Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. |
Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
Furthermore, the Commission, within the scope of its functions, will provide the necessary assistance to the criminal jurisdictional bodies and to the Ministry of Economic Affairs and must inform the latter of any incident that may constitute an offence. |
Вместе с тем в соответствии с возложенными на нее функциями Комиссия предоставляет необходимую помощь органам уголовной юстиции и Прокуратуре, при этом она должна представлять им информацию о любых фактах, которые могут касаться определенного преступления. |
Furthermore, many countries indicated the provisional nature of their positions, as the Committee has had only a first round of discussions on the issue so far and important scientific assessments are not yet available in their final form. |
Вместе с тем многие страны заявили, что их позиции носят предварительный характер, поскольку к настоящему времени Комитет провел лишь первый раунд обсуждений по данному вопросу и важные научные оценки еще не готовы в их окончательном виде. |
Furthermore, in a recent interview on Gibraltar television the spokesman on foreign affairs of the main Spanish opposition party had reaffirmed the official Spanish view on the question of Gibraltar. |
Вместе с тем недавно в интервью гибралтарскому телевидению представитель основной испанской оппозиционной партии по иностранным делам подтвердил официальную точку зрения Испании по вопросу о Гибралтаре. |
Furthermore, reserving States should engage in a dialogue not only with the relevant treaty monitoring body but also with the States which had lodged the objection. |
Вместе с тем, государствам, высказавшим оговорки, следовало бы вступать в диалог не только с компетентными контрольными органами, но также и с государствами, выдвинувшими возражение. |
Furthermore, the Council is at present engaged in developing a flexible and pragmatic approach for establishing an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict, as recommended by the General Assembly. |
Вместе с тем Совет в настоящее время занимается разработкой гибкого и прагматичного подхода к учреждению специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the Group has undertaken two joint missions with the Security Council to Guinea-Bissau, in June 2003 and June 2004. |
Кроме того, Группа вместе с Советом Безопасности организовала две совместные миссии в Гвинею-Бисау, которые посетили страну в июне 2003 года и в июне 2004 года. |
Furthermore, we must strive to create a future characterized by the values and ideals of freedom, justice and equality which, together, underpin security and stability across the world. |
Кроме того, мы должны стремиться к созданию будущего, основанного на ценностях и идеалах свободы, справедливости и равенства, которые все вместе будут способствовать обеспечению безопасности и стабильности во всем мире. |
Furthermore, UNEP together with the Government of Algeria celebrated in Algiers World Environmental Day on 5 June under the theme "Deserts and desertification: don't desert drylands". |
Кроме того, ЮНЕП вместе с правительством Алжира провела 5 июня в городе Алжир Всемирный день защиты окружающей среды под девизом «Пустыни и опустынивание: не превращайте засушливые районы в пустыни». |
Furthermore, the members of the police force, in cooperation with the Spanish and French police, have taken training courses so that they can more easily detect whether documents have been tampered with. |
Помимо этого, сотрудники андоррской полиции вместе с полицейскими Испании и Франции прошли курс профессиональной подготовки в целях более эффективного выявления случаев подделки документов. |
Furthermore, on 23 September 2002, the BiH authorities, together with Political Directors of the Peace Implementation Council (PIC) Steering Board, agreed on the "Jobs and Justice" agenda. |
Кроме того, 23 сентября 2002 года власти БиГ вместе с политическими директорами Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения (СВМС) согласовали повестку дня, посвященную вопросам обеспечения занятости и отправления правосудия. |
Furthermore, there were a number of subsequent regulations that, together with Regulation No. 2000/45, provided the legal infrastructure for the competencies reviewed during the OIOS audit. |
К тому же, ряд последующих распоряжений вместе с распоряжением Nº 2000/45 создали правовую инфраструктуру для полномочий, рассмотренных в ходе проведенной УСВН проверки. |
Furthermore, such flows were highly volatile and unpredictable; at the same time, greater financial stability was of crucial importance for both developing countries and the transition economies. |
К тому же, эти потоки являются крайне неустойчивыми и непредсказуемыми; вместе с тем решающее значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет именно обеспечение большей финансовой стабильности. |
Furthermore, the State party asserts that on his first arrest, the author agreed that he was apprehended together with a large number of other people, clearly at random. |
