутренних дел установило для законодательных и директивных органов параметр гендерного равенства. |