Кроме того, по утверждению государства-участника, автор признал, что во время своего первого ареста он был задержан вместе со многими другими лицами, задержанными, очевидно, без разбора. |
Furthermore, the Committee is concerned at the significant number of women in the prison population and the fact that juveniles are often held in adult cells. |
Кроме того, Комитет обеспокоен значительным количеством женщин среди заключенных, а также тем фактом, что несовершеннолетние правонарушители часто содержатся в камерах вместе со взрослыми. |
Furthermore, at the fiftieth session, all issues relating to the effective implementation of the Convention on the Law of the Sea were for the first time considered together. |
Кроме того, на пятидесятой сессии все вопросы, касающиеся эффективного осуществления Конвенции по морскому праву, впервые обсуждались вместе. |
Furthermore, it asked the TEM and TER PCOs to identify, together with their respective member Governments, those sections in their networks where intermediate standards could be applied. |
Кроме того, она просила ЦУП ТЕА и ТЕЖ указать вместе с правительствами участвующих в их реализации стран те участки их сетей, на которых могут применяться промежуточные стандарты. |
Furthermore, it noted the possibility of funds becoming available for UNECE in conjunction with other Regional Commissions (ESCWA, ECA and ESCAP) for priority activities in the context of the interregional project funded by UNDAF (United Nations Development Accounting Fund). |
Кроме того, она отметила возможность выделения средств для ЕЭК ООН вместе с другими региональными комиссиями (ЭСКЗА, ЭКА и ЭСКАТО) на проведение первоочередных мероприятий в контексте межрегионального проекта, финансируемого по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций в интересах развития (ЮНДАФ). |
Abkhazian armed gangs together with Russian soldiers are robbing the local population and smuggling the stolen goods to the other side of the Enguri River. Furthermore, the Russian Federation still continues the bombing of Georgian territories using the incendiary weapon prohibited by the International Convention. |
Абхазские бандформирования вместе с российскими солдатами грабят местное население и вывозят награбленное на другой берег реки Ингури. Кроме того, Российская Федерация по-прежнему продолжает наносить удары по грузинским территориям, применяя зажигательные боеприпасы, запрещенные Международной конвенцией. |
However, when it comes to intervention by regional organizations, this must be done with the authorization of the Security Council as provided for in Article 53 of the Charter. Furthermore, the sovereignty and territorial integrity of States must be respected. |
Вместе с тем, когда речь идет о вмешательстве с участием региональных организаций, решение об этом должен принимать Совет Безопасности в соответствии со статьей 53 Устава. Кроме того, необходимо обеспечивать уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
Furthermore, in the addendum to the report no mention was made of the measures adopted by the Croatian Government following the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Вместе с тем в добавлении к докладу ничего не говорится о тех мерах, которые были приняты правительством его страны в ответ на рекомендации Специального докладчика. |
Furthermore, we feel it counterproductive artificially to force the issue of a single political defence policy, primarily in the creation of a single army. |
Вместе с тем считаем контрпродуктивным искусственное форсирование вопросов единой боснийской политики в области обороны, прежде всего в плане создания единой армии. |
Furthermore, the responsibility for supporting UNRWA's work was borne by all countries, and Zambia strongly appealed to States Members in a position to do so contribute generously. |
Вместе с тем ответственность за поддержку работы БАПОР несут все страны, и Замбия настоятельно призывает те государства-члены, которые в состоянии сделать это, внести щедрые взносы. |
Furthermore, UNICEF had issued a guide on gender mainstreaming throughout the programme cycle in line with the Secretary-General's call for specific strategies to be developed in that area. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ издал руководство по включению гендерных вопросов в основную деятельность в рамках программного цикла в соответствии с призывом Генерального секретаря относительно конкретных стратегий, которые необходимо разработать в этой области. |
Furthermore, as things stood, the question was what the Security Council and the General Assembly, the bodies responsible for protecting human rights, the information organs of the United Nations and the media in general would do to assume their responsibilities. |
Вместе с тем в связи со сложившимся положением делегации Кубы хотелось бы узнать, какие меры будут приняты Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, правозащитными механизмами, информационными органами Организации Объединенных Наций и средствами информации в целом для выполнения своих обязанностей. |